ROMANS
Chapter 16
Roma | DRC | 16:1 | And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae: | |
Roma | KJV | 16:1 | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | |
Roma | CzeCEP | 16:1 | Doporučuji vám naši sestru Foibé, diakonku církve v Kenchrejích. | |
Roma | CzeB21 | 16:1 | Doporučuji vám naši sestru Fébé, služebnici církve v Kenchrejích. | |
Roma | CzeCSP | 16:1 | Doporučuji vám naši sestru Foibé, diakonku církve, která je v Kenchrejích, | |
Roma | CzeBKR | 16:1 | Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské, | |
Roma | Webster | 16:1 | I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: | |
Roma | NHEB | 16:1 | I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae, | |
Roma | AKJV | 16:1 | I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | |
Roma | VulgClem | 16:1 | Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris : | |
Roma | DRC | 16:2 | That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also. | |
Roma | KJV | 16:2 | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. | |
Roma | CzeCEP | 16:2 | Přijměte ji v Pánu, jak se sluší mezi věřícími, pomáhejte jí, kdyby vás v něčem potřebovala, neboť i ona byla pomocnicí mnohým i mně samému. | |
Roma | CzeB21 | 16:2 | Přivítejte ji v Pánu, jak se na svaté sluší, a buďte jí nápomocni, v jakékoli záležitosti by vás potřebovala, neboť je to zastánkyně má i mnoha dalších. | |
Roma | CzeCSP | 16:2 | abyste ji přijali v Pánu, jak se sluší mezi svatými a pomohli jí ve všem, v čem by vás potřebovala. Vždyť i ona byla pomocnicí mnoha lidem, i mně samému. | |
Roma | CzeBKR | 16:2 | Abyste ji přijali v Pánu, tak jakž sluší na svaté, a abyste jí pomocni byli, jestliže by vás v čem potřebovala. Nebo i ona mnohým hostem ochotně posluhovala, až i mně také. | |
Roma | Webster | 16:2 | That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also. | |
Roma | NHEB | 16:2 | that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. | |
Roma | AKJV | 16:2 | That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a succorer of many, and of myself also. | |
Roma | VulgClem | 16:2 | ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. | |
Roma | DRC | 16:3 | Salute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus | |
Roma | KJV | 16:3 | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | |
Roma | CzeCEP | 16:3 | Pozdravujte Prisku a Akvilu, mé spolupracovníky v díle Krista Ježíše, | |
Roma | CzeB21 | 16:3 | Pozdravujte Priscillu s Akvilou, mé spolupracovníky v Kristu Ježíši, | |
Roma | CzeCSP | 16:3 | Pozdravte Prisku a Akvilu, mé spolupracovníky v Kristu Ježíši, | |
Roma | CzeBKR | 16:3 | Pozdravte Priscilly a Akvily, pomocníků mých v Kristu Ježíši, | |
Roma | Webster | 16:3 | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | |
Roma | NHEB | 16:3 | Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, | |
Roma | AKJV | 16:3 | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | |
Roma | VulgClem | 16:3 | Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu | |
Roma | DRC | 16:4 | (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles), | |
Roma | KJV | 16:4 | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | |
Roma | CzeCEP | 16:4 | kteří pro mne nasadili život; jsem jim zavázán vděčností nejen já sám, ale i všechny církve z pohanských národů. | |
Roma | CzeB21 | 16:4 | kteří pro mě nasadili vlastní krk, takže jsem jim zavázán nejen já, ale i všechny církve z pohanů. | |
Roma | CzeCSP | 16:4 | kteří pro můj život nasadili vlastní hrdlo; jsem jim zavázán vděčností nejen já sám, ale i všechny církve z pohanů. | |
Roma | CzeBKR | 16:4 | Kteříž pro můj život svých vlastních hrdel nasadili, jimž ne já sám toliko děkuji, ale i všecky církve pohanské, | |
Roma | Webster | 16:4 | Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | |
