Psal
|
RWebster
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
|
Psal
|
NHEBJE
|
109:28 |
They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.
|
Psal
|
ABP
|
109:28 |
They shall curse themselves, but you shall bless. The ones rising up against me, let them be ashamed! but your servant shall be glad.
|
Psal
|
NHEBME
|
109:28 |
They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.
|
Psal
|
Rotherha
|
109:28 |
They, may curse if, thou, wilt bless,—Mine assailants, shall be ashamed, but, thy servant, shall rejoice;
|
Psal
|
LEB
|
109:28 |
Let them curse, but you bless. When they arise, let them be put to shame, that your servant may be glad.
|
Psal
|
RNKJV
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
|
Psal
|
Jubilee2
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou; when they arise, let them be ashamed, but let thy servant rejoice.
|
Psal
|
Webster
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
|
Psal
|
Darby
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.
|
Psal
|
OEB
|
109:28 |
Let them curse, if only you bless. Put my assailants to shame, and make your servant glad.
|
Psal
|
ASV
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
|
Psal
|
LITV
|
109:28 |
They will curse, but You will bless; they rise up and are ashamed; but Your servant will be glad.
|
Psal
|
Geneva15
|
109:28 |
Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
|
Psal
|
BBE
|
109:28 |
They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad.
|
Psal
|
GodsWord
|
109:28 |
They may curse, but you will bless. Let those who attack me be ashamed, but let me rejoice.
|
Psal
|
JPS
|
109:28 |
Let them curse, but bless Thou; when they arise, they shall be put to shame, but Thy servant shall rejoice.
|
Psal
|
KJVPCE
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
|
Psal
|
NETfree
|
109:28 |
They curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, but your servant will rejoice.
|
Psal
|
AB
|
109:28 |
Let them curse, but You shall bless; let them that rise up against me be ashamed, but let Your servant rejoice.
|
Psal
|
AFV2020
|
109:28 |
They will curse, but You will bless; when they arise, let them be ashamed; but let Your servant rejoice.
|
Psal
|
NHEB
|
109:28 |
They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.
|
Psal
|
OEBcth
|
109:28 |
Let them curse, if only you bless. Put my assailants to shame, and make your servant glad.
|
Psal
|
NETtext
|
109:28 |
They curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, but your servant will rejoice.
|
Psal
|
UKJV
|
109:28 |
Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice.
|
Psal
|
Noyes
|
109:28 |
Let them curse, but do thou bless! When they arise, let them be put to shame; But let thy servant rejoice!
|
Psal
|
KJV
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
|
Psal
|
KJVA
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
|
Psal
|
AKJV
|
109:28 |
Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice.
|
Psal
|
RLT
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
|
Psal
|
MKJV
|
109:28 |
They will curse, but You will bless; they arise, and are ashamed; but let Your servant rejoice.
|
Psal
|
YLT
|
109:28 |
They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.
|
Psal
|
ACV
|
109:28 |
Let them curse, but bless thou. When they arise, they shall be put to shame, but thy servant shall rejoice.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:28 |
Maldigam eles, mas bendize tu; levantem-se eles, mas sejam envergonhados; e o teu servo se alegre.
|
Psal
|
Mg1865
|
109:28 |
Manozona izy ireo, fa Hianao kosa mitahy; Mitsanga-menatra izy, fa mifaly kosa ny mpanomponao.
|
Psal
|
FinPR
|
109:28 |
Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita.
|
Psal
|
FinRK
|
109:28 |
He kiroavat, mutta sinä siunaat. Jos he nousevat, he joutuvat häpeään, mutta palvelijasi saa iloita.
|
Psal
|
ChiSB
|
109:28 |
任憑他們詛咒,惟願您予以祝福,叫您的僕人喜歡,使我的仇敵蒙羞。
|
Psal
|
ChiUns
|
109:28 |
任凭他们咒骂,惟愿你赐福;他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。
|
Psal
|
BulVeren
|
109:28 |
Те нека кълнат, а Ти благославяй! Когато станат, нека се посрамят, а Твоят слуга да се зарадва.
|
Psal
|
AraSVD
|
109:28 |
أَمَّا هُمْ فَيَلْعَنُونَ، وَأَمَّا أَنْتَ فَتُبَارِكُ. قَامُوا وَخَزُوا، أَمَّا عَبْدُكَ فَيَفْرَحُ.
