ACTS
Chapter 28
Acts | DRC | 28:1 | And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. | |
Acts | KJV | 28:1 | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. | |
Acts | CzeCEP | 28:1 | Když jsme se zachránili, dověděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta. | |
Acts | CzeB21 | 28:1 | Když jsme se zachránili, zjistili jsme, že se ten ostrov jmenuje Malta. | |
Acts | CzeCSP | 28:1 | Když jsme se zachránili, dozvěděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta. | |
Acts | CzeBKR | 28:1 | A tak zachováni byvše, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita. | |
Acts | VulgClem | 28:1 | Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis. | |
Acts | DRC | 28:2 | For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold. | |
Acts | KJV | 28:2 | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. | |
Acts | CzeCEP | 28:2 | Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili hranici dříví a všechny nás k ní pozvali, protože začalo pršet a bylo zima. | |
Acts | CzeB21 | 28:2 | Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili oheň a všechny nás k němu pozvali, protože pršelo a bylo chladno. | |
Acts | CzeCSP | 28:2 | Domorodci nám prokazovali neobyčejnou přívětivost. Zapálili oheň a všechny nás k němu pozvali, protože se schylovalo k dešti a bylo chladno. | |
Acts | CzeBKR | 28:2 | Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu. | |
Acts | VulgClem | 28:2 | Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus. | |
Acts | DRC | 28:3 | And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand. | |
Acts | KJV | 28:3 | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. | |
Acts | CzeCEP | 28:3 | Když Pavel nasbíral náruč chrastí a přiložil na oheň, zakousla se mu do ruky zmije, která prchala před žárem. | |
Acts | CzeB21 | 28:3 | Pavel nasbíral hromadu roští. Když přikládal na oheň, zakousla se mu do ruky zmije unikající před žárem. | |
Acts | CzeCSP | 28:3 | Když Pavel nasbíral něco chrastí a přiložil na oheň, vylezla před teplem zmije a pověsila se mu na ruku. | |
Acts | CzeBKR | 28:3 | A když Pavel sebral drahně roždí, a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho. | |
Acts | VulgClem | 28:3 | Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus. | |
Acts | DRC | 28:4 | And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. | |
Acts | KJV | 28:4 | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. | |
Acts | CzeCEP | 28:4 | Jakmile domorodci uviděli, že mu visí na ruce had, říkali si mezi sebou: „Ten člověk je určitě vrah. I když se zachránil z moře, bohyně odplaty nedovolila, aby zůstal na živu.“ | |
Acts | CzeB21 | 28:4 | Když domorodci uviděli, jak mu od ruky visí had, říkali si: „Ten člověk je určitě vrah! Zachránil se z moře, ale Spravedlnost ho nenechala naživu.“ | |
Acts | CzeCSP | 28:4 | Když domorodci uviděli, že mu zvíře visí na ruce, říkali si mezi sebou: „Tento člověk je jistě vrah. I když se zachránil z moře, Spravedlnost mu nedovolila žít.“ | |
Acts | CzeBKR | 28:4 | A když uzřeli lidé toho ostrova, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; nebo ač z moře vyšel, však pomsta nedá jemu živu býti. | |
Acts | VulgClem | 28:4 | Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. | |
Acts | DRC | 28:5 | And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm. | |
Acts | KJV | 28:5 | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. | |
Acts | CzeCEP | 28:5 | Ale Pavel setřásl hada do ohně a nic zlého se mu nestalo. | |
Acts | CzeB21 | 28:5 | Pavel však hada setřásl do ohně a nic zlého se mu nestalo. | |
Acts | CzeCSP | 28:5 | Ale on setřásl zvíře do ohně a nic zlého ⌈se mu nestalo⌉. | |
Acts | CzeBKR | 28:5 | Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo. | |
Acts | VulgClem | 28:5 | Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. | |
Acts | DRC | 28:6 | But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god. | |
Acts | KJV | 28:6 | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. | |
Acts | CzeCEP | 28:6 | Oni čekali, že oteče nebo že najednou padne mrtev. Když to však dlouho trvalo a viděli, že se s ním nic neděje, začali naopak říkat, že je to nějaký bůh. | |
