AMOS
Chapter 5
Amos | DRC | 5:1 | Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more. | |
Amos | KJV | 5:1 | Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. | |
Amos | CzeCEP | 5:1 | Slyšte toto slovo, které pronáším, žalozpěv nad vámi, dome izraelský: | |
Amos | CzeB21 | 5:1 | Slyšte slovo, jež pronáším nad vámi – žalozpěv nad domem Izraele: | |
Amos | CzeCSP | 5:1 | Slyšte toto slovo, které pronáším nad vámi, tento žalozpěv, dome izraelský: | |
Amos | CzeBKR | 5:1 | Slyšte slovo toto, kteréž já vynáším proti vám, totiž naříkání nad domem Izraelským. | |
Amos | VulgClem | 5:1 | Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum : domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat. | |
Amos | DRC | 5:2 | The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up. | |
Amos | KJV | 5:2 | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. | |
Amos | CzeCEP | 5:2 | „Padla izraelská panna, už nevstane, leží bez povšimnutí na vlastní zemi, nezvedne ji nikdo.“ | |
Amos | CzeB21 | 5:2 | Panna izraelská padne a víckrát nevstane. Opuštěna bude v zemi své, nikdo ji nezvedne. | |
Amos | CzeCSP | 5:2 | Padla a již nevstane, panna izraelská, opuštěná leží na své zemi, není, kdo by ji pozdvihl. | |
Amos | CzeBKR | 5:2 | Padneť, aniž více povstane panna Izraelská; opuštěna bude v zemi své, nebude žádného, kdo by jí pozdvihl. | |
Amos | VulgClem | 5:2 | Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam. | |
Amos | DRC | 5:3 | For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel. | |
Amos | KJV | 5:3 | For thus saith the Lord God; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. | |
Amos | CzeCEP | 5:3 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Městu, které vytáhne s tisícem, zůstane sto, a tomu, jež vytáhdne se stem, zůstane pro dům izraelský deset. | |
Amos | CzeB21 | 5:3 | Toto praví Panovník Hospodin domu Izraele: Městu, jež vytáhne s tisícem, jen sto jich zůstane a tomu, jež se stem vytáhne, zůstane jen deset. | |
Amos | CzeCSP | 5:3 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Městu, které vytáhne s tisícem, zůstane sto, a které vytáhne se stem, zůstane deset ⌈pro dům izraelský.⌉ | |
Amos | CzeBKR | 5:3 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: V městě, z kteréhož vycházelo tisíc, zůstane sto, v tom pak, z kteréhož vycházelo sto, zůstane deset domu Izraelskému. | |
Amos | VulgClem | 5:3 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum ; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël. | |
Amos | DRC | 5:4 | For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. | |
Amos | KJV | 5:4 | For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: | |
Amos | CzeCEP | 5:4 | Toto praví Hospodin domu izraelskému: Dotazujte se mne a budete žít! | |
Amos | CzeB21 | 5:4 | Toto praví Hospodin domu Izraele: Hledejte mne, ať žijete! | |
Amos | CzeCSP | 5:4 | Neboť toto praví Hospodin domu izraelskému: Hledejte mě a budete žít. | |
Amos | CzeBKR | 5:4 | Nebo takto praví Hospodin domu Izraelskému: Hledejte mne a živi buďte. | |
Amos | VulgClem | 5:4 | Quia hæc dicit Dominus domui Israël : Quærite me, et vivetis. | |
Amos | DRC | 5:5 | But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. | |
Amos | KJV | 5:5 | But seek not Beth–el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer–sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth–el shall come to nought. | |
Amos | CzeCEP | 5:5 | Nedotazujte se Bét-elu, nevcházejte do Gilgálu, neputujte do Beer-šeby, neboť Gilgál bude přesídlen, Bét-el se ukáže jako ničemný klam. | |
Amos | CzeB21 | 5:5 | Nehledejte Bet-el, do Gilgalu nechoďte, do Beer-šeby neputujte. Gilgal totiž bude vysídlen a z Bet-elu nic nezbude. | |
Amos | CzeCSP | 5:5 | Nevyhledávejte Bét–el, nechoďte do Gilgálu, neputujte do Beer–šeby, protože Gilgál bude zcela jistě odveden do exilu a Bét–el se stane ničím. | |
Amos | CzeBKR | 5:5 | A nehledejte Bethel, aniž choďte do Galgala, a do Bersabé se nesmýkejte; nebo Galgal jistotně se přestěhuje, a Bethel přijde na nic. | |
Amos | VulgClem | 5:5 | Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis. | |
Amos | DRC | 5:6 | Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. | |
Amos | KJV | 5:6 | Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth–el. | |
Amos | CzeCEP | 5:6 | Dotazujte se Hospodina a budete žít! Kéž nezachvátí dům Josefův jako oheň. Pozřel by jej a nikdo by neuhasil Bét-el, | |
Amos | CzeB21 | 5:6 | Hledejte Hospodina, ať žijete! Ať se na dům Josefův nevrhne jak oheň, který stravuje, který nikdo v Bet-elu uhasit nemůže! | |
Amos | CzeCSP | 5:6 | Hledejte Hospodina a budete žít, jinak pronikne dům Josefův jako oheň, bude ho stravovat a nikdo ho neuhasí, aby zachránil Bét–el, | |
Amos | CzeBKR | 5:6 | Hledejte Hospodina, (a živi buďte, aby nepronikl jako oheň domu Jozefova, a nesehltil, a nebylo by žádného, kdo by uhasil Bethelské, | |
Amos | VulgClem | 5:6 | Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel : | |
Amos | DRC | 5:7 | You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, | |
Amos | KJV | 5:7 | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, | |
Amos | CzeCEP | 5:7 | ty, kdo převracejí právo v pelyněk a spravedlnost srážejí k zemi. | |
Amos | CzeB21 | 5:7 | Vy ale obracíte právo v pelyněk a spravedlnost k zemi srážíte. | |
Amos | CzeCSP | 5:7 | ⌈který převrací⌉ právo v pelyněk a spravedlnost hází na zem. | |
Amos | CzeBKR | 5:7 | Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají,) | |
Amos | VulgClem | 5:7 | qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis) : | |
Amos | DRC | 5:8 | Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. | |
Amos | KJV | 5:8 | Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name: | |
Amos | CzeCEP | 5:8 | Ten, který učinil Plejády a Orióna, obrací šero smrti v jitro, ale i den zatmívá nocí, povolává mořské vody a vylévá je na tvář země. Jeho jméno je Hospodin. | |
Amos | CzeB21 | 5:8 | Ten, který stvořil Plejády a Orion, který obrací stín smrti na jitro a den pak zase stmívá v noc, ten, který přivolává mořské vody a vylévá je na zemi, má jméno Hospodin. | |
Amos | CzeCSP | 5:8 | Hledejte toho, kdo učinil Plejády i Orion, kdo obrací nejhlubší tmu v ráno a den zatmívá nocí, kdo volá na vodu moře a vylévá ji na povrch země; Hospodin je jeho jméno. | |
Amos | CzeBKR | 5:8 | Toho, kterýž učinil Kuřátka i Oriona, kterýž proměňuje stín smrti v jitro, a den v temnosti noční, kterýž přivolává vody mořské, a vylévá je na svrchek země, jehož jméno jest Hospodin, | |
Amos | VulgClem | 5:8 | facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem ; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ ; Dominus nomen est ejus : | |
Amos | DRC | 5:9 | He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. | |
Amos | KJV | 5:9 | That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. | |
Amos | CzeCEP | 5:9 | On mocného uvrhne do záhuby a zhouba pronikne do pevnosti. | |
Amos | CzeB21 | 5:9 | Do zkázy umí vrhnout mocného, záhuba přijde i na pevnost! | |
Amos | CzeCSP | 5:9 | ⌈Nechává zazářit⌉ zkázu nad mocným, takže zkáza přijde na pevnost. | |
Amos | CzeBKR | 5:9 | Kterýž očerstvuje zemdleného proti silnému, tak že zemdlený do pevnosti vchází. | |
