Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
Roma DRC 16:1  And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:
Roma KJV 16:1  I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
Roma CzeCEP 16:1  Doporučuji vám naši sestru Foibé, diakonku církve v Kenchrejích.
Roma CzeB21 16:1  Doporučuji vám naši sestru Fébé, služebnici církve v Kenchrejích.
Roma CzeCSP 16:1  Doporučuji vám naši sestru Foibé, diakonku církve, která je v Kenchrejích,
Roma CzeBKR 16:1  Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské,
Roma VulgClem 16:1  Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris :
Roma DRC 16:2  That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.
Roma KJV 16:2  That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Roma CzeCEP 16:2  Přijměte ji v Pánu, jak se sluší mezi věřícími, pomáhejte jí, kdyby vás v něčem potřebovala, neboť i ona byla pomocnicí mnohým i mně samému.
Roma CzeB21 16:2  Přivítejte ji v Pánu, jak se na svaté sluší, a buďte jí nápomocni, v jakékoli záležitosti by vás potřebovala, neboť je to zastánkyně má i mnoha dalších.
Roma CzeCSP 16:2  abyste ji přijali v Pánu, jak se sluší mezi svatými a pomohli jí ve všem, v čem by vás potřebovala. Vždyť i ona byla pomocnicí mnoha lidem, i mně samému.
Roma CzeBKR 16:2  Abyste ji přijali v Pánu, tak jakž sluší na svaté, a abyste jí pomocni byli, jestliže by vás v čem potřebovala. Nebo i ona mnohým hostem ochotně posluhovala, až i mně také.
Roma VulgClem 16:2  ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.
Roma DRC 16:3  Salute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus
Roma KJV 16:3  Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Roma CzeCEP 16:3  Pozdravujte Prisku a Akvilu, mé spolupracovníky v díle Krista Ježíše,
Roma CzeB21 16:3  Pozdravujte Priscillu s Akvilou, mé spolupracovníky v Kristu Ježíši,
Roma CzeCSP 16:3  Pozdravte Prisku a Akvilu, mé spolupracovníky v Kristu Ježíši,
Roma CzeBKR 16:3  Pozdravte Priscilly a Akvily, pomocníků mých v Kristu Ježíši,
Roma VulgClem 16:3  Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu
Roma DRC 16:4  (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles),
Roma KJV 16:4  Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Roma CzeCEP 16:4  kteří pro mne nasadili život; jsem jim zavázán vděčností nejen já sám, ale i všechny církve z pohanských národů.
Roma CzeB21 16:4  kteří pro mě nasadili vlastní krk, takže jsem jim zavázán nejen já, ale i všechny církve z pohanů.
Roma CzeCSP 16:4  kteří pro můj život nasadili vlastní hrdlo; jsem jim zavázán vděčností nejen já sám, ale i všechny církve z pohanů.
Roma CzeBKR 16:4  Kteříž pro můj život svých vlastních hrdel nasadili, jimž ne já sám toliko děkuji, ale i všecky církve pohanské,
Roma VulgClem 16:4  (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),
Roma DRC 16:5  And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.
Roma KJV 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Roma CzeCEP 16:5  Pozdravujte také shromáždění v jejich domě. Pozdravujte Epaineta, mně velmi drahého, který se jako první v provincii Asii oddal Kristu.
Roma CzeB21 16:5  Pozdravujte i církev u nich doma. Pozdravujte mého milovaného Epeneta, který je prvním Kristovým ovocem v Asii.
Roma CzeCSP 16:5  Pozdravte i církev v jejich domě. Pozdravte mého milovaného Epaineta, který je Kristovou prvotinou v Asii.
Roma CzeBKR 16:5  I domácího jejich shromáždění. Pozdravte mého milého Epéneta, kterýž jest prvotiny Achaie v Kristu.
Roma VulgClem 16:5  et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
Roma DRC 16:6  Salute Mary, who hath laboured much among you.
Roma KJV 16:6  Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Roma CzeCEP 16:6  Pozdravujte Marii - tolik se pro vás napracovala!
Roma CzeB21 16:6  Pozdravujte Marii, která se pro vás tolik napracovala.
Roma CzeCSP 16:6  Pozdravte Marii, která se pro vás mnoho napracovala.
Roma CzeBKR 16:6  Pozdravte Marie, kteráž mnoho práce měla s námi.
Roma VulgClem 16:6  Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.
Roma DRC 16:7  Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Roma KJV 16:7  Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Roma CzeCEP 16:7  Pozdravujte Andronika a Junia, původem židy jako já a kdysi spoluvězně, apoštoly, kteří se těší zvláštní vážnosti a uvěřili v Krista dříve než já.
Roma CzeB21 16:7  Pozdravujte Andronika s Junií, mé krajany a spoluvězně, významné mezi apoštoly, kteří patřili Kristu dříve než já.
Roma CzeCSP 16:7  Pozdravte Andronika a Junii, mé příbuzné a mé spoluvězně, kteří jsou ve vážnosti mezi apoštoly a kteří též byli v Kristu přede mnou.
Roma CzeBKR 16:7  Pozdravte Andronika a Junia, příbuzných mých a spoluvězňů mých, kteříž jsou vzácní u apoštolů, a kteříž přede mnou byli v Kristu Ježíši.
Roma VulgClem 16:7  Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
Roma DRC 16:8  Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
Roma KJV 16:8  Greet Amplias my beloved in the Lord.
Roma CzeCEP 16:8  Pozdravujte Ampliata, kterého miluji v Pánu.
Roma CzeB21 16:8  Pozdravujte Ampliata, kterého miluji v Pánu.
Roma CzeCSP 16:8  Pozdravte Ampliata, mého milovaného v Pánu.
Roma CzeBKR 16:8  Pozdravte Amplia mně v Pánu milého.
Roma VulgClem 16:8  Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Roma DRC 16:9  Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus and Stachys, my beloved.
Roma KJV 16:9  Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Roma CzeCEP 16:9  Pozdravujte Urbana, mého spolupracovníka v díle Kristově, a Stachya, mně velmi drahého.
Roma CzeB21 16:9  Pozdravujte našeho spolupracovníka v Kristu, Urbana, a mého milovaného Stachyna.
Roma CzeCSP 16:9  Pozdravte Urbana, našeho spolupracovníka v Kristu, a Stachya, mého milovaného.
Roma CzeBKR 16:9  Pozdravte Urbana, pomocníka našeho v Kristu, a Stachyna mého milého.
Roma VulgClem 16:9  Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum.
Roma DRC 16:10  Salute Apellas, approved in Christ.
Roma KJV 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
Roma CzeCEP 16:10  Pozdravujte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravujte ty, kteří jsou z domu Aristobulova.
Roma CzeB21 16:10  Pozdravujte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravujte všechny doma u Aristobula.
Roma CzeCSP 16:10  Pozdravte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravte ty, kteří jsou z domu Aristobulova.
Roma CzeBKR 16:10  Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte domácích Aristobulových.
Roma VulgClem 16:10  Salutate Apellen probum in Christo.
Roma DRC 16:11  Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord.
Roma KJV 16:11  Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Roma CzeCEP 16:11  Pozdravujte mého krajana Herodiona. Pozdravujte ty z domu Narcisova, kteří se oddali Pánu.
Roma CzeB21 16:11  Pozdravujte mého krajana Herodiona. Pozdravujte všechny, kdo patří Pánu v Narkisově domě.
Roma CzeCSP 16:11  Pozdravte mého příbuzného Herodiona. Pozdravte ty z domu Narcisova, kteří jsou v Pánu.
Roma CzeBKR 16:11  Pozdravte Herodiona, příbuzného mého. Pozdravte domácích Narcissových, kteříž jsou v Pánu.
Roma VulgClem 16:11  Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.
Roma DRC 16:12  Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord.
