Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 28
Acts DRC 28:1  And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.
Acts KJV 28:1  And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Acts CzeCEP 28:1  Když jsme se zachránili, dověděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta.
Acts CzeB21 28:1  Když jsme se zachránili, zjistili jsme, že se ten ostrov jmenuje Malta.
Acts CzeCSP 28:1  Když jsme se zachránili, dozvěděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta.
Acts CzeBKR 28:1  A tak zachováni byvše, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.
Acts VulgClem 28:1  Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
Acts DRC 28:2  For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold.
Acts KJV 28:2  And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
Acts CzeCEP 28:2  Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili hranici dříví a všechny nás k ní pozvali, protože začalo pršet a bylo zima.
Acts CzeB21 28:2  Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili oheň a všechny nás k němu pozvali, protože pršelo a bylo chladno.
Acts CzeCSP 28:2  Domorodci nám prokazovali neobyčejnou přívětivost. Zapálili oheň a všechny nás k němu pozvali, protože se schylovalo k dešti a bylo chladno.
Acts CzeBKR 28:2  Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu.
Acts VulgClem 28:2  Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus.
Acts DRC 28:3  And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand.
Acts KJV 28:3  And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
Acts CzeCEP 28:3  Když Pavel nasbíral náruč chrastí a přiložil na oheň, zakousla se mu do ruky zmije, která prchala před žárem.
Acts CzeB21 28:3  Pavel nasbíral hromadu roští. Když přikládal na oheň, zakousla se mu do ruky zmije unikající před žárem.
Acts CzeCSP 28:3  Když Pavel nasbíral něco chrastí a přiložil na oheň, vylezla před teplem zmije a pověsila se mu na ruku.
Acts CzeBKR 28:3  A když Pavel sebral drahně roždí, a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho.
Acts VulgClem 28:3  Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.
Acts DRC 28:4  And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live.
Acts KJV 28:4  And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Acts CzeCEP 28:4  Jakmile domorodci uviděli, že mu visí na ruce had, říkali si mezi sebou: „Ten člověk je určitě vrah. I když se zachránil z moře, bohyně odplaty nedovolila, aby zůstal na živu.“
Acts CzeB21 28:4  Když domorodci uviděli, jak mu od ruky visí had, říkali si: „Ten člověk je určitě vrah! Zachránil se z moře, ale Spravedlnost ho nenechala naživu.“
Acts CzeCSP 28:4  Když domorodci uviděli, že mu zvíře visí na ruce, říkali si mezi sebou: „Tento člověk je jistě vrah. I když se zachránil z moře, Spravedlnost mu nedovolila žít.“
Acts CzeBKR 28:4  A když uzřeli lidé toho ostrova, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; nebo ač z moře vyšel, však pomsta nedá jemu živu býti.
Acts VulgClem 28:4  Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.
Acts DRC 28:5  And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm.
Acts KJV 28:5  And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Acts CzeCEP 28:5  Ale Pavel setřásl hada do ohně a nic zlého se mu nestalo.
Acts CzeB21 28:5  Pavel však hada setřásl do ohně a nic zlého se mu nestalo.
Acts CzeCSP 28:5  Ale on setřásl zvíře do ohně a nic zlého ⌈se mu nestalo⌉.
Acts CzeBKR 28:5  Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.
Acts VulgClem 28:5  Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Acts DRC 28:6  But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god.
Acts KJV 28:6  Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Acts CzeCEP 28:6  Oni čekali, že oteče nebo že najednou padne mrtev. Když to však dlouho trvalo a viděli, že se s ním nic neděje, začali naopak říkat, že je to nějaký bůh.
Acts CzeB21 28:6  Domorodci očekávali, že oteče anebo náhle padne mrtev. Když ale dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého neděje, změnili názor a začali říkat, že je to bůh.
Acts CzeCSP 28:6  Oni očekávali, že oteče nebo náhle padne mrtev. Když však dlouho čekali a viděli, že se s ním nic zlého neděje, změnili svůj názor a říkali, že je to bůh.
Acts CzeBKR 28:6  Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše se, pravili, že jest on bůh.
Acts VulgClem 28:6  At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.
Acts DRC 28:7  Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously.
Acts KJV 28:7  In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
Acts CzeCEP 28:7  Blízko toho místa měl své statky správce ostrova Publius. Ten nás přijal a tři dni se o nás laskavě staral jako o své hosty.
Acts CzeB21 28:7  V těch místech měl pozemky přední muž toho ostrova jménem Publius. Ten nás přijal a po tři dny nás přátelsky hostil.