Amos | VulgClem | 5:9 | qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert. | |
Amos | DRC | 5:10 | They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. | |
Amos | KJV | 5:10 | They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. | |
Amos | CzeCEP | 5:10 | Oni však toho, kdo trestá v bráně, nenávidí, pravdomluvný se jim hnusí. | |
Amos | CzeB21 | 5:10 | Vy ale nenávidíte toho, kdo soudí v bráně, štítíte se toho, kdo mluví pravdivě. | |
Amos | CzeCSP | 5:10 | Nenávidí toho, kdo v bráně kárá, opovrhují tím, kdo mluví bezúhonně. | |
Amos | CzeBKR | 5:10 | Nenávidí trescícího v bráně, a toho, kdož mluví věci pravé, v ohavnosti mají. | |
Amos | VulgClem | 5:10 | Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt. | |
Amos | DRC | 5:11 | Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. | |
Amos | KJV | 5:11 | Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. | |
Amos | CzeCEP | 5:11 | Protože hanebně vydíráte nuzáka a vymáháte na něm obilnou daň, mohli jste si vybudovat domy z kvádrů, bydlet v nich však nebudete; vysadili jste si skvělé vinice, avšak víno z nich pít nebudete. | |
Amos | CzeB21 | 5:11 | Protože dupete po chudácích a nutíte je odvádět daně z obilí, nebudete bydlet v těch svých palácích, které jste si postavili z kamení; z těch výtečných vinic, co jste sázeli, nebudete moci víno pít. | |
Amos | CzeCSP | 5:11 | A tak, protože ⌈zvyšujete chudému nájemné⌉ a berete od něho obilnou daň -- postavili jste si domy z tesaného kamene, ale bydlet v nich nebudete, vysadili jste překrásné vinice, ale víno z nich pít nebudete. | |
Amos | CzeBKR | 5:11 | A protož, proto že loupíte chudého, a břímě obilé béřete od něho, domů z tesaného kamení nastavěli jste, ale nebudete bydliti v nich; vinic výborných naštěpovali jste, ale nebudete píti vína z nich. | |
Amos | VulgClem | 5:11 | Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis ; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum. | |
Amos | DRC | 5:12 | Because I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. | |
Amos | KJV | 5:12 | For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. | |
Amos | CzeCEP | 5:12 | Já znám vaše četné nevěrnosti, vaše nehorázné hříchy. Nevražíte na spravedlivého, berete úplatek, ubožáky v bráně odstrkujete. | |
Amos | CzeB21 | 5:12 | Jen já vím, kolik je vašich vin a jak hrozný je váš hřích. Nevinné sužujete, berete úplatek, ubohé v bráně krátíte na právech. | |
Amos | CzeCSP | 5:12 | Neboť znám vaše mnohá přestoupení, bezpočet vašich hříchů: Utlačujete spravedlivého, berete úplatek a odstrkujete chudé v bráně. | |
Amos | CzeBKR | 5:12 | Nebo já vím o mnohých nešlechetnostech vašich a velikých hříších vašich, že trápíte spravedlivého, berouce poctu, a nuzných při v bráně převracíte. | |
Amos | VulgClem | 5:12 | Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra : hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta. | |
Amos | DRC | 5:13 | Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. | |
Amos | KJV | 5:13 | Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. | |
Amos | CzeCEP | 5:13 | Proto v oné době prozíravý zmlkne, bude to zlý čas. | |
Amos | CzeB21 | 5:13 | Rozumný bude v té době mlčet – ty časy budou zlé. | |
Amos | CzeCSP | 5:13 | Proto ten, kdo je rozumný, v této době umlkne, neboť je zlá doba. | |
Amos | CzeBKR | 5:13 | Protož rozumný v ten čas mlčeti musí, nebo čas ten zlý jest. | |
Amos | VulgClem | 5:13 | Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est. | |
Amos | DRC | 5:14 | Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. | |