Roma KJV 16:12  Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Roma CzeCEP 16:12  Pozdravujte Tryfainu a Tryfósu, které pracují v díle Páně. Pozdravujte Persidu, mně velmi drahou; horlivě pracovala v díle Páně.
Roma CzeB21 16:12  Pozdravujte Tryfénu a Tryfósu, které pracují pro Pána. Pozdravujte milovanou Persidu, která se pro Pána tolik napracovala.
Roma CzeCSP 16:12  Pozdravte Tryfainu a Tryfósu, které se namáhaly v Pánu. Pozdravte milovanou Persidu, která se mnoho napracovala v Pánu.
Roma CzeBKR 16:12  Pozdravte Tryfény a Tryfózy, kteréž práci vedou v Pánu. Pozdravte Persidy milé, kteráž mnoho pracovala v Pánu.
Roma VulgClem 16:12  Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino.
Roma DRC 16:13  Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
Roma KJV 16:13  Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Roma CzeCEP 16:13  Pozdravujte Rufa, vyvoleného v Pánu, a jeho matku, která i mně byla matkou.
Roma CzeB21 16:13  Pozdravujte Rufa, vyvoleného v Pánu, a jeho i moji matku.
Roma CzeCSP 16:13  Pozdravte Rufa, vyvoleného v Pánu, a jeho matku, která je i mou matkou.
Roma CzeBKR 16:13  Pozdravte Rufa, zvláštního v Pánu, a matky jeho i mé.
Roma VulgClem 16:13  Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.
Roma DRC 16:14  Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them.
Roma KJV 16:14  Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Roma CzeCEP 16:14  Pozdravujte Asynkrita, Flegonta, Herma, Patrobia, Hermia i bratry, kteří jsou s nimi.
Roma CzeB21 16:14  Pozdravujte Asynkrita, Flegonta, Herma, Patroba, Hermu a všechny sourozence tam od nich.
Roma CzeCSP 16:14  Pozdravte Asynkrita, Flegóna, Herma, Patrobia, Hermia i bratry, kteří jsou s nimi.
Roma CzeBKR 16:14  Pozdravte Asynkrita, Flegonta, Hermy, Patroba, Hermena, i bratří, kteříž jsou s nimi.
Roma VulgClem 16:14  Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres.
Roma DRC 16:15  Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias: and all the saints that are with them.
Roma KJV 16:15  Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Roma CzeCEP 16:15  Pozdravujte Filologa a Julii, Nerea a jeho sestru, Olympia a všecky věřící, kteří jsou s nimi.
Roma CzeB21 16:15  Pozdravujte Filologa a Julii, také Nerea a jeho sestru, Olympa i všechny svaté tam od nich.
Roma CzeCSP 16:15  Pozdravte Filologa a Julii, Nerea a jeho sestru, Olympia a všechny svaté, kteří jsou s nimi.
Roma CzeBKR 16:15  Pozdravte Filologa i Julie, Nerea a sestry jeho, i Olympa i všech svatých, kteříž jsou s nimi.
Roma VulgClem 16:15  Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos.
Roma DRC 16:16  Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Roma KJV 16:16  Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Roma CzeCEP 16:16  Pozdravte jedni druhé svatým políbením. Pozdravují vás všecky církve Kristovy.
Roma CzeB21 16:16  Pozdravte se navzájem svatým polibkem. Pozdravují vás všechny církve Kristovy.
Roma CzeCSP 16:16  Pozdravte se navzájem svatým políbením. Pozdravují vás všechny církve Kristovy.
Roma CzeBKR 16:16  Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém. Pozdravujíť vás církve Kristovy.
Roma VulgClem 16:16  Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi.
Roma DRC 16:17  Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them.
Roma KJV 16:17  Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Roma CzeCEP 16:17  Prosím vás, bratří, abyste si dali pozor na ty, kdo působí roztržky a chtěli by vás svést od učení, které jste přijali. Vyhýbejte se jim!
Roma CzeB21 16:17  Prosím vás, bratři, dávejte si pozor na ty, kdo působí roztržky a kladou překážky učení, které jste poznali. Vyhýbejte se jim!