|
Psal
|
Esperant
|
109:28 |
Ili malbenas, sed Vi benu; Ili leviĝis, sed ili estos hontigitaj, kaj Via sklavo ĝojos.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
109:28 |
ให้เขาแช่งไป แต่ขอพระองค์ทรงอำนวยพระพร เมื่อเขาลุกขึ้น ขอให้เขาได้อาย แต่ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี
|
Psal
|
OSHB
|
109:28 |
יְקַֽלְלוּ־הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
|
Psal
|
BurJudso
|
109:28 |
ထိုသူတို့သည် ကျိန်ဆဲသော်လည်း၊ ကိုယ်တော်မူကား ကောင်းကြီးပေးတော်မူပါ။ သူတို့သည် ထသောအခါ အရှက်ကွဲကြပါစေသော။ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မူကား၊ ဝမ်းမြောက်ပါစေသော။
|
Psal
|
FarTPV
|
109:28 |
آنها مرا لعنت میکنند، امّا تو مرا برکت بده، تا بدخواهانم شرمنده شوند و این بندهات شادمان گردد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
109:28 |
Jab wuh lānat kareṅ to mujhe barkat de! Jab wuh mere ḳhilāf uṭheṅ to baḳhsh de ki sharmindā ho jāeṅ jabki terā ḳhādim ḳhush ho.
|
Psal
|
SweFolk
|
109:28 |
De förbannar, men du välsignar. De reser sig men måste skämmas, och din tjänare gläds.
|
Psal
|
GerSch
|
109:28 |
Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
109:28 |
Sumumpa sila, nguni't magpapala ka: pagka sila'y nagsibangon, sila'y mangapapahiya, nguni't ang iyong lingkod ay magagalak.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
109:28 |
Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita.
|
Psal
|
Dari
|
109:28 |
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. وقتی برخیزند، خجل شوند و اما بندۀ تو شادمان گردد.
|
Psal
|
SomKQA
|
109:28 |
Iyagu ha habaartameen, adiguse i barakee, Kolkay kacaan, way ceeboobi doonaan, laakiinse anigoo addoonkaaga ah waan rayrayn doonaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
109:28 |
Dei forbannar, men du velsignar, dei stend upp, men vert skjemde, og din tenar gled seg.
|
Psal
|
Alb
|
109:28 |
Ata do të mallkojnë, por ti do të bekosh; kur të ngrihen, do të mbeten të hutuar, por shërbëtori yt do të gëzohet.
|
Psal
|
KorHKJV
|
109:28 |
그들이 저주할지라도 주께서는 복을 주소서. 그들이 일어설 때에 부끄러움을 당하게 하시되 주의 종은 기뻐하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
109:28 |
Они куну, а ти благослови; устају, али нек се постиде, и слуга се твој обрадује.
|
Psal
|
Mal1910
|
109:28 |
അവർ ശപിക്കട്ടെ; നീയോ അനുഗ്രഹിക്കേണമേ; അവർ എതിൎക്കുമ്പോൾ ലജ്ജിച്ചുപോകട്ടെ; അടിയനോ സന്തോഷിക്കും;
|
Psal
|
KorRV
|
109:28 |
저희는 저주하여도 주는 내게 복을 주소서 저희는 일어날 때에 수치를 당할지라도 주의 종은 즐거워하리이다
|
Psal
|
Azeri
|
109:28 |
قوي اونلار لعنت اتسئنلر، لاکئن سن برکت ورئرسن. قالخان زامان قوي اوتانسينلار، لاکئن قوي سنئن قولون شادليق اتسئن.
|
Psal
|
KLV
|
109:28 |
chaH may mu'qaD, 'ach SoH ghurmoH. ghorgh chaH Hu', chaH DichDaq taH shamed, 'ach lIj toy'wI' DIchDaq yItIv.
|
Psal
|
ItaDio
|
109:28 |
Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà.
|
Psal
|
ABPGRK
|
109:28 |
καταράσονται αυτοί και συ ευλογήσεις οι επανιστάμενοί μοι αισχυνθήτωσαν ο δε δούλός σου ευφρανθήσεται
|
Psal
|
FreBBB
|
109:28 |
S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront honteux, Et ton serviteur se réjouira.