Amos | KJV | 5:14 | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. | |
Amos | CzeCEP | 5:14 | Hledejte dobro a ne zlo a budete žít, a tak Hospodin, Bůh zástupů, bude s vámi, jak říkáte. | |
Amos | CzeB21 | 5:14 | Hledejte dobré, a ne zlé, ať žijete! Hospodin, Bůh zástupů, pak s vámi bude, jak říkáte. | |
Amos | CzeCSP | 5:14 | Hledejte dobro a ne zlo, abyste byli živi, a Hospodin, Bůh zástupů, s vámi bude tak, jak jste řekli. | |
Amos | CzeBKR | 5:14 | Hledejte dobrého a ne zlého, abyste živi byli, a budeť tak Hospodin Bůh zástupů s vámi, jakž pravíte. | |
Amos | VulgClem | 5:14 | Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis. | |
Amos | DRC | 5:15 | Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. | |
Amos | KJV | 5:15 | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. | |
Amos | CzeCEP | 5:15 | Mějte v nenávisti zlo a milujte dobro, uplatňujte v bráně právo! Snad se Hospodin, Bůh zástupů, smiluje nad pozůstatkem lidu Josefova. | |
Amos | CzeB21 | 5:15 | Zlo nenáviďte a dobro milujte, u soudu v bráně právo podpořte – snad se Hospodin, Bůh zástupů, smiluje nad tím, co z Josefa zůstane. | |
Amos | CzeCSP | 5:15 | Nenáviďte zlo a milujte dobro, ustanovte v bráně právo! Snad se Hospodin, Bůh zástupů, nad ostatkem Josefa slituje. | |
Amos | CzeBKR | 5:15 | Mějte v nenávisti zlé, a milujte dobré, a ustanovte v bráně soud; snad Hospodin Bůh zástupů milost učiní ostatkům Jozefovým. | |
Amos | VulgClem | 5:15 | Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium : si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph. | |
Amos | DRC | 5:16 | Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament. | |
Amos | KJV | 5:16 | Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. | |
Amos | CzeCEP | 5:16 | Proto praví Hospodin, Bůh zástupů, Panovník, toto: Na všech náměstích bude nářek, na všech ulicích budou křičet: „Běda, běda!“ Zavolají k truchlení oráče, ty, kdo umějí bědovat, k naříkání. | |
Amos | CzeB21 | 5:16 | Nuže, toto praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů: Nářek bude znít na všech prostranstvích, „Ach, běda!“ bude slyšet na všech ulicích. Rolníky povolají k oplakávání a znalce žalozpěvů k truchlení. | |
Amos | CzeCSP | 5:16 | Proto takto praví Hospodin, Bůh zástupů, Panovník: Na všech náměstích bude kvílení, na všech ulicích budou říkat: Běda, běda! Zemědělce budou svolávat ke smutečnímu obřadu, ke kvílení ⌈ty, kdo znají žalozpěv.⌉ | |
Amos | CzeBKR | 5:16 | Protož takto praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů: Po všech ulicích bude kvílení, a na všecky strany zkřiknou: Ouvech, ouvech, a povolají oráče k pláči a kvílení s těmi, kteříž umějí naříkati. | |
Amos | VulgClem | 5:16 | Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator : In omnibus plateis planctus ; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere. | |
Amos | DRC | 5:17 | And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. | |
Amos | KJV | 5:17 | And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the Lord. | |
Amos | CzeCEP | 5:17 | Na všech vinicích bude nářek, neboť projdu tvým středem, praví Hospodin. | |
Amos | CzeB21 | 5:17 | Nářek bude znít na všech vinicích, až projdu mezi vámi, praví Hospodin. | |
Amos | CzeCSP | 5:17 | Na všech vinicích bude kvílení, protože projdu tvým středem, praví Hospodin. | |
Amos | CzeBKR | 5:17 | Nýbrž i po všech vinicích bude kvílení, když projdu prostředkem tebe, dí Hospodin. | |
Amos | VulgClem | 5:17 | Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus. | |
Amos | DRC | 5:18 | Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. | |