Acts | CzeB21 | 28:6 | Domorodci očekávali, že oteče anebo náhle padne mrtev. Když ale dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého neděje, změnili názor a začali říkat, že je to bůh. | |
Acts | CzeCSP | 28:6 | Oni očekávali, že oteče nebo náhle padne mrtev. Když však dlouho čekali a viděli, že se s ním nic zlého neděje, změnili svůj názor a říkali, že je to bůh. | |
Acts | CzeBKR | 28:6 | Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše se, pravili, že jest on bůh. | |
Acts | VulgClem | 28:6 | At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum. | |
Acts | DRC | 28:7 | Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously. | |
Acts | KJV | 28:7 | In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. | |
Acts | CzeCEP | 28:7 | Blízko toho místa měl své statky správce ostrova Publius. Ten nás přijal a tři dni se o nás laskavě staral jako o své hosty. | |
Acts | CzeB21 | 28:7 | V těch místech měl pozemky přední muž toho ostrova jménem Publius. Ten nás přijal a po tři dny nás přátelsky hostil. | |
Acts | CzeCSP | 28:7 | V blízkosti toho místa měl pozemky první muž ostrova jménem Publius. Ten nás vzal k sobě a tři dny nás laskavě hostil. | |
Acts | CzeBKR | 28:7 | Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius. Kterýž přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval. | |
Acts | VulgClem | 28:7 | In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. | |
Acts | DRC | 28:8 | And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him. | |
Acts | KJV | 28:8 | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. | |
Acts | CzeCEP | 28:8 | Publiův otec ležel s horečkou a úplavicí. Pavel přišel k němu, pomodlil se, vložil na něj ruce a uzdravil ho. | |
Acts | CzeB21 | 28:8 | Publiův otec byl právě na lůžku sužován horečkou a úplavicí. Pavel ho navštívil, po modlitbě na něj vložil ruce a uzdravil ho. | |
Acts | CzeCSP | 28:8 | I stalo se, že Publiův otec ležel a byl sužován horečkou a úplavicí. Pavel k němu vešel, s modlitbou na něho vložil ruce a uzdravil ho. | |
Acts | CzeBKR | 28:8 | I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vložil na něj ruce, a uzdravil jej. | |
Acts | VulgClem | 28:8 | Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. | |
Acts | DRC | 28:9 | Which being done, all that had diseases in the island came and were healed. | |
Acts | KJV | 28:9 | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: | |
Acts | CzeCEP | 28:9 | A potom začali přicházet i jiní nemocní z ostrova a Pavel je uzdravoval. | |
Acts | CzeB21 | 28:9 | Po té události začali přicházet i ostatní nemocní z toho ostrova a byli uzdravováni. | |
Acts | CzeCSP | 28:9 | Když se toto stalo, přicházeli i ostatní nemocní z ostrova a byli uzdravováni. | |
Acts | CzeBKR | 28:9 | A když se to stalo, tedy jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni. | |
Acts | VulgClem | 28:9 | Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur : | |
Acts | DRC | 28:10 | Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary. | |
Acts | KJV | 28:10 | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. | |
Acts | CzeCEP | 28:10 | Štědře nás obdarovali, a když jsme měli odjíždět, přinesli nám, co jsme potřebovali na cestu. | |
Acts | CzeB21 | 28:10 | Zahrnuli nás mnoha poctami, a když jsme měli vyplout, naložili nám, co jsme potřebovali. | |
Acts | CzeCSP | 28:10 | Ti nás také zahrnuli mnohými projevy úcty, a když jsme vyplouvali, naložili nám věci pro naši potřebu. | |
Acts | CzeBKR | 28:10 | Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli toho, čehož potřebí bylo. | |
Acts | VulgClem | 28:10 | qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant. | |
Acts | DRC | 28:11 | And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. | |
Acts | KJV | 28:11 | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. | |
Acts | CzeCEP | 28:11 | Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla jako znak Blížence. | |
Acts | CzeB21 | 28:11 | Po třech měsících jsme odtud vypluli na alexandrijské lodi se znakem Blíženců, která na tom ostrově zůstala přes zimu. | |
Acts | CzeCSP | 28:11 | Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla ve znaku Blížence. | |
Acts | CzeBKR | 28:11 | A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, mající za erb Kastora a Polluxa. | |