Roma | NHEB | 16:4 | who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | |
Roma | AKJV | 16:4 | Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | |
Roma | VulgClem | 16:4 | (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium), | |
Roma | DRC | 16:5 | And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ. | |
Roma | KJV | 16:5 | Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | |
Roma | CzeCEP | 16:5 | Pozdravujte také shromáždění v jejich domě. Pozdravujte Epaineta, mně velmi drahého, který se jako první v provincii Asii oddal Kristu. | |
Roma | CzeB21 | 16:5 | Pozdravujte i církev u nich doma. Pozdravujte mého milovaného Epeneta, který je prvním Kristovým ovocem v Asii. | |
Roma | CzeCSP | 16:5 | Pozdravte i církev v jejich domě. Pozdravte mého milovaného Epaineta, který je Kristovou prvotinou v Asii. | |
Roma | CzeBKR | 16:5 | I domácího jejich shromáždění. Pozdravte mého milého Epéneta, kterýž jest prvotiny Achaie v Kristu. | |
Roma | Webster | 16:5 | Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ. | |
Roma | NHEB | 16:5 | Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ. | |
Roma | AKJV | 16:5 | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ. | |
Roma | VulgClem | 16:5 | et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo. | |
Roma | DRC | 16:6 | Salute Mary, who hath laboured much among you. | |
Roma | KJV | 16:6 | Greet Mary, who bestowed much labour on us. | |
Roma | CzeCEP | 16:6 | Pozdravujte Marii - tolik se pro vás napracovala! | |
Roma | CzeB21 | 16:6 | Pozdravujte Marii, která se pro vás tolik napracovala. | |
Roma | CzeCSP | 16:6 | Pozdravte Marii, která se pro vás mnoho napracovala. | |
Roma | CzeBKR | 16:6 | Pozdravte Marie, kteráž mnoho práce měla s námi. | |
Roma | Webster | 16:6 | Greet Mary, who bestowed much labor on us. | |
Roma | NHEB | 16:6 | Greet Mary, who labored much for you. | |
Roma | AKJV | 16:6 | Greet Mary, who bestowed much labor on us. | |
Roma | VulgClem | 16:6 | Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis. | |
Roma | DRC | 16:7 | Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | |
Roma | KJV | 16:7 | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | |
Roma | CzeCEP | 16:7 | Pozdravujte Andronika a Junia, původem židy jako já a kdysi spoluvězně, apoštoly, kteří se těší zvláštní vážnosti a uvěřili v Krista dříve než já. | |
Roma | CzeB21 | 16:7 | Pozdravujte Andronika s Junií, mé krajany a spoluvězně, významné mezi apoštoly, kteří patřili Kristu dříve než já. | |
Roma | CzeCSP | 16:7 | Pozdravte Andronika a Junii, mé příbuzné a mé spoluvězně, kteří jsou ve vážnosti mezi apoštoly a kteří též byli v Kristu přede mnou. | |
Roma | CzeBKR | 16:7 | Pozdravte Andronika a Junia, příbuzných mých a spoluvězňů mých, kteříž jsou vzácní u apoštolů, a kteříž přede mnou byli v Kristu Ježíši. | |
Roma | Webster | 16:7 | Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | |
Roma | NHEB | 16:7 | Greet Andronicus and Junias, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me. | |
Roma | AKJV | 16:7 | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | |
Roma | VulgClem | 16:7 | Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. | |
Roma | DRC | 16:8 | Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord. | |
Roma | KJV | 16:8 | Greet Amplias my beloved in the Lord. | |
Roma | CzeCEP | 16:8 | Pozdravujte Ampliata, kterého miluji v Pánu. | |
Roma | CzeB21 | 16:8 | Pozdravujte Ampliata, kterého miluji v Pánu. | |
Roma | CzeCSP | 16:8 | Pozdravte Ampliata, mého milovaného v Pánu. | |
Roma | CzeBKR | 16:8 | Pozdravte Amplia mně v Pánu milého. | |
Roma | Webster | 16:8 | Greet Amplias my beloved in the Lord. | |
Roma | NHEB | 16:8 | Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. | |
Roma | AKJV | 16:8 | Greet Amplias my beloved in the Lord. | |
Roma | VulgClem | 16:8 | Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. | |