Acts CzeCSP 28:7  V blízkosti toho místa měl pozemky první muž ostrova jménem Publius. Ten nás vzal k sobě a tři dny nás laskavě hostil.
Acts CzeBKR 28:7  Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius. Kterýž přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval.
Acts VulgClem 28:7  In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.
Acts DRC 28:8  And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him.
Acts KJV 28:8  And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
Acts CzeCEP 28:8  Publiův otec ležel s horečkou a úplavicí. Pavel přišel k němu, pomodlil se, vložil na něj ruce a uzdravil ho.
Acts CzeB21 28:8  Publiův otec byl právě na lůžku sužován horečkou a úplavicí. Pavel ho navštívil, po modlitbě na něj vložil ruce a uzdravil ho.
Acts CzeCSP 28:8  I stalo se, že Publiův otec ležel a byl sužován horečkou a úplavicí. Pavel k němu vešel, s modlitbou na něho vložil ruce a uzdravil ho.
Acts CzeBKR 28:8  I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vložil na něj ruce, a uzdravil jej.
Acts VulgClem 28:8  Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.
Acts DRC 28:9  Which being done, all that had diseases in the island came and were healed.
Acts KJV 28:9  So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
Acts CzeCEP 28:9  A potom začali přicházet i jiní nemocní z ostrova a Pavel je uzdravoval.
Acts CzeB21 28:9  Po té události začali přicházet i ostatní nemocní z toho ostrova a byli uzdravováni.
Acts CzeCSP 28:9  Když se toto stalo, přicházeli i ostatní nemocní z ostrova a byli uzdravováni.
Acts CzeBKR 28:9  A když se to stalo, tedy jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.
Acts VulgClem 28:9  Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur :
Acts DRC 28:10  Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.
Acts KJV 28:10  Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Acts CzeCEP 28:10  Štědře nás obdarovali, a když jsme měli odjíždět, přinesli nám, co jsme potřebovali na cestu.
Acts CzeB21 28:10  Zahrnuli nás mnoha poctami, a když jsme měli vyplout, naložili nám, co jsme potřebovali.
Acts CzeCSP 28:10  Ti nás také zahrnuli mnohými projevy úcty, a když jsme vyplouvali, naložili nám věci pro naši potřebu.
Acts CzeBKR 28:10  Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli toho, čehož potřebí bylo.
Acts VulgClem 28:10  qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
Acts DRC 28:11  And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.
Acts KJV 28:11  And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Acts CzeCEP 28:11  Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla jako znak Blížence.
Acts CzeB21 28:11  Po třech měsících jsme odtud vypluli na alexandrijské lodi se znakem Blíženců, která na tom ostrově zůstala přes zimu.
Acts CzeCSP 28:11  Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla ve znaku Blížence.
Acts CzeBKR 28:11  A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, mající za erb Kastora a Polluxa.
Acts VulgClem 28:11  Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
Acts DRC 28:12  And when we were come to Syracusa, we tarried there three days.
Acts KJV 28:12  And landing at Syracuse, we tarried there three days.
Acts CzeCEP 28:12  Dopluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny.
Acts CzeB21 28:12  Na tři dny jsme zastavili v Syrakusách,
Acts CzeCSP 28:12  Připluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny.
Acts CzeBKR 28:12  A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni.
Acts VulgClem 28:12  Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.
Acts DRC 28:13  From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli:
Acts KJV 28:13  And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
Acts CzeCEP 28:13  Odtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. Na druhý den začal vát jižní vítr, a tak jsme už za dva dny dokončili plavbu v Puteolech.
Acts CzeB21 28:13  odkud jsme pokračovali do Regia. Po jednom dni se zvedl jižní vítr, a tak jsme dalšího dne přistáli v Puteolech.
Acts CzeCSP 28:13  Odtamtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. A když den nato začal vát jižní vítr, přijeli jsme druhého dne do Puteol.
Acts CzeBKR 28:13  A odtud okolo plavíce se, přišli jsme do Regium; a po jednom dni, když vál vítr od poledne, druhý den přijeli jsme do Puteolos.
Acts VulgClem 28:13  Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos :
Acts DRC 28:14  Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome.
Acts KJV 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts CzeCEP 28:14  Tam jsme se setkali s bratřími, a ti nás prosili, abychom u nich zůstali sedm dní.
Acts CzeB21 28:14  Tam jsme nalezli bratry a na jejich pozvání jsme u nich týden zůstali. A tak jsme dorazili do Říma.