|
Psal
|
LinVB
|
109:28 |
Bango bakobete mobondo, kasi yo okobenisa, banyokoli ba ngai bayoka nsoni, ngai, mosaleli wa yo, nasepela !
|
Psal
|
BurCBCM
|
109:28 |
ထိုသူတို့သည် ကျိန်ဆဲကြပါစေ။ ကိုယ်တော်မူကား ကောင်းချီးပေးတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို တိုက်ခိုက်ကြသောသူတို့သည် အရှက်ကွဲကြပါစေ။ ကိုယ်တော်၏ အစေခံမူကား ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ရပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
109:28 |
Átkozzanak ők, te pedig áldasz; támadtak, de megszégyenültek, szolgád pedig örül.
|
Psal
|
ChiUnL
|
109:28 |
任其呪詛、惟爾祝福、彼興起時、必蒙羞恥、爾僕欣喜兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
109:28 |
Hãy để chúng nguyền rủa nhưng chính Ngài lại chúc phước;Hãy để chúng nổi lên nhưng chúng sẽ bị hổ thẹn;Còn tôi tớ Ngài sẽ vui mừng.
|
Psal
|
CebPinad
|
109:28 |
Patungloha sila, apan ikaw magpanalangin: Sa diha nga managpanindog na sila, pagapakaulawan sila, Apan ang imong ulipon magakalipay.
|
Psal
|
RomCor
|
109:28 |
Măcar că ei blestemă, Tu binecuvântează; măcar că se ridică ei împotriva mea, vor fi înfruntaţi, iar robul Tău se va bucura.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
109:28 |
Mweinele re pahn kerieiehla, ahpw komwi pahn ketin kupwuramwahwihiehla. Me kin pwakipakih ie kan re en lohdi, oh ngehi, sapwellimomwi ladu, en kin pereperen.
|
Psal
|
HunUj
|
109:28 |
Ha ők átkoznak is, te megáldasz, ha rám támadnak, megszégyenülnek, szolgád pedig örülni fog.
|
Psal
|
GerZurch
|
109:28 |
Sie mögen fluchen, du wirst segnen! / Meine Gegner sollen zuschanden werden, / dein Knecht aber möge sich freuen! /
|
Psal
|
GerTafel
|
109:28 |
Fluchen sie, so segne Du, stehen sie auf, so lasse sie beschämt werden! Aber Dein Knecht müsse fröhlich sein!
|
Psal
|
PorAR
|
109:28 |
Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
|
Psal
|
DutSVVA
|
109:28 |
Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.
|
Psal
|
FarOPV
|
109:28 |
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود.
|
Psal
|
Ndebele
|
109:28 |
Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
109:28 |
Maldigam eles, mas bendize tu; levantem-se eles, mas sejam envergonhados; e o teu servo se alegre.
|
Psal
|
SloStrit
|
109:28 |
Preklinjajo naj, ti blagoslavljaj; ko se osramoté, kateri so vstali, veseli se naj hlapec tvoj.
|
Psal
|
Norsk
|
109:28 |
De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
|
Psal
|
SloChras
|
109:28 |
Preklinjajo naj, ti me blagoslavljaj! Ko se povzdignejo, bodo osramočeni, a hlapec tvoj se bo veselil.
|
Psal
|
Northern
|
109:28 |
Qoy onlar qarğış etsinlər, Sən mənə xeyir-dua ver, Qoy onlar əleyhimə qalxarkən utansınlar. Sənin qulunam, qoy sevinim!
|
Psal
|
GerElb19
|
109:28 |
Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen!
|
Psal
|
PohnOld
|
109:28 |
Menda, ma re lalaue, kom kotin kapai ia da. Ma re palian ia, ren namenokala, pwe sapwilim omui ladu en pereperen.
|
Psal
|
LvGluck8
|
109:28 |
Kad tie lād, tad Tu svētī; kad tie ceļas, tad lai top kaunā; bet Tavs kalps lai priecājās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
109:28 |
Amaldiçoem elles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
|
Psal
|
SloOjaca
|
109:28 |
Naj preklinjajo, toda Ti blagoslavljaš. Ko se nasprotniki vzdignejo, naj bodo osramočeni, toda Tvoj služabnik naj se radosti.