Roma | DRC | 16:9 | Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus and Stachys, my beloved. | |
Roma | KJV | 16:9 | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | |
Roma | CzeCEP | 16:9 | Pozdravujte Urbana, mého spolupracovníka v díle Kristově, a Stachya, mně velmi drahého. | |
Roma | CzeB21 | 16:9 | Pozdravujte našeho spolupracovníka v Kristu, Urbana, a mého milovaného Stachyna. | |
Roma | CzeCSP | 16:9 | Pozdravte Urbana, našeho spolupracovníka v Kristu, a Stachya, mého milovaného. | |
Roma | CzeBKR | 16:9 | Pozdravte Urbana, pomocníka našeho v Kristu, a Stachyna mého milého. | |
Roma | Webster | 16:9 | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | |
Roma | NHEB | 16:9 | Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. | |
Roma | AKJV | 16:9 | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | |
Roma | VulgClem | 16:9 | Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum. | |
Roma | DRC | 16:10 | Salute Apellas, approved in Christ. | |
Roma | KJV | 16:10 | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household. | |
Roma | CzeCEP | 16:10 | Pozdravujte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravujte ty, kteří jsou z domu Aristobulova. | |
Roma | CzeB21 | 16:10 | Pozdravujte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravujte všechny doma u Aristobula. | |
Roma | CzeCSP | 16:10 | Pozdravte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravte ty, kteří jsou z domu Aristobulova. | |
Roma | CzeBKR | 16:10 | Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte domácích Aristobulových. | |
Roma | Webster | 16:10 | Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' [household]. | |
Roma | NHEB | 16:10 | Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. | |
Roma | AKJV | 16:10 | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. | |
Roma | VulgClem | 16:10 | Salutate Apellen probum in Christo. | |
Roma | DRC | 16:11 | Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord. | |
Roma | KJV | 16:11 | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | |
Roma | CzeCEP | 16:11 | Pozdravujte mého krajana Herodiona. Pozdravujte ty z domu Narcisova, kteří se oddali Pánu. | |
Roma | CzeB21 | 16:11 | Pozdravujte mého krajana Herodiona. Pozdravujte všechny, kdo patří Pánu v Narkisově domě. | |
Roma | CzeCSP | 16:11 | Pozdravte mého příbuzného Herodiona. Pozdravte ty z domu Narcisova, kteří jsou v Pánu. | |
Roma | CzeBKR | 16:11 | Pozdravte Herodiona, příbuzného mého. Pozdravte domácích Narcissových, kteříž jsou v Pánu. | |
Roma | Webster | 16:11 | Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the [household] of Narcissus, who are in the Lord. | |
Roma | NHEB | 16:11 | Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord. | |
Roma | AKJV | 16:11 | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | |
Roma | VulgClem | 16:11 | Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino. | |
Roma | DRC | 16:12 | Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord. | |
Roma | KJV | 16:12 | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. | |
Roma | CzeCEP | 16:12 | Pozdravujte Tryfainu a Tryfósu, které pracují v díle Páně. Pozdravujte Persidu, mně velmi drahou; horlivě pracovala v díle Páně. | |
Roma | CzeB21 | 16:12 | Pozdravujte Tryfénu a Tryfósu, které pracují pro Pána. Pozdravujte milovanou Persidu, která se pro Pána tolik napracovala. | |
Roma | CzeCSP | 16:12 | Pozdravte Tryfainu a Tryfósu, které se namáhaly v Pánu. Pozdravte milovanou Persidu, která se mnoho napracovala v Pánu. | |
Roma | CzeBKR | 16:12 | Pozdravte Tryfény a Tryfózy, kteréž práci vedou v Pánu. Pozdravte Persidy milé, kteráž mnoho pracovala v Pánu. | |
Roma | Webster | 16:12 | Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. | |
Roma | NHEB | 16:12 | Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord. | |