Roma CzeCSP 16:17  Vybízím vás, bratři, abyste si dávali pozor na ty, kdo působí roztržky a pohoršení proti učení, kterému jste se naučili. Vyhýbejte se jim!
Roma CzeBKR 16:17  Prosímť pak vás, bratří, abyste šetřili těch, kteříž různice a pohoršení činí, na odpor učení tomu, kterémuž jste vy se naučili, a varujte se jich.
Roma VulgClem 16:17  Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.
Roma DRC 16:18  For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent.
Roma KJV 16:18  For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Roma CzeCEP 16:18  Takoví lidé totiž neslouží Kristu, našemu Pánu, nýbrž svému prospěchu a snaží se krásnými a pobožnými řečmi oklamat mysli bezelstných lidí.
Roma CzeB21 16:18  Takoví lidé neslouží Kristu, našemu Pánu, ale svému břichu. Jde jim jen o to, aby svými lahodnými řečmi a pochlebováním oklamali srdce bezelstných.
Roma CzeCSP 16:18  Neboť takoví neslouží našemu Pánu Kristu, nýbrž vlastnímu břichu, a úlisnými a líbivými řečmi svádějí srdce bezelstných lidí.
Roma CzeBKR 16:18  Nebo takoví Pánu našemu Ježíši Kristu neslouží, ale svému břichu; a lahodnými řečmi a pochlebenstvím svodí srdce prostých.
Roma VulgClem 16:18  Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
Roma DRC 16:19  For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil.
Roma KJV 16:19  For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Roma CzeCEP 16:19  Všude se ví o vaší oddanosti evangeliu. Mám z vás proto radost a přeji si, abyste byli moudří v dobru a nezkušení ve zlu.
Roma CzeB21 16:19  O vaší oddanosti se ale ví všude! Mám z vás proto radost, ale přeji si, abyste byli moudří, pokud jde o dobro, a nevinní, pokud jde o zlo.
Roma CzeCSP 16:19  ⌈Zpráva o vaší poslušnosti⌉ se dostala ke všem. Mám z vás proto radost; přeji si však, abyste byli moudří v tom, co je dobré, a ⌈prosti toho⌉, co je zlé.
Roma CzeBKR 16:19  Nebo vaše poslušenství všech došlo. A protož raduji se z vás. Než chciť, abyste byli moudří k dobrému, a prostí k zlému.
Roma VulgClem 16:19  Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.
Roma DRC 16:20  And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Roma KJV 16:20  And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Roma CzeCEP 16:20  Bůh pokoje brzo srazí satana pod vaše nohy. Milost Ježíše, našeho Pána, buď s vámi.
Roma CzeB21 16:20  Bůh pokoje už brzy rozdrtí satana pod vašima nohama. Milost našeho Pána Ježíše s vámi.
Roma CzeCSP 16:20  Bůh pokoje brzo srazí Satana pod vaše nohy. Milost našeho Pána Ježíše [Krista] buď s vámi. [Amen.]
Roma CzeBKR 16:20  Bůh pak pokoje potře satana pod nohy vaše brzo. Milost Pána našeho Jezukrista s vámi. Amen.
Roma VulgClem 16:20  Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
Roma DRC 16:21  Timothy, my fellow labourer, saluteth you: and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Roma KJV 16:21  Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Roma CzeCEP 16:21  Pozdravuje vás můj spolupracovník Timoteus i Lucius a Jáson a Sosipatros, moji krajané.
Roma CzeB21 16:21  Pozdravuje vás můj spolupracovník Timoteus a moji krajané Lukios, Jáson a Sozipater.
Roma CzeCSP 16:21  Pozdravuje vás můj spolupracovník Timoteus i Lucius a Jáson a Sosipatros,moji příbuzní.
Roma CzeBKR 16:21  Pozdravují vás Timoteus, pomocník můj, a Lucius, a Jázon, a Sozipater, příbuzní moji.
Roma VulgClem 16:21  Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.