Acts CzeCSP 28:14  Tam jsme nalezli bratry a ti nás požádali, abychom se zdrželi sedm dní. A tak jsme přišli do Říma.
Acts CzeBKR 28:14  Kdežto nalezše bratří, žádáni jsme byli od nich, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme se k Římu brali.
Acts VulgClem 28:14  ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam.
Acts DRC 28:15  And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage.
Acts KJV 28:15  And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
Acts CzeCEP 28:15  Odtud jsme šli do Říma. Tamější bratří dostali o nás zprávu a přišli nám naproti až ke Třem hospodám, někteří pak až k Appiovu tržišti. Když je Pavel spatřil, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy.
Acts CzeB21 28:15  Když o nás uslyšeli tamější bratři, vyšli nám naproti až k Appiově tržišti a další ke Třem krčmám. Jakmile je Pavel uviděl, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy.
Acts CzeCSP 28:15  Když o nás tamní bratři uslyšeli, přišli nám naproti až k Appiovu tržišti a ke Třem hospodám. Jakmile je Pavel uviděl, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy.
Acts CzeBKR 28:15  Odkudž, když o nás uslyšeli bratří, vyšli proti nám až na rynk Appiův a ke Třem krčmám. Kteréž uzřev Pavel, poděkoval Bohu, a počal býti dobré mysli.
Acts VulgClem 28:15  Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.
Acts DRC 28:16  And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
Acts KJV 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts CzeCEP 28:16  Když jsme přišli do Říma, dostal Pavel dovolení, že může bydlet v soukromém bytě s vojákem, který ho bude hlídat.
Acts CzeB21 28:16  V Římě Pavel dostal povolení bydlet v soukromí s vojákem, který ho hlídal.
Acts CzeCSP 28:16  Když jsme vstoupili do Říma, [setník předal vězně náčelníkovi tábora, ale] Pavlovi bylo dovoleno, aby bydlel v soukromí s vojákem, který ho hlídal.
Acts CzeBKR 28:16  A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.
Acts VulgClem 28:16  Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
Acts DRC 28:17  And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Acts KJV 28:17  And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Acts CzeCEP 28:17  Po třech dnech pozval k sobě významné Židy, a když se shromáždili, řekl jim: „Bratří, já jsem už v Jeruzalémě byl vydán jako vězeň do moci Římanů, ačkoliv jsem neudělal nic proti židovskému národu ani proti obyčejům našich předků.
Acts CzeB21 28:17  Po třech dnech Pavel svolal místní židovské představené. Když se sešli, řekl jim: „Bratři, ačkoli jsem se nijak neprovinil proti našemu lidu ani proti otcovským zvykům, byl jsem v Jeruzalémě zatčen a vydán Římanům.
Acts CzeCSP 28:17  I stalo se, že po třech dnech si svolal přední Židy. Když se sešli, řekl jim: „Muži bratři, já jsem se nedopustil ničeho proti našemu lidu ani proti otcovským zvykům, a přesto jsem byl jako vězeň vydán z Jeruzaléma do rukou Římanů.
Acts CzeBKR 28:17  I stalo se po třech dnech, svolal Pavel přední z Židů. A když se sešli, řekl jim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa z Jeruzaléma, vydán jsem v ruce Římanům.
Acts VulgClem 28:17  Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum,
Acts DRC 28:18  Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me.
Acts KJV 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts CzeCEP 28:18  Římané mě vyslýchali a chtěli mě osvobodit, protože nejsem vinen ničím, zač bych zasluhoval smrt.
Acts CzeB21 28:18  Ti mě po výslechu chtěli propustit s tím, že jsem nespáchal nic, za co bych zasloužil smrt.
Acts CzeCSP 28:18  Ti mne vyslechli a chtěli mě propustit, protože ⌈jsem se nedopustil žádného provinění, za které bych zasluhoval smrt⌉.
Acts CzeBKR 28:18  Kteříž vyslyševše mne, chtěli propustiti, proto že žádné viny hodné smrti na mně nebylo.
Acts VulgClem 28:18  qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
Acts DRC 28:19  But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of.
Acts KJV 28:19  But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts CzeCEP 28:19  Avšak Židé se proti tomu postavili, a tak mi nezbylo než odvolat se k císaři; ale ne proto, že bych chtěl žalovat na svůj národ.
Acts CzeB21 28:19  Židé však byli proti, a tak jsem byl nucen odvolat se k císaři – ovšem ne proto, abych žaloval na svůj národ.