|
Psal
|
ChiUn
|
109:28 |
任憑他們咒罵,惟願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。
|
Psal
|
SweKarlX
|
109:28 |
Förbanna de, så välsigna du; sätta de sig emot mig, så varde de till skam; men din tjenare glädje sig.
|
Psal
|
FreKhan
|
109:28 |
Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
|
Psal
|
GerAlbre
|
109:28 |
Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
|
Psal
|
FrePGR
|
109:28 |
Qu'ils maudissent ! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent ! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
|
Psal
|
PorCap
|
109:28 |
*Eles poderão amaldiçoar-me, mas Tu abençoas-me.Que os meus inimigos se cubram de confusãoe que o teu servo se regozije.
|
Psal
|
JapKougo
|
109:28 |
彼らはのろうけれども、あなたは祝福されます。わたしを攻める者をはずかしめ、あなたのしもべを喜ばせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
109:28 |
Mögen sie fluchen, du aber wollest segnen; die sich wider mich erheben, müssen zu Schanden werden, dein Knecht aber möge sich freuen dürfen!
|
Psal
|
Kapingam
|
109:28 |
Holongo digaula e-haga-halauwa au, gei Goe ga-haga-maluagina au. Digaula ala e-heebagi mai gi-di-au la-heia gi-magedaa, gei au, go dau dangada hai-hegau, la-gi-tenetene.
|
Psal
|
WLC
|
109:28 |
יְקַֽלְלוּ־הֵמָּה֮ וְאַתָּ֢ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
|
Psal
|
LtKBB
|
109:28 |
Jie tegul keikia, bet Tu laimink! Kai jie pakyla, tebūna sugėdinti, o Tavo tarnas tesidžiaugia.
|
Psal
|
GerBoLut
|
109:28 |
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht musse sich freuen.
|
Psal
|
FinPR92
|
109:28 |
Kirotkoot vain -- sinä siunaat. Nouskoot minua vastaan -- heidän käy huonosti, mutta palvelijasi saa iloita.
|
Psal
|
SpaRV186
|
109:28 |
Maldigan ellos, y bendigas tú; levántense, mas sean avergonzados: y tu siervo sea alegrado.
|
Psal
|
GerNeUe
|
109:28 |
Sie mögen fluchen, du aber segnest. / Greifen sie mich an, müssen sie scheitern, / und dein Diener darf sich freuen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
109:28 |
جب وہ لعنت کریں تو مجھے برکت دے! جب وہ میرے خلاف اُٹھیں تو بخش دے کہ شرمندہ ہو جائیں جبکہ تیرا خادم خوش ہو۔
|
Psal
|
AraNAV
|
109:28 |
هُمْ يَلْعَنُونَنِي أَمَّا أَنْتَ فَتُبَارِكُنِي. لِيَخْزَ المُشْتَكُونَ عَلَيَّ، فَأَفْرَحَ أَنَا عَبْدَكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
109:28 |
任凭他们咒诅,只愿你赐福;愿起来攻击我的都蒙羞,你的仆人却要欢喜。
|
Psal
|
ItaRive
|
109:28 |
Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.
|
Psal
|
Afr1953
|
109:28 |
Laat húlle vloek, maar U, seën U. Hulle het opgestaan en beskaamd geword, maar u kneg is bly.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
109:28 |
जब वह लानत करें तो मुझे बरकत दे! जब वह मेरे ख़िलाफ़ उठें तो बख़्श दे कि शरमिंदा हो जाएँ जबकि तेरा ख़ादिम ख़ुश हो।
|
Psal
|
TurNTB
|
109:28 |
Varsın lanet etsin onlar, sen kutsa beni, Bana saldıranlar utanacak, Ben kulunsa sevineceğim.
|
Psal
|
DutSVV
|
109:28 |
Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.
|
Psal
|
HunKNB
|
109:28 |
Átkozzanak ők, de te áldj meg engem, jussanak szégyenbe, akik ellenem felkelnek, s örvendezzen szolgád.
|
Psal
|
Maori
|
109:28 |
Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.
|
Psal
|
HunKar
|
109:28 |
Átkozzanak ők, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád.
|
Psal
|
Viet
|
109:28 |
Chúng nó thì rủa sả, nhưng Chúa lại ban phước. Khi chúng nó dấy lên, ắt sẽ bị hổ thẹn, Còn kẻ tôi tớ Chúa sẽ được vui vẻ.