Amos | KJV | 5:18 | Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. | |
Amos | CzeCEP | 5:18 | Běda těm, kdo touží po dni Hospodinově! K čemu vám bude den Hospodinův? Bude tmou, a ne světlem! | |
Amos | CzeB21 | 5:18 | Běda těm, kteří touží po Hospodinově dni! K čemu vám bude Hospodinův den? Přijde s tmou, a ne se světlem! | |
Amos | CzeCSP | 5:18 | Běda těm, kdo dychtí po Hospodinově dni! Nač je vám Hospodinův den? Bude temnotou, a ne světlem! | |
Amos | CzeBKR | 5:18 | Běda těm, kteříž žádají dne Hospodinova. K čemuž jest vám ten den Hospodinův, poněvadž jest tmy a ne světla? | |
Amos | VulgClem | 5:18 | Væ desiderantibus diem Domini ! ad quid eam vobis ? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux. | |
Amos | DRC | 5:19 | As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. | |
Amos | KJV | 5:19 | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. | |
Amos | CzeCEP | 5:19 | Jako když se dá někdo na útěk před lvem a narazí na něho medvěd; nebo vejde do domu, opře se rukou o stěnu a uštkne ho had. | |
Amos | CzeB21 | 5:19 | Jako by někdo utíkal před lvem a potkal by se s medvědem; jako by se doma opřel rukou o zeď a byl by uštknut hadem. | |
Amos | CzeCSP | 5:19 | Jako když člověk utíká před lvem a potká ho medvěd, vejde do domu, položí svou ruku na stěnu a uštkne ho had. | |
Amos | CzeBKR | 5:19 | Jako když by někdo utíkal před lvem, potkal by se s ním nedvěd; aneb když by všel do domu, a zpolehna rukou svou na stěnu, ušťkl by ho had. | |
Amos | VulgClem | 5:19 | Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus ; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber. | |
Amos | DRC | 5:20 | Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it? | |
Amos | KJV | 5:20 | Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? | |
Amos | CzeCEP | 5:20 | Což není den Hospodinův tmou, a ne světlem, temnotou bez jasu? | |
Amos | CzeB21 | 5:20 | Hospodinův den nepřinese světlo, ale tmu, černotu bez jediného paprsku! | |
Amos | CzeCSP | 5:20 | Cožpak není Hospodinův ⌈den temnotou, a ne světlem,⌉ tmou, ve které není záře? | |
Amos | CzeBKR | 5:20 | Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota? | |
Amos | VulgClem | 5:20 | Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ; et caligo, et non splendor in ea ? | |
Amos | DRC | 5:21 | I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. | |
Amos | KJV | 5:21 | I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. | |
Amos | CzeCEP | 5:21 | Nenávidím vaše svátky, zavrhl jsem je, ani vystát nemohu vaše slavnostní shromáždění. | |
Amos | CzeB21 | 5:21 | Nenávidím vaše svátky, jsou mi odporné, vaše shromáždění nemohu vydržet! | |
Amos | CzeCSP | 5:21 | Nenávidím a zavrhuji vaše svátky, nemohu snést vaše slavnostní shromáždění. | |
Amos | CzeBKR | 5:21 | Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich. | |
Amos | VulgClem | 5:21 | Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum. | |
Amos | DRC | 5:22 | And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. | |
Amos | KJV | 5:22 | Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. | |
Amos | CzeCEP | 5:22 | Když mi přinášíte zápalné oběti a své oběti přídavné, nemám v nich zalíbení, na pokojnou oběť z vašeho vykrmeného dobytka ani nepohlédnu. | |
Amos | CzeB21 | 5:22 | Když mi přinášíte zápalné a moučné oběti, mně se to nelíbí. Na pokojné oběti z vašich dobytčat se nechci ani podívat. | |
Amos | CzeCSP | 5:22 | I když mi přinášíte své zápalné a přídavné oběti, neoblíbím si je, nepohledím na pokojnou oběť z vašeho krmného dobytka. | |
Amos | CzeBKR | 5:22 | Nebo budete-li mi obětovati zápaly a suché oběti vaše, neoblíbím jich, a na pokojné oběti krmného dobytka vašeho nepopatřím. | |
Amos | VulgClem | 5:22 | Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam ; et vota pinguium vestrorum non respiciam. | |
Amos | DRC | 5:23 | Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp. | |
Amos | KJV | 5:23 | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. | |
Amos | CzeCEP | 5:23 | Pryč ode mne s halasem tvých písní, tvé brnkání na harfy už nechci slyšet. | |
Amos | CzeB21 | 5:23 | S rámusem svých písní mě nechte být, nechci poslouchat vaše hraní na loutny! | |
Amos | CzeCSP | 5:23 | Odstraň ode mě hluk svých písní, zvuk tvých harf nechci slyšet. | |
Amos | CzeBKR | 5:23 | Odejmi ode mne hluk písní svých, ani hudby louten vašich nechci poslouchati. | |
Amos | VulgClem | 5:23 | Aufer a me tumultum carminum tuorum ; et cantica lyræ tuæ non audiam. | |
Amos | DRC | 5:24 | But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent. | |
Amos | KJV | 5:24 | But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. | |
Amos | CzeCEP | 5:24 | Ať se valí právo jako vody, spravedlnost jak proudící potok. | |
Amos | CzeB21 | 5:24 | Ať se valí právo jako mocná řeka, spravedlnost jako proud, jenž nevysychá! | |
Amos | CzeCSP | 5:24 | Ale ať se valí právo jako voda a spravedlnost jako stále proudící potok. | |
Amos | CzeBKR | 5:24 | Ale povalí se jako voda soud, a spravedlnost jako potok silný. | |
Amos | VulgClem | 5:24 | Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis. | |
Amos | DRC | 5:25 | Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel? | |
Amos | KJV | 5:25 | Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? | |
Amos | CzeCEP | 5:25 | Připravovali jste mi obětní hody a přídavné oběti po čtyřicet let na poušti, dome izraelský? | |
Amos | CzeB21 | 5:25 | Přinášeli jste mi oběti a dary těch čtyřicet let na poušti, dome izraelský? | |
Amos | CzeCSP | 5:25 | Přinášeli jste mi v pustině čtyřicet let obětní hody a přídavné oběti, dome izraelský? | |
Amos | CzeBKR | 5:25 | Zdali jste mně oběti a dary obětovali na poušti za čtyřidceti let, dome Izraelský? | |
Amos | VulgClem | 5:25 | Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël ? | |
Amos | DRC | 5:26 | But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. | |
Amos | KJV | 5:26 | But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. | |
Amos | CzeCEP | 5:26 | Ponesete Sikúta, svého krále, Kijúna, své obrazy, hvězdu svého boha, to, co jste si udělali. | |
Amos | CzeB21 | 5:26 | Nosili jste svého „krále“ Sakúta a hvězdu svého „boha“ Saturna – obrazy, jež jste si museli sami udělat? | |
Amos | CzeCSP | 5:26 | Pozvednete Sikúta, svého krále, a Kijúna, svého boha hvězd, své modly, které jste si udělali, | |
Amos | CzeBKR | 5:26 | Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali. | |
Amos | VulgClem | 5:26 | et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis. | |
Amos | DRC | 5:27 | And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name. | |
Amos | KJV | 5:27 | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts. | |
Amos | CzeCEP | 5:27 | Přesídlím vás až za Damašek, praví ten, jehož jméno je Hospodin, Bůh zástupů. | |
Amos | CzeB21 | 5:27 | Proto vás vystěhuji až za Damašek, praví Hospodin, Bůh zástupů – tak se jmenuje. | |
Amos | CzeCSP | 5:27 | a odvedu vás za Damašek, praví Hospodin; Bůh zástupů je jeho jméno. | |
Amos | CzeBKR | 5:27 | Protož přestěhuji vás dále než Damašské, praví Hospodin, jehož jméno jest Bůh zástupů. | |
Amos | VulgClem | 5:27 | Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus : Deus exercituum nomen ejus. | |