Acts CzeCSP 28:19  Protože však tomu Židé odporovali, byl jsem nucen odvolat se k císaři, ale ne proto, že bych měl nějakou žalobu na svůj národ.
Acts CzeBKR 28:19  Ale když Židé odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co na svůj národ žalovati.
Acts VulgClem 28:19  Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
Acts DRC 28:20  For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.
Acts KJV 28:20  For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
Acts CzeCEP 28:20  Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás mohl spatřit a mluvit s vámi. Vždyť jsem v těchto okovech pro to, v co Izrael doufá.“
Acts CzeB21 28:20  Pozval jsem vás tedy, abychom se poznali a promluvili spolu, neboť jsem tímto řetězem spoután kvůli naději Izraele.“
Acts CzeCSP 28:20  Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás uviděl a promluvil s vámi, neboť pro naději Izraele nosím tento řetěz.“
Acts CzeBKR 28:20  A protož z té příčiny povolal jsem vás, abych vás viděl, a s vámi promluvil; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem.
Acts VulgClem 28:20  Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum.
Acts DRC 28:21  But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee.
Acts KJV 28:21  And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
Acts CzeCEP 28:21  Oni mu odpověděli: „My jsme nedostali z Judska žádný dopis, ani nikdo z bratří nepřinesl o tobě žádnou zprávu, ani o tobě nikdo nemluvil nic špatného.
Acts CzeB21 28:21  Odpověděli mu: „Nedostali jsme o tobě žádný dopis z Judska a nikdo z bratrů k nám nepřišel se zprávou nebo žalobou na tebe.
Acts CzeCSP 28:21  Ale oni mu řekli: „My jsme o tobě z Judska nedostali ani psaní, ani nám o tobě nikdo z bratrů nepřišel podat zprávu nebo povědět něco špatného.
Acts CzeBKR 28:21  A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psání neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval neb mluvil co zlého o tobě.
Acts VulgClem 28:21  At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.
Acts DRC 28:22  But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted.
Acts KJV 28:22  But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
Acts CzeCEP 28:22  Ale rádi bychom slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť je nám známo, že všude jsou proti této sektě.“
Acts CzeB21 28:22  Chceme si však poslechnout tvé názory; o té sektě totiž víme, že je všeobecně odmítána.“
Acts CzeCSP 28:22  Rádi bychom však od tebe slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť o této straně je nám známo, že jí všude odporují.“
Acts CzeBKR 28:22  Ale žádámeť od tebe slyšeti, jak smyslíš; nebo víme o té sektě, že se jí všudy odpírá.
Acts VulgClem 28:22  Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.
Acts DRC 28:23  And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening.
Acts KJV 28:23  And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
Acts CzeCEP 28:23  Určili mu den a přišli k němu ve velkém počtu. Od rána do večera k nim hovořil a vydával svědectví o Božím království. Přesvědčoval je o Ježíšovi důkazy z Mojžíšova zákona i z proroků.
Acts CzeB21 28:23  V den, který mu určili, se jich u něj doma sešlo ještě více. Vykládal jim a svědčil o Božím království a od rána až do večera je z Mojžíšova zákona a Proroků přesvědčoval o Ježíši.
Acts CzeCSP 28:23  Určili mu tedy den a přišli k němu do jeho bytu ve větším počtu. Vykládal jim a dosvědčoval Boží království a od rána do večera je přesvědčoval o Ježíšovi z Mojžíšova zákona i z Proroků.
Acts CzeBKR 28:23  A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimž s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z zákona Mojžíšova a proroků, od jitra až do večera.
Acts VulgClem 28:23  Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.
Acts DRC 28:24  And some believed the things that were said: but some believed not.
Acts KJV 28:24  And some believed the things which were spoken, and some believed not.
Acts CzeCEP 28:24  Jedni se jimi dali přesvědčit, druzí nechtěli uvěřit.
Acts CzeB21 28:24  Někteří se jeho slovy dali přesvědčit, ale jiní nevěřili.
Acts CzeCSP 28:24  Někteří se dávali přesvědčit tím, ⌈co jim říkal⌉, jiní nevěřili.
Acts CzeBKR 28:24  A někteří uvěřili tomu, což vypravoval, někteří pak nevěřili.
Acts VulgClem 28:24  Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant.