|
Psal
|
Kekchi
|
109:28 |
Usta eb aˈan niquineˈxmajecua, abanan la̱at nacat-osobtesin cue. Chacˈut taxak xxuta̱neb li xicˈ nequeˈiloc cue. Ut chaqˈue taxak xsahil inchˈo̱l la̱in laj cˈanjel cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
109:28 |
Om de förbanna, så välsigna du; om de resa sig upp, så komme de på skam, men må din tjänare få glädja sig.
|
Psal
|
CroSaric
|
109:28 |
Oni nek' proklinju, ti blagoslivljaj; nek' se postide koji se na me podižu, a sluga tvoj nek' se raduje!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
109:28 |
Chúng cứ nguyền rủa đi, nhưng phần Ngài, xin Ngài giáng phúc. Chúng cứ việc nổi dậy chống con, chúng sẽ phải nhục nhằn xấu hổ. Nhưng tôi tớ Ngài đây sẽ được vui mừng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
109:28 |
Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s’élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
|
Psal
|
Aleppo
|
109:28 |
יקללו-המה ואתה תברך קמו ויבשו—ועבדך ישמח
|
Psal
|
MapM
|
109:28 |
יְקַֽלְלוּ־הֵמָּה֮ וְאַתָּ֢ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
|
Psal
|
HebModer
|
109:28 |
יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח׃
|
Psal
|
FreJND
|
109:28 |
Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
|
Psal
|
GerGruen
|
109:28 |
Sie mögen fluchen! Doch Du segne!So werden meine Widersacher voller Scham,Dein Diener aber voller Freude.
|
Psal
|
SloKJV
|
109:28 |
Naj preklinjajo, toda ti blagoslavljaj. Ko vstanejo, naj bodo osramočeni, toda tvoj služabnik naj se veseli.
|
Psal
|
Haitian
|
109:28 |
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
|
Psal
|
FinBibli
|
109:28 |
Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan.
|
Psal
|
SpaRV
|
109:28 |
Maldigan ellos, y bendice tú: levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
109:28 |
Maen nhw'n melltithio, ond bendithia di fi! Wrth iddyn nhw ymosod, drysa di nhw, a bydd dy was yn dathlu!
|
Psal
|
GerMenge
|
109:28 |
Sie mögen fluchen, du aber wollest segnen; erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, dein Knecht aber müsse sich freuen!
|
Psal
|
GreVamva
|
109:28 |
Αυτοί θέλουσι καταράσθαι, συ δε θέλεις ευλογεί· θέλουσι σηκωθή, πλην θέλουσι καταισχυνθή· ο δε δούλός σου θέλει ευφραίνεσθαι.
|
Psal
|
FreCramp
|
109:28 |
Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
109:28 |
Они куну, а Ти благослови; устају, али нек се постиде, и слуга се Твој обрадује.
|
Psal
|
PolUGdan
|
109:28 |
Niech oni przeklinają, ale ty błogosław; gdy powstają, niech będą zawstydzeni, a twój sługa niech się weseli.
|
Psal
|
FreSegon
|
109:28 |
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
|
Psal
|
SpaRV190
|
109:28 |
Maldigan ellos, y bendice tú: levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.
|
Psal
|
HunRUF
|
109:28 |
Ha ők átkoznak is, te megáldasz, ha rám támadnak, megszégyenülnek, szolgád pedig örülni fog.
|
Psal
|
FreSynod
|
109:28 |
Ils maudissent; toi, tu béniras. Ils se dressent contre moi; mais ils seront couverts de honte. Et ton serviteur sera comblé de joie.
|
Psal
|
DaOT1931
|
109:28 |
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine Uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
109:28 |
Ol i ken mekim tok nogut long bagarapim mi, tasol Yu mas blesim mi. Taim ol i kirap, ol i ken sem, tasol wokboi bilong Yu i ken amamas tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
109:28 |
Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes.
|
Psal
|
PolGdans
|
109:28 |
Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój.
|
Psal
|
JapBungo
|
109:28 |
かれらは詛へども汝はめぐみたまふ かれらの立ときは恥かしめらるれどもなんぢの僕はよろこばん
|
Psal
|
GerElb18
|
109:28 |
Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen!
|