Roma | AKJV | 16:12 | Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, which labored much in the Lord. | |
Roma | VulgClem | 16:12 | Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino. | |
Roma | DRC | 16:13 | Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine. | |
Roma | KJV | 16:13 | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | |
Roma | CzeCEP | 16:13 | Pozdravujte Rufa, vyvoleného v Pánu, a jeho matku, která i mně byla matkou. | |
Roma | CzeB21 | 16:13 | Pozdravujte Rufa, vyvoleného v Pánu, a jeho i moji matku. | |
Roma | CzeCSP | 16:13 | Pozdravte Rufa, vyvoleného v Pánu, a jeho matku, která je i mou matkou. | |
Roma | CzeBKR | 16:13 | Pozdravte Rufa, zvláštního v Pánu, a matky jeho i mé. | |
Roma | Webster | 16:13 | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | |
Roma | NHEB | 16:13 | Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. | |
Roma | AKJV | 16:13 | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | |
Roma | VulgClem | 16:13 | Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam. | |
Roma | DRC | 16:14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them. | |
Roma | KJV | 16:14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | |
Roma | CzeCEP | 16:14 | Pozdravujte Asynkrita, Flegonta, Herma, Patrobia, Hermia i bratry, kteří jsou s nimi. | |
Roma | CzeB21 | 16:14 | Pozdravujte Asynkrita, Flegonta, Herma, Patroba, Hermu a všechny sourozence tam od nich. | |
Roma | CzeCSP | 16:14 | Pozdravte Asynkrita, Flegóna, Herma, Patrobia, Hermia i bratry, kteří jsou s nimi. | |
Roma | CzeBKR | 16:14 | Pozdravte Asynkrita, Flegonta, Hermy, Patroba, Hermena, i bratří, kteříž jsou s nimi. | |
Roma | Webster | 16:14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. | |
Roma | NHEB | 16:14 | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. | |
Roma | AKJV | 16:14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers which are with them. | |
Roma | VulgClem | 16:14 | Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres. | |
Roma | DRC | 16:15 | Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias: and all the saints that are with them. | |
Roma | KJV | 16:15 | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. | |
Roma | CzeCEP | 16:15 | Pozdravujte Filologa a Julii, Nerea a jeho sestru, Olympia a všecky věřící, kteří jsou s nimi. | |
Roma | CzeB21 | 16:15 | Pozdravujte Filologa a Julii, také Nerea a jeho sestru, Olympa i všechny svaté tam od nich. | |
Roma | CzeCSP | 16:15 | Pozdravte Filologa a Julii, Nerea a jeho sestru, Olympia a všechny svaté, kteří jsou s nimi. | |
Roma | CzeBKR | 16:15 | Pozdravte Filologa i Julie, Nerea a sestry jeho, i Olympa i všech svatých, kteříž jsou s nimi. | |
Roma | Webster | 16:15 | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | |
Roma | NHEB | 16:15 | Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | |
Roma | AKJV | 16:15 | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. | |
Roma | VulgClem | 16:15 | Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos. | |
Roma | DRC | 16:16 | Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you. | |
Roma | KJV | 16:16 | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | |
Roma | CzeCEP | 16:16 | Pozdravte jedni druhé svatým políbením. Pozdravují vás všecky církve Kristovy. | |
Roma | CzeB21 | 16:16 | Pozdravte se navzájem svatým polibkem. Pozdravují vás všechny církve Kristovy. | |
Roma | CzeCSP | 16:16 | Pozdravte se navzájem svatým políbením. Pozdravují vás všechny církve Kristovy. | |
Roma | CzeBKR | 16:16 | Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém. Pozdravujíť vás církve Kristovy. | |
Roma | Webster | 16:16 | Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. | |
Roma | NHEB | 16:16 | Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. | |