Acts | VulgClem | 28:11 | Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. | |
Acts | DRC | 28:12 | And when we were come to Syracusa, we tarried there three days. | |
Acts | KJV | 28:12 | And landing at Syracuse, we tarried there three days. | |
Acts | CzeCEP | 28:12 | Dopluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny. | |
Acts | CzeB21 | 28:12 | Na tři dny jsme zastavili v Syrakusách, | |
Acts | CzeCSP | 28:12 | Připluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny. | |
Acts | CzeBKR | 28:12 | A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni. | |
Acts | VulgClem | 28:12 | Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. | |
Acts | DRC | 28:13 | From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli: | |
Acts | KJV | 28:13 | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: | |
Acts | CzeCEP | 28:13 | Odtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. Na druhý den začal vát jižní vítr, a tak jsme už za dva dny dokončili plavbu v Puteolech. | |
Acts | CzeB21 | 28:13 | odkud jsme pokračovali do Regia. Po jednom dni se zvedl jižní vítr, a tak jsme dalšího dne přistáli v Puteolech. | |
Acts | CzeCSP | 28:13 | Odtamtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. A když den nato začal vát jižní vítr, přijeli jsme druhého dne do Puteol. | |
Acts | CzeBKR | 28:13 | A odtud okolo plavíce se, přišli jsme do Regium; a po jednom dni, když vál vítr od poledne, druhý den přijeli jsme do Puteolos. | |
Acts | VulgClem | 28:13 | Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos : | |
Acts | DRC | 28:14 | Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome. | |
Acts | KJV | 28:14 | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. | |
Acts | CzeCEP | 28:14 | Tam jsme se setkali s bratřími, a ti nás prosili, abychom u nich zůstali sedm dní. | |
Acts | CzeB21 | 28:14 | Tam jsme nalezli bratry a na jejich pozvání jsme u nich týden zůstali. A tak jsme dorazili do Říma. | |
Acts | CzeCSP | 28:14 | Tam jsme nalezli bratry a ti nás požádali, abychom se zdrželi sedm dní. A tak jsme přišli do Říma. | |
Acts | CzeBKR | 28:14 | Kdežto nalezše bratří, žádáni jsme byli od nich, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme se k Římu brali. | |
Acts | VulgClem | 28:14 | ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam. | |
Acts | DRC | 28:15 | And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage. | |
Acts | KJV | 28:15 | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. | |
Acts | CzeCEP | 28:15 | Odtud jsme šli do Říma. Tamější bratří dostali o nás zprávu a přišli nám naproti až ke Třem hospodám, někteří pak až k Appiovu tržišti. Když je Pavel spatřil, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy. | |
Acts | CzeB21 | 28:15 | Když o nás uslyšeli tamější bratři, vyšli nám naproti až k Appiově tržišti a další ke Třem krčmám. Jakmile je Pavel uviděl, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy. | |
Acts | CzeCSP | 28:15 | Když o nás tamní bratři uslyšeli, přišli nám naproti až k Appiovu tržišti a ke Třem hospodám. Jakmile je Pavel uviděl, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy. | |
Acts | CzeBKR | 28:15 | Odkudž, když o nás uslyšeli bratří, vyšli proti nám až na rynk Appiův a ke Třem krčmám. Kteréž uzřev Pavel, poděkoval Bohu, a počal býti dobré mysli. | |
Acts | VulgClem | 28:15 | Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. | |
Acts | DRC | 28:16 | And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. | |
Acts | KJV | 28:16 | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | |
Acts | CzeCEP | 28:16 | Když jsme přišli do Říma, dostal Pavel dovolení, že může bydlet v soukromém bytě s vojákem, který ho bude hlídat. | |
Acts | CzeB21 | 28:16 | V Římě Pavel dostal povolení bydlet v soukromí s vojákem, který ho hlídal. | |
Acts | CzeCSP | 28:16 | Když jsme vstoupili do Říma, [setník předal vězně náčelníkovi tábora, ale] Pavlovi bylo dovoleno, aby bydlel v soukromí s vojákem, který ho hlídal. | |
Acts | CzeBKR | 28:16 | A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal. | |
Acts | VulgClem | 28:16 | Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. | |
Acts | DRC | 28:17 | And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | |
Acts | KJV | 28:17 | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | |
Acts | CzeCEP | 28:17 | Po třech dnech pozval k sobě významné Židy, a když se shromáždili, řekl jim: „Bratří, já jsem už v Jeruzalémě byl vydán jako vězeň do moci Římanů, ačkoliv jsem neudělal nic proti židovskému národu ani proti obyčejům našich předků. | |
Acts | CzeB21 | 28:17 | Po třech dnech Pavel svolal místní židovské představené. Když se sešli, řekl jim: „Bratři, ačkoli jsem se nijak neprovinil proti našemu lidu ani proti otcovským zvykům, byl jsem v Jeruzalémě zatčen a vydán Římanům. | |
Acts | CzeCSP | 28:17 | I stalo se, že po třech dnech si svolal přední Židy. Když se sešli, řekl jim: „Muži bratři, já jsem se nedopustil ničeho proti našemu lidu ani proti otcovským zvykům, a přesto jsem byl jako vězeň vydán z Jeruzaléma do rukou Římanů. | |
Acts | CzeBKR | 28:17 | I stalo se po třech dnech, svolal Pavel přední z Židů. A když se sešli, řekl jim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa z Jeruzaléma, vydán jsem v ruce Římanům. | |
Acts | VulgClem | 28:17 | Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum, | |
Acts | DRC | 28:18 | Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me. | |
Acts | KJV | 28:18 | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. | |
Acts | CzeCEP | 28:18 | Římané mě vyslýchali a chtěli mě osvobodit, protože nejsem vinen ničím, zač bych zasluhoval smrt. | |
Acts | CzeB21 | 28:18 | Ti mě po výslechu chtěli propustit s tím, že jsem nespáchal nic, za co bych zasloužil smrt. | |
Acts | CzeCSP | 28:18 | Ti mne vyslechli a chtěli mě propustit, protože ⌈jsem se nedopustil žádného provinění, za které bych zasluhoval smrt⌉. | |
Acts | CzeBKR | 28:18 | Kteříž vyslyševše mne, chtěli propustiti, proto že žádné viny hodné smrti na mně nebylo. | |
Acts | VulgClem | 28:18 | qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me. | |
Acts | DRC | 28:19 | But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of. | |
Acts | KJV | 28:19 | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of. | |
Acts | CzeCEP | 28:19 | Avšak Židé se proti tomu postavili, a tak mi nezbylo než odvolat se k císaři; ale ne proto, že bych chtěl žalovat na svůj národ. | |
Acts | CzeB21 | 28:19 | Židé však byli proti, a tak jsem byl nucen odvolat se k císaři – ovšem ne proto, abych žaloval na svůj národ. | |
Acts | CzeCSP | 28:19 | Protože však tomu Židé odporovali, byl jsem nucen odvolat se k císaři, ale ne proto, že bych měl nějakou žalobu na svůj národ. | |
Acts | CzeBKR | 28:19 | Ale když Židé odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co na svůj národ žalovati. | |
Acts | VulgClem | 28:19 | Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. | |
Acts | DRC | 28:20 | For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain. | |
Acts | KJV | 28:20 | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. | |
Acts | CzeCEP | 28:20 | Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás mohl spatřit a mluvit s vámi. Vždyť jsem v těchto okovech pro to, v co Izrael doufá.“ | |
Acts | CzeB21 | 28:20 | Pozval jsem vás tedy, abychom se poznali a promluvili spolu, neboť jsem tímto řetězem spoután kvůli naději Izraele.“ | |
Acts | CzeCSP | 28:20 | Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás uviděl a promluvil s vámi, neboť pro naději Izraele nosím tento řetěz.“ | |
Acts | CzeBKR | 28:20 | A protož z té příčiny povolal jsem vás, abych vás viděl, a s vámi promluvil; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem. | |
Acts | VulgClem | 28:20 | Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum. | |
Acts | DRC | 28:21 | But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee. | |
Acts | KJV | 28:21 | And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. | |
Acts | CzeCEP | 28:21 | Oni mu odpověděli: „My jsme nedostali z Judska žádný dopis, ani nikdo z bratří nepřinesl o tobě žádnou zprávu, ani o tobě nikdo nemluvil nic špatného. | |
Acts | CzeB21 | 28:21 | Odpověděli mu: „Nedostali jsme o tobě žádný dopis z Judska a nikdo z bratrů k nám nepřišel se zprávou nebo žalobou na tebe. | |
Acts | CzeCSP | 28:21 | Ale oni mu řekli: „My jsme o tobě z Judska nedostali ani psaní, ani nám o tobě nikdo z bratrů nepřišel podat zprávu nebo povědět něco špatného. | |
Acts | CzeBKR | 28:21 | A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psání neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval neb mluvil co zlého o tobě. | |
Acts | VulgClem | 28:21 | At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. | |
Acts | DRC | 28:22 | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted. | |
Acts | KJV | 28:22 | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. | |
Acts | CzeCEP | 28:22 | Ale rádi bychom slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť je nám známo, že všude jsou proti této sektě.“ | |
Acts | CzeB21 | 28:22 | Chceme si však poslechnout tvé názory; o té sektě totiž víme, že je všeobecně odmítána.“ | |
Acts | CzeCSP | 28:22 | Rádi bychom však od tebe slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť o této straně je nám známo, že jí všude odporují.“ | |
Acts | CzeBKR | 28:22 | Ale žádámeť od tebe slyšeti, jak smyslíš; nebo víme o té sektě, že se jí všudy odpírá. | |
Acts | VulgClem | 28:22 | Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur. | |
Acts | DRC | 28:23 | And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. | |
Acts | KJV | 28:23 | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. | |
Acts | CzeCEP | 28:23 | Určili mu den a přišli k němu ve velkém počtu. Od rána do večera k nim hovořil a vydával svědectví o Božím království. Přesvědčoval je o Ježíšovi důkazy z Mojžíšova zákona i z proroků. | |
Acts | CzeB21 | 28:23 | V den, který mu určili, se jich u něj doma sešlo ještě více. Vykládal jim a svědčil o Božím království a od rána až do večera je z Mojžíšova zákona a Proroků přesvědčoval o Ježíši. | |
Acts | CzeCSP | 28:23 | Určili mu tedy den a přišli k němu do jeho bytu ve větším počtu. Vykládal jim a dosvědčoval Boží království a od rána do večera je přesvědčoval o Ježíšovi z Mojžíšova zákona i z Proroků. | |
Acts | CzeBKR | 28:23 | A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimž s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z zákona Mojžíšova a proroků, od jitra až do večera. | |
Acts | VulgClem | 28:23 | Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam. | |
Acts | DRC | 28:24 | And some believed the things that were said: but some believed not. | |
Acts | KJV | 28:24 | And some believed the things which were spoken, and some believed not. | |
Acts | CzeCEP | 28:24 | Jedni se jimi dali přesvědčit, druzí nechtěli uvěřit. | |
Acts | CzeB21 | 28:24 | Někteří se jeho slovy dali přesvědčit, ale jiní nevěřili. | |
Acts | CzeCSP | 28:24 | Někteří se dávali přesvědčit tím, ⌈co jim říkal⌉, jiní nevěřili. | |
Acts | CzeBKR | 28:24 | A někteří uvěřili tomu, což vypravoval, někteří pak nevěřili. | |
Acts | VulgClem | 28:24 | Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant. | |
Acts | DRC | 28:25 | And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet, | |
Acts | KJV | 28:25 | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, | |
Acts | CzeCEP | 28:25 | Když odcházeli, rozděleni mezi sebou, řekl jim Pavel jen toto: „Duch svatý dobře pověděl vašim předkům ústy proroka Izaiáše: | |
Acts | CzeB21 | 28:25 | Když se nemohli shodnout a začali se rozcházet, Pavel jim pověděl ještě toto: „Duch svatý správně řekl našim otcům skrze proroka Izaiáše: | |
Acts | CzeCSP | 28:25 | Byli mezi sebou rozděleni a začali se rozcházet, když Pavel řekl jedno slovo: „Dobře promluvil Duch Svatý k vašim otcům skrze proroka Izaiáše: | |
Acts | CzeBKR | 28:25 | A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, když promluvil Pavel to jedno slovo: Jistě žeť dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim, | |
Acts | VulgClem | 28:25 | Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, | |
Acts | DRC | 28:26 | Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive. | |
Acts | KJV | 28:26 | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: | |
Acts | CzeCEP | 28:26 | ‚Jdi k tomuto lidu a řekni mu: Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět, a neuvidíte. | |
Acts | CzeB21 | 28:26 | ‚Jdi k tomuto lidu a řekni: Sluchem uslyšíte, ale nepochopíte, zrakem uvidíte, ale neprohlédnete. | |
Acts | CzeCSP | 28:26 | Jdi k tomuto lidu a řekni: Vskutku uslyšíte, a jistě nepochopíte, ustavičně budete hledět, a určitě neuvidíte. | |
Acts | CzeBKR | 28:26 | Řka: Jdi k lidu tomuto a rci jim: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte, a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte. | |
Acts | VulgClem | 28:26 | dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis. | |
Acts | DRC | 28:27 | For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily and their eyes they have shut, lest perhaps they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted: and I should heal them. | |
Acts | KJV | 28:27 | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | |
Acts | CzeCEP | 28:27 | Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže očima neuvidí a ušima neuslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se - a já je neuzdravím.‘ | |
Acts | CzeB21 | 28:27 | Neboť srdce tohoto lidu ztvrdlo; ušima ztěžka slyšeli a oči pevně zavřeli, jen aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.‘ | |
Acts | CzeCSP | 28:27 | Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ⌈stali se nedoslýchavými⌉ a své oči zavřeli, aby snad očima neuviděli a ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se a já je neuzdravil. | |
Acts | CzeBKR | 28:27 | Nebo zhrublo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby snad neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil. | |
Acts | VulgClem | 28:27 | Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt : ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. | |
Acts | DRC | 28:28 | Be it known therefore to you that this salvation of God is sent to the Gentiles: and they will hear it. | |
Acts | KJV | 28:28 | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. | |
Acts | CzeCEP | 28:28 | Vězte,“ dodal Pavel, „že tato Boží spása byla poslána pohanům. A oni ji přijmou.“ | |
Acts | CzeB21 | 28:28 | [29] Proto vězte, že Boží spása byla poslána pohanům. Oni uslyší!“ | |
Acts | CzeCSP | 28:28 | Ať je vám tedy známo, že tato Boží záchrana byla poslána pohanům. Oni uslyší.“ | |
Acts | CzeBKR | 28:28 | Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou. | |
Acts | VulgClem | 28:28 | Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. | |
Acts | DRC | 28:29 | And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves. | |
Acts | KJV | 28:29 | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. | |
Acts | CzeCEP | 28:29 | --- | |
Acts | CzeB21 | 28:29 | ||
Acts | CzeCSP | 28:29 | [Když to řekl, Židé odešli a velmi se mezi sebou přeli.] | |
Acts | CzeBKR | 28:29 | A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou hádky mnohé. | |
Acts | VulgClem | 28:29 | Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem. | |
Acts | DRC | 28:30 | And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him, | |
Acts | KJV | 28:30 | And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, | |
Acts | CzeCEP | 28:30 | Pavel zůstal celé dva roky v najatém bytě a přijímal všechny, kdo za ním přišli, | |
Acts | CzeB21 | 28:30 | Pavel pak zůstal celé dva roky ve vlastním pronájmu a přijímal všechny, kdo za ním přicházeli. | |
Acts | CzeCSP | 28:30 | Pavel zůstal po celé dva roky ve svém najatém bytě a přijímal všechny, kteří k němu přicházeli, | |
Acts | CzeBKR | 28:30 | Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu, | |
Acts | VulgClem | 28:30 | Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum, | |
Acts | DRC | 28:31 | Preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition. | |
Acts | KJV | 28:31 | Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. | |
Acts | CzeCEP | 28:31 | zvěstoval Boží království a učil všemu o Pánu Ježíši Kristu bez bázně a bez překážek. | |
Acts | CzeB21 | 28:31 | Kázal o Božím království a učil o Pánu Ježíši Kristu se vší smělostí a bez překážek. | |
Acts | CzeCSP | 28:31 | hlásal Boží království a učil o Pánu Ježíši Kristu se vší otevřeností a bez překážek. | |
Acts | CzeBKR | 28:31 | Káže o království Božím, a uče těm věcem, kteréž jsou o Pánu Ježíši Kristu, se vší doufanlivostí bez překážky. | |
Acts | VulgClem | 28:31 | prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione. | |