Roma DRC 16:22  I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Roma KJV 16:22  I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Roma CzeCEP 16:22  Pozdravuji vás já Tercius, písař tohoto dopisu.
Roma CzeB21 16:22  Pozdravuji vás v Pánu já, Tercius, který jsem tento dopis psal.
Roma CzeCSP 16:22  Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, který jsem napsal tento dopis.
Roma CzeBKR 16:22  Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list.
Roma VulgClem 16:22  Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
Roma DRC 16:23  Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother.
Roma KJV 16:23  Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Roma CzeCEP 16:23  Pozdravuje vás Gaius, který svůj dům otevřel mně i veškeré církvi. Pozdravuje vás Erastos, správce městské pokladny, a bratr Kvartus.
Roma CzeB21 16:23  [24] Pozdravuje vás Gaius, hostitel můj i celé církve. Pozdravuje vás městský pokladník Erastos a bratr Kvartus.
Roma CzeCSP 16:23  Pozdravuje vás Gaius, který byl hostitelem mně i celému shromáždění. Pozdravuje vás Erastos, správce městské pokladny, a bratr Kvartus.
Roma CzeBKR 16:23  Pozdravuje vás Gáius, hospodář můj i vší církve. Pozdravuje vás Erastus, důchodní písař městský, a Kvartus bratr.
Roma VulgClem 16:23  Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.
Roma DRC 16:24  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Roma KJV 16:24  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Roma CzeCEP 16:24  ---
Roma CzeB21 16:24 
Roma CzeCSP 16:24  [Milost našeho Pána Ježíše Krista se všemi vámi. Amen.]
Roma CzeBKR 16:24  Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen.
Roma VulgClem 16:24  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
Roma DRC 16:25  Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity;
Roma KJV 16:25  Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Roma CzeCEP 16:25  Sláva tomu, který má moc upevnit vás ve víře podle mého evangelia a podle zvěsti Ježíše Krista: v ní je odhaleno tajemství, které od věčných časů nebylo vysloveno,
Roma CzeB21 16:25  Tomu, který má moc vás posílit podle mého evangelia a kázání Ježíše Krista, podle zjevení tajemství, které bylo po věčné časy skryto,
Roma CzeCSP 16:25  Tomu, kdo je mocen vás upevnit podle mého evangelia a zvěsti o Ježíši Kristu, podle zjevení tajemství, které bylo po časy věků zamlčeno,
Roma CzeBKR 16:25  Tomu pak, kterýž může vás utvrditi podlé evangelium mého a kázaní Ježíše Krista, podlé zjevení tajemství od časů věčných skrytého,
Roma VulgClem 16:25  Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti
Roma DRC 16:26  (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations:
Roma KJV 16:26  But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Roma CzeCEP 16:26  nyní je však zjeveno prorockými Písmy a z příkazu věčného Boha stalo se známým mezi všemi národy, aby je poslušně přijali vírou.
Roma CzeB21 16:26  ale nyní je zjeveno, a podle nařízení věčného Boha je skrze prorocká Písma oznámeno všem národům k poslušnosti víry –
Roma CzeCSP 16:26  nyní však bylo zjeveno a skrze prorocká Písma podle příkazu věčného Boha oznámeno všem národům k poslušnosti víry --
Roma CzeBKR 16:26  Nyní pak zjeveného i skrze písma prorocká, podlé poručení věčného Boha, ku poslušenství víry všechněm národům oznámeného,
Roma VulgClem 16:26  (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,
Roma DRC 16:27  To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
Roma KJV 16:27  To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
Roma CzeCEP 16:27  Jedinému moudrému Bohu buď skrze Ježíše Krista sláva na věky věků. Amen.
Roma CzeB21 16:27  jedinému moudrému Bohu buď sláva skrze Ježíše Krista navěky! Amen.
Roma CzeCSP 16:27  jedinému moudrému Bohu zjevenému skrze Ježíše Krista, jemu buď sláva na věky [věků]. Amen.
Roma CzeBKR 16:27  Tomu samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen.
Roma VulgClem 16:27  soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.