Roma | AKJV | 16:16 | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | |
Roma | VulgClem | 16:16 | Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi. | |
Roma | DRC | 16:17 | Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them. | |
Roma | KJV | 16:17 | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | |
Roma | CzeCEP | 16:17 | Prosím vás, bratří, abyste si dali pozor na ty, kdo působí roztržky a chtěli by vás svést od učení, které jste přijali. Vyhýbejte se jim! | |
Roma | CzeB21 | 16:17 | Prosím vás, bratři, dávejte si pozor na ty, kdo působí roztržky a kladou překážky učení, které jste poznali. Vyhýbejte se jim! | |
Roma | CzeCSP | 16:17 | Vybízím vás, bratři, abyste si dávali pozor na ty, kdo působí roztržky a pohoršení proti učení, kterému jste se naučili. Vyhýbejte se jim! | |
Roma | CzeBKR | 16:17 | Prosímť pak vás, bratří, abyste šetřili těch, kteříž různice a pohoršení činí, na odpor učení tomu, kterémuž jste vy se naučili, a varujte se jich. | |
Roma | Webster | 16:17 | Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | |
Roma | NHEB | 16:17 | Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. | |
Roma | AKJV | 16:17 | Now I beseech you, brothers, mark them which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. | |
Roma | VulgClem | 16:17 | Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. | |
Roma | DRC | 16:18 | For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent. | |
Roma | KJV | 16:18 | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | |
Roma | CzeCEP | 16:18 | Takoví lidé totiž neslouží Kristu, našemu Pánu, nýbrž svému prospěchu a snaží se krásnými a pobožnými řečmi oklamat mysli bezelstných lidí. | |
Roma | CzeB21 | 16:18 | Takoví lidé neslouží Kristu, našemu Pánu, ale svému břichu. Jde jim jen o to, aby svými lahodnými řečmi a pochlebováním oklamali srdce bezelstných. | |
Roma | CzeCSP | 16:18 | Neboť takoví neslouží našemu Pánu Kristu, nýbrž vlastnímu břichu, a úlisnými a líbivými řečmi svádějí srdce bezelstných lidí. | |
Roma | CzeBKR | 16:18 | Nebo takoví Pánu našemu Ježíši Kristu neslouží, ale svému břichu; a lahodnými řečmi a pochlebenstvím svodí srdce prostých. | |
Roma | Webster | 16:18 | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | |
Roma | NHEB | 16:18 | For those who are such do not serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. | |
Roma | AKJV | 16:18 | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | |
Roma | VulgClem | 16:18 | Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. | |
Roma | DRC | 16:19 | For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil. | |
Roma | KJV | 16:19 | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. | |
Roma | CzeCEP | 16:19 | Všude se ví o vaší oddanosti evangeliu. Mám z vás proto radost a přeji si, abyste byli moudří v dobru a nezkušení ve zlu. | |
Roma | CzeB21 | 16:19 | O vaší oddanosti se ale ví všude! Mám z vás proto radost, ale přeji si, abyste byli moudří, pokud jde o dobro, a nevinní, pokud jde o zlo. | |
Roma | CzeCSP | 16:19 | ⌈Zpráva o vaší poslušnosti⌉ se dostala ke všem. Mám z vás proto radost; přeji si však, abyste byli moudří v tom, co je dobré, a ⌈prosti toho⌉, co je zlé. | |
Roma | CzeBKR | 16:19 | Nebo vaše poslušenství všech došlo. A protož raduji se z vás. Než chciť, abyste byli moudří k dobrému, a prostí k zlému. | |
Roma | Webster | 16:19 | For your obedience is come abroad to all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. | |
Roma | NHEB | 16:19 | For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil. | |
Roma | AKJV | 16:19 | For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. | |
Roma | VulgClem | 16:19 | Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo. | |
Roma | DRC | 16:20 | And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | |
Roma | KJV | 16:20 | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | |
Roma | CzeCEP | 16:20 | Bůh pokoje brzo srazí satana pod vaše nohy. Milost Ježíše, našeho Pána, buď s vámi. | |
Roma | CzeB21 | 16:20 | Bůh pokoje už brzy rozdrtí satana pod vašima nohama. Milost našeho Pána Ježíše s vámi. | |
Roma | CzeCSP | 16:20 | Bůh pokoje brzo srazí Satana pod vaše nohy. Milost našeho Pána Ježíše [Krista] buď s vámi. [Amen.] | |
Roma | CzeBKR | 16:20 | Bůh pak pokoje potře satana pod nohy vaše brzo. Milost Pána našeho Jezukrista s vámi. Amen. | |
Roma | Webster | 16:20 | And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen. | |
Roma | NHEB | 16:20 | And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | |
Roma | AKJV | 16:20 | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | |
Roma | VulgClem | 16:20 | Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. | |
Roma | DRC | 16:21 | Timothy, my fellow labourer, saluteth you: and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. | |
Roma | KJV | 16:21 | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. | |
Roma | CzeCEP | 16:21 | Pozdravuje vás můj spolupracovník Timoteus i Lucius a Jáson a Sosipatros, moji krajané. | |
Roma | CzeB21 | 16:21 | Pozdravuje vás můj spolupracovník Timoteus a moji krajané Lukios, Jáson a Sozipater. | |
Roma | CzeCSP | 16:21 | Pozdravuje vás můj spolupracovník Timoteus i Lucius a Jáson a Sosipatros,moji příbuzní. | |
Roma | CzeBKR | 16:21 | Pozdravují vás Timoteus, pomocník můj, a Lucius, a Jázon, a Sozipater, příbuzní moji. | |
Roma | Webster | 16:21 | Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. | |
Roma | NHEB | 16:21 | Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. | |
Roma | AKJV | 16:21 | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. | |
Roma | VulgClem | 16:21 | Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei. | |
Roma | DRC | 16:22 | I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | |
Roma | KJV | 16:22 | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | |
Roma | CzeCEP | 16:22 | Pozdravuji vás já Tercius, písař tohoto dopisu. | |
Roma | CzeB21 | 16:22 | Pozdravuji vás v Pánu já, Tercius, který jsem tento dopis psal. | |
Roma | CzeCSP | 16:22 | Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, který jsem napsal tento dopis. | |
Roma | CzeBKR | 16:22 | Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list. | |
Roma | Webster | 16:22 | I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord. | |
Roma | NHEB | 16:22 | I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord. | |
Roma | AKJV | 16:22 | I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. | |
Roma | VulgClem | 16:22 | Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. | |
Roma | DRC | 16:23 | Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother. | |
Roma | KJV | 16:23 | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | |
Roma | CzeCEP | 16:23 | Pozdravuje vás Gaius, který svůj dům otevřel mně i veškeré církvi. Pozdravuje vás Erastos, správce městské pokladny, a bratr Kvartus. | |
Roma | CzeB21 | 16:23 | [24] Pozdravuje vás Gaius, hostitel můj i celé církve. Pozdravuje vás městský pokladník Erastos a bratr Kvartus. | |
Roma | CzeCSP | 16:23 | Pozdravuje vás Gaius, který byl hostitelem mně i celému shromáždění. Pozdravuje vás Erastos, správce městské pokladny, a bratr Kvartus. | |
Roma | CzeBKR | 16:23 | Pozdravuje vás Gáius, hospodář můj i vší církve. Pozdravuje vás Erastus, důchodní písař městský, a Kvartus bratr. | |
Roma | Webster | 16:23 | Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | |
Roma | NHEB | 16:23 | Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother. | |
Roma | AKJV | 16:23 | Gaius my host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother. | |
Roma | VulgClem | 16:23 | Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater. | |
Roma | DRC | 16:24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | |
Roma | KJV | 16:24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | |
Roma | CzeCEP | 16:24 | --- | |
Roma | CzeB21 | 16:24 | ||
Roma | CzeCSP | 16:24 | [Milost našeho Pána Ježíše Krista se všemi vámi. Amen.] | |
Roma | CzeBKR | 16:24 | Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. | |
Roma | Webster | 16:24 | The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. | |
Roma | NHEB | 16:24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. | |
Roma | AKJV | 16:24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | |
Roma | VulgClem | 16:24 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. | |
Roma | DRC | 16:25 | Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity; | |
Roma | KJV | 16:25 | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | |
Roma | CzeCEP | 16:25 | Sláva tomu, který má moc upevnit vás ve víře podle mého evangelia a podle zvěsti Ježíše Krista: v ní je odhaleno tajemství, které od věčných časů nebylo vysloveno, | |
Roma | CzeB21 | 16:25 | Tomu, který má moc vás posílit podle mého evangelia a kázání Ježíše Krista, podle zjevení tajemství, které bylo po věčné časy skryto, | |
Roma | CzeCSP | 16:25 | Tomu, kdo je mocen vás upevnit podle mého evangelia a zvěsti o Ježíši Kristu, podle zjevení tajemství, které bylo po časy věků zamlčeno, | |
Roma | CzeBKR | 16:25 | Tomu pak, kterýž může vás utvrditi podlé evangelium mého a kázaní Ježíše Krista, podlé zjevení tajemství od časů věčných skrytého, | |
Roma | Webster | 16:25 | Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began, | |
Roma | NHEB | 16:25 | Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, | |
Roma | AKJV | 16:25 | Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | |
Roma | VulgClem | 16:25 | Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti | |
Roma | DRC | 16:26 | (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations: | |
Roma | KJV | 16:26 | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | |
Roma | CzeCEP | 16:26 | nyní je však zjeveno prorockými Písmy a z příkazu věčného Boha stalo se známým mezi všemi národy, aby je poslušně přijali vírou. | |
Roma | CzeB21 | 16:26 | ale nyní je zjeveno, a podle nařízení věčného Boha je skrze prorocká Písma oznámeno všem národům k poslušnosti víry – | |
Roma | CzeCSP | 16:26 | nyní však bylo zjeveno a skrze prorocká Písma podle příkazu věčného Boha oznámeno všem národům k poslušnosti víry -- | |
Roma | CzeBKR | 16:26 | Nyní pak zjeveného i skrze písma prorocká, podlé poručení věčného Boha, ku poslušenství víry všechněm národům oznámeného, | |
Roma | Webster | 16:26 | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | |
Roma | NHEB | 16:26 | but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; | |
Roma | AKJV | 16:26 | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | |
Roma | VulgClem | 16:26 | (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti, | |
Roma | DRC | 16:27 | To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen. | |
Roma | KJV | 16:27 | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. | |
Roma | CzeCEP | 16:27 | Jedinému moudrému Bohu buď skrze Ježíše Krista sláva na věky věků. Amen. | |
Roma | CzeB21 | 16:27 | jedinému moudrému Bohu buď sláva skrze Ježíše Krista navěky! Amen. | |
Roma | CzeCSP | 16:27 | jedinému moudrému Bohu zjevenému skrze Ježíše Krista, jemu buď sláva na věky [věků]. Amen. | |
Roma | CzeBKR | 16:27 | Tomu samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen. | |
Roma | Webster | 16:27 | To God the only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. | |
Roma | NHEB | 16:27 | to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen. | |
Roma | AKJV | 16:27 | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. | |
Roma | VulgClem | 16:27 | soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |