ROMANS
Chapter 4
Roma | DRC | 4:1 | What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh? | |
Roma | VulgClem | 4:1 | Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem ? | |
Roma | KJV | 4:1 | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | |
Roma | DRC | 4:2 | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. | |
Roma | VulgClem | 4:2 | Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum. | |
Roma | KJV | 4:2 | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | |
Roma | DRC | 4:3 | For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. | |
Roma | VulgClem | 4:3 | Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam. | |
Roma | KJV | 4:3 | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | |
Roma | DRC | 4:4 | Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt. | |
Roma | VulgClem | 4:4 | Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. | |
Roma | KJV | 4:4 | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | |
Roma | DRC | 4:5 | But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. | |
Roma | VulgClem | 4:5 | Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei. | |
Roma | KJV | 4:5 | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | |
Roma | DRC | 4:6 | As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works: | |
Roma | VulgClem | 4:6 | Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus : | |
Roma | KJV | 4:6 | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | |
Roma | DRC | 4:7 | Blessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered. | |
Roma | VulgClem | 4:7 | Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. | |
Roma | KJV | 4:7 | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | |
Roma | DRC | 4:8 | Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin. | |
Roma | VulgClem | 4:8 | Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum. | |
Roma | KJV | 4:8 | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | |
Roma | DRC | 4:9 | This blessedness then, doth it remain in the circumcision only or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice. | |
Roma | VulgClem | 4:9 | Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam. | |
Roma | KJV | 4:9 | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | |
Roma | DRC | 4:10 | How then was it reputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | |
Roma | VulgClem | 4:10 | Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio. | |
Roma | KJV | 4:10 | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | |
Roma | DRC | 4:11 | And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised: that unto them also it may be reputed to justice: | |
Roma | VulgClem | 4:11 | Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio : ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam : | |
Roma | KJV | 4:11 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | |
Roma | DRC | 4:12 | And he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham. | |
Roma | VulgClem | 4:12 | et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ. | |
Roma | KJV | 4:12 | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | |
Roma | DRC | 4:13 | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith. | |
Roma | VulgClem | 4:13 | Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei. | |
Roma | KJV | 4:13 | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | |
Roma | DRC | 4:14 | For if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect. | |
Roma | VulgClem | 4:14 | Si enim qui ex lege, hæredes sunt : exinanita est fides, abolita est promissio. | |
Roma | KJV | 4:14 | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | |
Roma | DRC | 4:15 | For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression. | |
Roma | VulgClem | 4:15 | Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio. | |
Roma | KJV | 4:15 | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | |
Roma | DRC | 4:16 | Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed: not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, | |
Roma | VulgClem | 4:16 | Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum | |
Roma | KJV | 4:16 | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | |
Roma | DRC | 4:17 | (As it is written: I have made thee a father of many nations), before God, whom he believed: who quickeneth the dead and calleth those things that are not, as those that are. | |
Roma | VulgClem | 4:17 | (sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt : | |
Roma | KJV | 4:17 | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | |
Roma | DRC | 4:18 | Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be. | |
Roma | VulgClem | 4:18 | qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum. | |
Roma | KJV | 4:18 | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. | |
Roma | DRC | 4:19 | And he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara. | |
Roma | VulgClem | 4:19 | Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ. | |
Roma | KJV | 4:19 | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb: | |
Roma | DRC | 4:20 | In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God: | |
Roma | VulgClem | 4:20 | In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo : | |
Roma | KJV | 4:20 | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | |
Roma | DRC | 4:21 | Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform. | |
Roma | VulgClem | 4:21 | plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere. | |
Roma | KJV | 4:21 | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | |
Roma | DRC | 4:22 | And therefore it was reputed to him unto justice. | |
Roma | VulgClem | 4:22 | Ideo et reputatum est illi ad justitiam. | |
Roma | KJV | 4:22 | And therefore it was imputed to him for righteousness. | |
Roma | DRC | 4:23 | Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice, | |
Roma | VulgClem | 4:23 | Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam : | |
Roma | KJV | 4:23 | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | |
Roma | DRC | 4:24 | But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, | |
Roma | VulgClem | 4:24 | sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis, | |
Roma | KJV | 4:24 | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | |