ACTS
Chapter 14
Acts | DRC | 14:1 | And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. | |
Acts | KJV | 14:1 | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | |
Acts | CzeCEP | 14:1 | Totéž se stalo v Ikoniu: Pavel a Barnabáš vešli do židovské synagógy a mluvili tak mocně, že uvěřilo mnoho Židů i Řeků. | |
Acts | CzeB21 | 14:1 | Také v Ikoniu šli do židovské synagogy a mluvili tak, že uvěřilo veliké množství Židů i Řeků. | |
Acts | CzeCSP | 14:1 | Stalo se, že rovněž v Ikoniu vešli do židovské synagogy a promluvili tak, že uvěřil četný zástup Židů i Řeků. | |
Acts | CzeBKR | 14:1 | I stalo se tolikéž v Ikonii, že vešli do školy Židovské, a mluvili, tak že uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství. | |
Acts | Webster | 14:1 | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed. | |
Acts | NHEB | 14:1 | It happened in Iconium that they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. | |
Acts | AKJV | 14:1 | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | |
Acts | VulgClem | 14:1 | Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo. | |
Acts | DRC | 14:2 | But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. | |
Acts | KJV | 14:2 | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | |
Acts | CzeCEP | 14:2 | Avšak ti židé, kteří neuvěřili, pobouřili pohany a vyvolali jejich nenávist proti bratřím. | |
Acts | CzeB21 | 14:2 | Ti Židé, kteří neuvěřili, ale podnítili pohany a poštvali je proti bratrům. | |
Acts | CzeCSP | 14:2 | Ale Židé, kteří neuvěřili, podnítili a rozezlili duše pohanů proti bratřím. | |
Acts | CzeBKR | 14:2 | Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím. | |
Acts | Webster | 14:2 | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren. | |
Acts | NHEB | 14:2 | But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. | |
Acts | AKJV | 14:2 | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brothers. | |
Acts | VulgClem | 14:2 | Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. | |
Acts | DRC | 14:3 | A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. | |
Acts | KJV | 14:3 | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | |
Acts | CzeCEP | 14:3 | Přesto tam Pavel a Barnabáš dost dlouho zůstali a přes všechny překážky mluvili o Pánu; a Pán dosvědčoval svou milost tím, že jim dával moc konat znamení a zázraky. | |
Acts | CzeB21 | 14:3 | Přesto tam strávili dlouhý čas a směle mluvili o Pánu, který potvrzoval poselství o své milosti a působil skrze jejich ruce znamení a zázraky. | |
Acts | CzeCSP | 14:3 | Strávili tam tedy značný čas, otevřeně mluvili o Pánu, který dosvědčoval slovo své milosti tím, že dával, aby se skrze jejich ruce dála znamení a divy. | |
Acts | CzeBKR | 14:3 | I byli tu za dlouhý čas, svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich. | |
Acts | Webster | 14:3 | A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | |
Acts | NHEB | 14:3 | Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. | |
Acts | AKJV | 14:3 | Long time therefore stayed they speaking boldly in the Lord, which gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | |
Acts | VulgClem | 14:3 | Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. | |
Acts | DRC | 14:4 | And the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. | |
Acts | KJV | 14:4 | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 14:4 | Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli při židech, druzí při apoštolech. | |
Acts | CzeB21 | 14:4 | Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli s Židy a druzí s apoštoly. | |
Acts | CzeCSP | 14:4 | Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli při Židech, druzí při apoštolech. | |
Acts | CzeBKR | 14:4 | I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, jiní s apoštoly. | |
Acts | Webster | 14:4 | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | |
Acts | NHEB | 14:4 | But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles. | |
Acts | AKJV | 14:4 | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | |
Acts | VulgClem | 14:4 | Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. | |
Acts | DRC | 14:5 | And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them: | |
Acts | KJV | 14:5 | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, | |
Acts | CzeCEP | 14:5 | Pohané i židé se svými představiteli se chystali apoštoly ztýrat a ukamenovat. | |
Acts | CzeB21 | 14:5 | Když se je však pohané i Židé se svými vůdci rozhodli napadnout a kamenovat, | |
Acts | CzeCSP | 14:5 | Když se je pohané a Židé se svými vůdci pokusili potupit a ukamenovat, | |
Acts | CzeBKR | 14:5 | A když se obořili i pohané i Židé s knížaty svými, aby jim posměch učinili, a kamenovali je, | |
Acts | Webster | 14:5 | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews, with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them, | |
Acts | NHEB | 14:5 | When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, | |
Acts | AKJV | 14:5 | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them spitefully, and to stone them, | |
Acts | VulgClem | 14:5 | Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, | |
Acts | DRC | 14:6 | They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: and were there preaching the gospel. | |
Acts | KJV | 14:6 | They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: | |
Acts | CzeCEP | 14:6 | Ti se o tom dověděli a uprchli do lykaonských měst Lystry a Derbe i okolí. | |
Acts | CzeB21 | 14:6 | dozvěděli se to a utekli do lykaonských měst Lystry a Derbe a jejich okolí. | |
Acts | CzeCSP | 14:6 | oni se to dozvěděli a utekli do lykaonských měst Lystry a Derbe a okolí. | |
Acts | CzeBKR | 14:6 | Srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí, | |
Acts | Webster | 14:6 | Being apprised of [it], they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region in that vicinity. | |
Acts | NHEB | 14:6 | they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. | |
Acts | AKJV | 14:6 | They were ware of it, and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region that lies round about: | |
Acts | VulgClem | 14:6 | intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant. | |
Acts | DRC | 14:7 | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. | |
Acts | KJV | 14:7 | And there they preached the gospel. | |
Acts | CzeCEP | 14:7 | Ani tu nepřestali kázat evangelium. | |
Acts | CzeB21 | 14:7 | I tam šířili evangelium. | |
Acts | CzeCSP | 14:7 | I tam hlásali evangelium. | |
Acts | CzeBKR | 14:7 | A tu kázali evangelium. | |
Acts | Webster | 14:7 | And there they preached the gospel. | |
Acts | NHEB | 14:7 | There they preached the Good News. | |
Acts | AKJV | 14:7 | And there they preached the gospel. | |
Acts | VulgClem | 14:7 | Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat. | |
Acts | DRC | 14:8 | This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed, | |
Acts | KJV | 14:8 | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked: | |
Acts | CzeCEP | 14:8 | V Lystře žil jeden člověk, který měl ochrnuté nohy; byl chromý od narození a nikdy nechodil. | |
Acts | CzeB21 | 14:8 | V Lystře sedával jeden muž. Nemohl na nohy, neboť byl od lůna své matky chromý a nikdy nechodil. | |
Acts | CzeCSP | 14:8 | V Lystře sedával nějaký muž nemohoucí na nohy, který byl chromý již od lůna své matky a nikdy nechodil. | |
Acts | CzeBKR | 14:8 | Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, byv chromý z života matky své, kterýž nikdy nechodil. | |
Acts | Webster | 14:8 | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked. | |
Acts | NHEB | 14:8 | At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. | |
Acts | AKJV | 14:8 | And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: | |
Acts | VulgClem | 14:8 | Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, | |
Acts | DRC | 14:9 | Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. | |
Acts | KJV | 14:9 | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | |
Acts | CzeCEP | 14:9 | Ten poslouchal Pavlovo kázání. Pavel se na něho upřeně podíval, a když viděl, že věří v Boží pomoc, | |
Acts | CzeB21 | 14:9 | Také on naslouchal Pavlovým slovům. Když se mu Pavel podíval do očí a viděl jeho víru, že bude uzdraven, | |
Acts | CzeCSP | 14:9 | Ten slyšel Pavla mluvit. Pavel se na něho upřeně podíval, a když uviděl, že má víru, aby byl zachráněn, | |
Acts | CzeBKR | 14:9 | Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýž pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude, | |
Acts | Webster | 14:9 | The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | |
Acts | NHEB | 14:9 | He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, | |
Acts | AKJV | 14:9 | The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | |
Acts | VulgClem | 14:9 | dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat. | |
Acts | DRC | 14:10 | And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men. | |
Acts | KJV | 14:10 | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. | |
Acts | CzeCEP | 14:10 | řekl mocným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a chodil. | |
Acts | CzeB21 | 14:10 | řekl silným hlasem: „Postav se na nohy a stůj rovně!“ A on vyskočil a začal chodit. | |
Acts | CzeCSP | 14:10 | řekl silným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a začal chodit. | |
Acts | CzeBKR | 14:10 | Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil. | |
Acts | Webster | 14:10 | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. | |
Acts | NHEB | 14:10 | said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked. | |
Acts | AKJV | 14:10 | Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked. | |
Acts | VulgClem | 14:10 | Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos. | |
Acts | DRC | 14:11 | And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker. | |
Acts | KJV | 14:11 | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | |
Acts | CzeCEP | 14:11 | Když zástupy viděly, co Pavel učinil, provolávaly lykaonsky: „To k nám sestoupili bohové v lidské podobě!“ | |
Acts | CzeB21 | 14:11 | Když lidé viděli, co Pavel udělal, začali lykaonsky volat: „Bohové sestoupili k nám v lidské podobě!“ | |
Acts | CzeCSP | 14:11 | Když zástupy uviděly, co Pavel učinil, pozdvihly svůj hlas a říkaly lykaonsky: „Bohové se připodobnili lidem a sestoupili k nám.“ | |
Acts | CzeBKR | 14:11 | Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám. | |
Acts | Webster | 14:11 | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. | |
Acts | NHEB | 14:11 | When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!" | |
Acts | AKJV | 14:11 | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | |
Acts | VulgClem | 14:11 | Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi. | |
Acts | DRC | 14:12 | The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. | |
Acts | KJV | 14:12 | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | |
Acts | CzeCEP | 14:12 | Barnabášovi začali říkat Zeus, Pavlovi pak Hermes, poněvadž to byl především on, kdo mluvil. | |
Acts | CzeB21 | 14:12 | Barnabášovi začali říkat Zeus a Pavlovi Hermes (protože mluvil hlavně on). | |
Acts | CzeCSP | 14:12 | Barnabáše nazývali Diem, Pavla pak Hermem, protože on byl hlavním mluvčím. | |
Acts | CzeBKR | 14:12 | I nazvali Barnabáše Jupiterem, a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo. | |
Acts | Webster | 14:12 | And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | |
Acts | NHEB | 14:12 | They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker. | |
Acts | AKJV | 14:12 | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | |
Acts | VulgClem | 14:12 | Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. | |
Acts | DRC | 14:13 | Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, | |
Acts | KJV | 14:13 | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | |
Acts | CzeCEP | 14:13 | Dokonce kněz Diova chrámu před hradbami dal přivést k bráně ověnčené býky a chtěl je s lidmi apoštolům obětovat. | |
Acts | CzeB21 | 14:13 | Kněz Diova chrámu, který stál před městem, přivedl k branám ověnčené býky a chtěl s lidmi začít obětovat. | |
Acts | CzeCSP | 14:13 | Kněz Diova chrámu, který stál před městem, přivedl býky s věnci k branám a chtěl je se zástupy obětovat. | |
Acts | CzeBKR | 14:13 | Tedy kněz Jupiterův, kterýž byl před městem jejich, přivedl býky s věnci před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati. | |
Acts | Webster | 14:13 | Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. | |
Acts | NHEB | 14:13 | The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. | |
Acts | AKJV | 14:13 | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. | |
Acts | VulgClem | 14:13 | Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes | |
Acts | DRC | 14:14 | And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them: | |
Acts | KJV | 14:14 | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | |
Acts | CzeCEP | 14:14 | Když se to Barnabáš a Pavel doslechli, roztrhli svůj oděv, vběhli do zástupu mezi lidi | |
Acts | CzeB21 | 14:14 | Jakmile to apoštolové Barnabáš a Pavel uslyšeli, roztrhli svá roucha, vběhli do davu a křičeli: | |
Acts | CzeCSP | 14:14 | Když to apoštolové Barnabáš a Pavel uslyšeli, roztrhli svá roucha, vběhli do zástupu a křičeli: | |
Acts | CzeBKR | 14:14 | To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce, | |
Acts | Webster | 14:14 | [Which], when the apostles Barnabas and Paul heard [of], they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | |
Acts | NHEB | 14:14 | But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, | |
Acts | AKJV | 14:14 | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | |
Acts | VulgClem | 14:14 | et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt : | |
Acts | DRC | 14:15 | Who in times past, suffered all nations to walk in their own ways. | |
Acts | KJV | 14:15 | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: | |
Acts | CzeCEP | 14:15 | a volali: „Co to děláte? Vždyť i my jsme smrtelní lidé jako vy. Zvěstujeme vám, abyste se od těchto marných věcí obrátili k živému Bohu, který učinil nebe, zemi, moře a všechno, co je v nich. | |
Acts | CzeB21 | 14:15 | „Co to děláte? Vždyť jsme jen lidé jako vy! Přišli jsme vám zvěstovat, abyste se obrátili od těchto marností k živému Bohu, který stvořil nebe, zemi i moře a všechno v nich. | |
Acts | CzeCSP | 14:15 | „Muži, co to děláte? I my jsme lidé ⌈stejné přirozenosti⌉ jako vy. Hlásáme vám evangelium, abyste se od těchto marností obrátili k živému Bohu, který učinil nebe, zemi, moře a všechno, co je v nich. | |
Acts | CzeBKR | 14:15 | A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddáni, kteříž vám zvěstujeme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest. | |
Acts | Webster | 14:15 | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them. | |
Acts | NHEB | 14:15 | "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them; | |
Acts | AKJV | 14:15 | And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that you should turn from these vanities to the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: | |
Acts | VulgClem | 14:15 | qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. | |
Acts | DRC | 14:16 | Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness. | |
Acts | KJV | 14:16 | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. | |
Acts | CzeCEP | 14:16 | Tento Bůh sice v minulosti nechával pohanské národy žít, jak chtěly, | |
Acts | CzeB21 | 14:16 | V minulých dobách nechával všechny národy chodit po jejich cestách, | |
Acts | CzeCSP | 14:16 | Ten v minulých pokoleních nechal všechny národy chodit po jejich cestách, | |
Acts | CzeBKR | 14:16 | Kterýž za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých, | |
Acts | Webster | 14:16 | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. | |
Acts | NHEB | 14:16 | who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. | |
Acts | AKJV | 14:16 | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. | |
Acts | VulgClem | 14:16 | Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra. | |
Acts | DRC | 14:17 | And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. | |
Acts | KJV | 14:17 | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | |
Acts | CzeCEP | 14:17 | avšak nepřestal dosvědčovat sám sebe tím, že jim prokazoval dobro: dával vám s nebe déšť i úrodu v pravý čas, sytil vás pokrmem a naplňoval radostí.“ | |
Acts | CzeB21 | 14:17 | ale nikdy o sobě nepřestal svědčit svým dobrodiním: z nebe nám dává déšť i časy úrody a naše nitro sytí jídlem a radostí.“ | |
Acts | CzeCSP | 14:17 | ačkoliv nepřestal sám sebe dosvědčovat tím, že činil dobro: dával vám z nebe déšť i úrodná období, vaše srdce sytil pokrmem a radostí.“ | |
Acts | CzeBKR | 14:17 | Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše. | |
Acts | Webster | 14:17 | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | |
Acts | NHEB | 14:17 | Yet he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness." | |
Acts | AKJV | 14:17 | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | |
Acts | VulgClem | 14:17 | Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. | |
Acts | DRC | 14:18 | Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. | |
Acts | KJV | 14:18 | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. | |
Acts | CzeCEP | 14:18 | Takovou řečí se jim jen s námahou podařilo zadržet zástupy, aby jim nezačaly obětovat. | |
Acts | CzeB21 | 14:18 | A těmi slovy taktak upokojili davy, aby jim neobětovaly. | |
Acts | CzeCSP | 14:18 | A těmito slovy jen stěží zadrželi zástupy, aby jim neobětovaly. | |
Acts | CzeBKR | 14:18 | A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali. | |
Acts | Webster | 14:18 | And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them. | |
Acts | NHEB | 14:18 | Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. | |
Acts | AKJV | 14:18 | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them. | |
Acts | VulgClem | 14:18 | Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. | |
Acts | DRC | 14:19 | But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | |
Acts | KJV | 14:19 | And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. | |
Acts | CzeCEP | 14:19 | Tu se tam objevili Židé z Antiochie a Ikonia, strhli lidi na svou stranu a začali Pavla kamenovat. Když mysleli, že je mrtev, vyvlekli ho z města. | |
Acts | CzeB21 | 14:19 | Vtom ale dorazili Židé z Antiochie a Ikonia a strhli davy k tomu, aby Pavla ukamenovali. Když už ho měli za mrtvého, vyvlekli ho za město. | |
Acts | CzeCSP | 14:19 | Z Antiochie a Ikonia však přišli Židé, přemluvili zástupy a Pavla ukamenovali. Pak ho vlekli ven z města, protože mysleli, že je mrtev. | |
Acts | CzeBKR | 14:19 | A v tom přišli od Antiochie a Ikonie Židé, kteříž navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli před město, domnívavše se, že umřel. | |
Acts | Webster | 14:19 | And there came thither [certain] Jews from Antioch, and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing him to be dead. | |
Acts | NHEB | 14:19 | But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. | |
Acts | AKJV | 14:19 | And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. | |
Acts | VulgClem | 14:19 | Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben. | |
Acts | DRC | 14:20 | And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch: | |
Acts | KJV | 14:20 | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | |
Acts | CzeCEP | 14:20 | Ale učedníci ho obstoupili a on vstal a vrátil se do města. Druhého dne pak odešel s Barnabášem do Derbe. | |
Acts | CzeB21 | 14:20 | Když ho však obstoupili učedníci, vstal a vrátil se do města. Druhého dne pak s Barnabášem odešel do Derbe. | |
Acts | CzeCSP | 14:20 | Ale když ho učedníci obstoupili, vstal a vešel do města. Druhého dne vyšel s Barnabášem do Derbe. | |
Acts | CzeBKR | 14:20 | A když jej obstoupili učedlníci, vstal, a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben. | |
Acts | Webster | 14:20 | But as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | |
Acts | NHEB | 14:20 | But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. | |
Acts | AKJV | 14:20 | However,, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | |
Acts | VulgClem | 14:20 | Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, | |
Acts | DRC | 14:21 | Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. | |
Acts | KJV | 14:21 | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | |
Acts | CzeCEP | 14:21 | I v tomto městě kázali evangelium a získali mnoho učedníků. Potom se vraceli přes Lystru, Ikonium a Pisidskou Antiochii. | |
Acts | CzeB21 | 14:21 | I tomuto městu zvěstovali evangelium. Poté, co tu získali mnoho učedníků, vydali se na zpáteční cestu do Lystry, Ikonia a Antiochie. | |
Acts | CzeCSP | 14:21 | Když onomu městu oznámili evangelium a získali dosti učedníků, vrátili se do Lystry, Ikonia a Antiochie. | |
Acts | CzeBKR | 14:21 | A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie, | |
Acts | Webster | 14:21 | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and to Antioch, | |
Acts | NHEB | 14:21 | When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, | |
Acts | AKJV | 14:21 | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | |
Acts | VulgClem | 14:21 | confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. | |
Acts | DRC | 14:22 | And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. | |
Acts | KJV | 14:22 | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | |
Acts | CzeCEP | 14:22 | Všude tam posilovali učedníky a povzbuzovali je, aby vytrvali ve víře; říkali jim: „Musíme projít mnohým utrpením, než vejdeme do Božího království.“ | |
Acts | CzeB21 | 14:22 | Posilovali duše učedníků a vyzývali je, aby zůstávali ve víře a že do Božího království musíme vejít skrze mnohá soužení. | |
Acts | CzeCSP | 14:22 | Upevňovali duše učedníků, povzbuzovali je, aby setrvávali ve víře; říkali, že musíme skrze mnohá soužení vejít do Božího království. | |
Acts | CzeBKR | 14:22 | Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce, aby trvali u víře, a že musíme skrze mnohá ssoužení vjíti do království Božího. | |
Acts | Webster | 14:22 | Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | |
Acts | NHEB | 14:22 | confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God. | |
Acts | AKJV | 14:22 | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | |
Acts | VulgClem | 14:22 | Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. | |
Acts | DRC | 14:23 | And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. | |
Acts | KJV | 14:23 | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | |
Acts | CzeCEP | 14:23 | V každé té církvi ustanovili starší a v modlitbách a postech svěřili učedníky Pánu, v kterého uvěřili. | |
Acts | CzeB21 | 14:23 | V každé církvi jim s modlitbou a postem vybrali starší a svěřili je Pánu, v něhož uvěřili. | |
Acts | CzeCSP | 14:23 | V každém sboru jim ustanovili starší a v modlitbách s posty je svěřili Pánu, v něhož uvěřili. | |
Acts | CzeBKR | 14:23 | A zřídivše jim, podlé daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož uvěřili. | |
Acts | Webster | 14:23 | And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | |
Acts | NHEB | 14:23 | When they had appointed elders for them in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. | |
Acts | AKJV | 14:23 | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | |
Acts | VulgClem | 14:23 | Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, | |
Acts | DRC | 14:24 | And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia. | |
Acts | KJV | 14:24 | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. | |
Acts | CzeCEP | 14:24 | Pak prošli Pisidií, dostali se do Pamfylie | |
Acts | CzeB21 | 14:24 | Prošli Pisidii a přišli do Pamfylie. | |
Acts | CzeCSP | 14:24 | Prošli Pisidií a přišli do Pamfylie, | |
Acts | CzeBKR | 14:24 | A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie, | |
Acts | Webster | 14:24 | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. | |
Acts | NHEB | 14:24 | They passed through Pisidia, and came to Pamphylia. | |
Acts | AKJV | 14:24 | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. | |
Acts | VulgClem | 14:24 | et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam : | |
Acts | DRC | 14:25 | And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. | |
Acts | KJV | 14:25 | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | |
Acts | CzeCEP | 14:25 | a tam kázali v městě Perge. Potom se odebrali do Attalie | |
Acts | CzeB21 | 14:25 | Poté, co kázali slovo v Perge, odešli do Attalie | |
Acts | CzeCSP | 14:25 | mluvili Slovo v Perge a pak sestoupili do Attalie. | |
Acts | CzeBKR | 14:25 | A mluvivše slovo v Pergen, šli do Attalie. | |
Acts | Webster | 14:25 | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | |
Acts | NHEB | 14:25 | When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. | |
Acts | AKJV | 14:25 | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | |
Acts | VulgClem | 14:25 | et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt. | |
Acts | DRC | 14:26 | And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. | |
Acts | KJV | 14:26 | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | |
Acts | CzeCEP | 14:26 | a odpluli do Antiochie v Sýrii, odkud před časem svěřeni Boží milosti vyšli k dílu, které právě teď dokončili. | |
Acts | CzeB21 | 14:26 | a odtud vypluli do Antiochie, odkud byli předtím svěřeni Boží milosti k dílu, které nyní vykonali. | |
Acts | CzeCSP | 14:26 | Odtamtud odpluli do Antiochie, kde byli kdysi svěřeni Boží milosti k dílu, které nyní dokončili. | |
Acts | CzeBKR | 14:26 | A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž vykonali. | |
Acts | Webster | 14:26 | And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled. | |
Acts | NHEB | 14:26 | From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. | |
Acts | AKJV | 14:26 | And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | |
Acts | VulgClem | 14:26 | Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. | |
Acts | DRC | 14:27 | And they abode no small time with the disciples. | |
Acts | KJV | 14:27 | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 14:27 | Po svém návratu shromáždili církev a vypravovali, co všechno skrze ně Bůh učinil a jak i pohanům otevřel dveře víry. | |
Acts | CzeB21 | 14:27 | Když tam dorazili, shromáždili církev a vyprávěli, co všechno Bůh skrze ně učinil a že otevřel dveře víry pohanům. | |
Acts | CzeCSP | 14:27 | Když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali, co všechno Bůh s nimi učinil a jak pohanům otevřel dveře víry. | |
Acts | CzeBKR | 14:27 | A když tam přišli, a shromáždili církev, vypravovali, kteraké věci Bůh skrze ně učinil, a že otevřel pohanům dvéře víry. | |
Acts | Webster | 14:27 | And when they had come, and had assembled the church, they rehearsed all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles. | |
Acts | NHEB | 14:27 | When they had arrived, and had gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations. | |
Acts | AKJV | 14:27 | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 14:27 | Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. | |
Acts | DRC | 14:28 | ||
Acts | KJV | 14:28 | And there they abode long time with the disciples. | |
Acts | CzeCEP | 14:28 | A zůstali tam s učedníky delší dobu. | |
Acts | CzeB21 | 14:28 | Zůstali tam s učedníky po delší čas. | |
Acts | CzeCSP | 14:28 | A strávili s učedníky delší čas. | |
Acts | CzeBKR | 14:28 | I byli tu za nemalý čas s učedlníky. | |
Acts | Webster | 14:28 | And there they abode a long time with the disciples. | |
Acts | NHEB | 14:28 | They stayed there with the disciples for a long time. | |
Acts | AKJV | 14:28 | And there they stayed long time with the disciples. | |
Acts | VulgClem | 14:28 | ||