Acts DRC 28:25  And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,
Acts KJV 28:25  And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
Acts CzeCEP 28:25  Když odcházeli, rozděleni mezi sebou, řekl jim Pavel jen toto: „Duch svatý dobře pověděl vašim předkům ústy proroka Izaiáše:
Acts CzeB21 28:25  Když se nemohli shodnout a začali se rozcházet, Pavel jim pověděl ještě toto: „Duch svatý správně řekl našim otcům skrze proroka Izaiáše:
Acts CzeCSP 28:25  Byli mezi sebou rozděleni a začali se rozcházet, když Pavel řekl jedno slovo: „Dobře promluvil Duch Svatý k vašim otcům skrze proroka Izaiáše:
Acts CzeBKR 28:25  A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, když promluvil Pavel to jedno slovo: Jistě žeť dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim,
Acts VulgClem 28:25  Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,
Acts DRC 28:26  Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive.
Acts KJV 28:26  Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Acts CzeCEP 28:26  ‚Jdi k tomuto lidu a řekni mu: Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět, a neuvidíte.
Acts CzeB21 28:26  ‚Jdi k tomuto lidu a řekni: Sluchem uslyšíte, ale nepochopíte, zrakem uvidíte, ale neprohlédnete.
Acts CzeCSP 28:26  Jdi k tomuto lidu a řekni: Vskutku uslyšíte, a jistě nepochopíte, ustavičně budete hledět, a určitě neuvidíte.
Acts CzeBKR 28:26  Řka: Jdi k lidu tomuto a rci jim: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte, a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte.
Acts VulgClem 28:26  dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis.
Acts DRC 28:27  For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily and their eyes they have shut, lest perhaps they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted: and I should heal them.
Acts KJV 28:27  For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Acts CzeCEP 28:27  Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže očima neuvidí a ušima neuslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se - a já je neuzdravím.‘
Acts CzeB21 28:27  Neboť srdce tohoto lidu ztvrdlo; ušima ztěžka slyšeli a oči pevně zavřeli, jen aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.‘
Acts CzeCSP 28:27  Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ⌈stali se nedoslýchavými⌉ a své oči zavřeli, aby snad očima neuviděli a ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se a já je neuzdravil.
Acts CzeBKR 28:27  Nebo zhrublo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby snad neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
Acts VulgClem 28:27  Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt : ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
Acts DRC 28:28  Be it known therefore to you that this salvation of God is sent to the Gentiles: and they will hear it.
Acts KJV 28:28  Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
Acts CzeCEP 28:28  Vězte,“ dodal Pavel, „že tato Boží spása byla poslána pohanům. A oni ji přijmou.“
Acts CzeB21 28:28  [29] Proto vězte, že Boží spása byla poslána pohanům. Oni uslyší!“
Acts CzeCSP 28:28  Ať je vám tedy známo, že tato Boží záchrana byla poslána pohanům. Oni uslyší.“
Acts CzeBKR 28:28  Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.
Acts VulgClem 28:28  Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
Acts DRC 28:29  And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.
Acts KJV 28:29  And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
Acts CzeCEP 28:29  ---
Acts CzeB21 28:29 
Acts CzeCSP 28:29  [Když to řekl, Židé odešli a velmi se mezi sebou přeli.]
Acts CzeBKR 28:29  A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou hádky mnohé.
Acts VulgClem 28:29  Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.
Acts DRC 28:30  And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him,
Acts KJV 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Acts CzeCEP 28:30  Pavel zůstal celé dva roky v najatém bytě a přijímal všechny, kdo za ním přišli,
Acts CzeB21 28:30  Pavel pak zůstal celé dva roky ve vlastním pronájmu a přijímal všechny, kdo za ním přicházeli.
Acts CzeCSP 28:30  Pavel zůstal po celé dva roky ve svém najatém bytě a přijímal všechny, kteří k němu přicházeli,
Acts CzeBKR 28:30  Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,
Acts VulgClem 28:30  Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
Acts DRC 28:31  Preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition.
Acts KJV 28:31  Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
Acts CzeCEP 28:31  zvěstoval Boží království a učil všemu o Pánu Ježíši Kristu bez bázně a bez překážek.
Acts CzeB21 28:31  Kázal o Božím království a učil o Pánu Ježíši Kristu se vší smělostí a bez překážek.
Acts CzeCSP 28:31  hlásal Boží království a učil o Pánu Ježíši Kristu se vší otevřeností a bez překážek.
Acts CzeBKR 28:31  Káže o království Božím, a uče těm věcem, kteréž jsou o Pánu Ježíši Kristu, se vší doufanlivostí bez překážky.
Acts VulgClem 28:31  prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.