Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
AMOS
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Amos DRC 5:1  Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more.
Amos KJV 5:1  Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
Amos CzeCEP 5:1  Slyšte toto slovo, které pronáším, žalozpěv nad vámi, dome izraelský:
Amos CzeB21 5:1  Slyšte slovo, jež pronáším nad vámi – žalozpěv nad domem Izraele:
Amos CzeCSP 5:1  Slyšte toto slovo, které pronáším nad vámi, tento žalozpěv, dome izraelský:
Amos CzeBKR 5:1  Slyšte slovo toto, kteréž já vynáším proti vám, totiž naříkání nad domem Izraelským.
Amos VulgClem 5:1  Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum : domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat.
Amos DRC 5:2  The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up.
Amos KJV 5:2  The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
Amos CzeCEP 5:2  „Padla izraelská panna, už nevstane, leží bez povšimnutí na vlastní zemi, nezvedne ji nikdo.“
Amos CzeB21 5:2  Panna izraelská padne a víckrát nevstane. Opuštěna bude v zemi své, nikdo ji nezvedne.
Amos CzeCSP 5:2  Padla a již nevstane, panna izraelská, opuštěná leží na své zemi, není, kdo by ji pozdvihl.
Amos CzeBKR 5:2  Padneť, aniž více povstane panna Izraelská; opuštěna bude v zemi své, nebude žádného, kdo by jí pozdvihl.
Amos VulgClem 5:2  Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.
Amos DRC 5:3  For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel.
Amos KJV 5:3  For thus saith the Lord God; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
Amos CzeCEP 5:3  Neboť toto praví Panovník Hospodin: Městu, které vytáhne s tisícem, zůstane sto, a tomu, jež vytáhdne se stem, zůstane pro dům izraelský deset.
Amos CzeB21 5:3  Toto praví Panovník Hospodin domu Izraele: Městu, jež vytáhne s tisícem, jen sto jich zůstane a tomu, jež se stem vytáhne, zůstane jen deset.
Amos CzeCSP 5:3  Neboť toto praví Panovník Hospodin: Městu, které vytáhne s tisícem, zůstane sto, a které vytáhne se stem, zůstane deset ⌈pro dům izraelský.⌉
Amos CzeBKR 5:3  Nebo takto praví Panovník Hospodin: V městě, z kteréhož vycházelo tisíc, zůstane sto, v tom pak, z kteréhož vycházelo sto, zůstane deset domu Izraelskému.
Amos VulgClem 5:3  Quia hæc dicit Dominus Deus : Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum ; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël.
Amos DRC 5:4  For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live.
Amos KJV 5:4  For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
Amos CzeCEP 5:4  Toto praví Hospodin domu izraelskému: Dotazujte se mne a budete žít!
Amos CzeB21 5:4  Toto praví Hospodin domu Izraele: Hledejte mne, ať žijete!
Amos CzeCSP 5:4  Neboť toto praví Hospodin domu izraelskému: Hledejte mě a budete žít.
Amos CzeBKR 5:4  Nebo takto praví Hospodin domu Izraelskému: Hledejte mne a živi buďte.
Amos VulgClem 5:4  Quia hæc dicit Dominus domui Israël : Quærite me, et vivetis.
Amos DRC 5:5  But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable.
Amos KJV 5:5  But seek not Beth–el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer–sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth–el shall come to nought.
Amos CzeCEP 5:5  Nedotazujte se Bét-elu, nevcházejte do Gilgálu, neputujte do Beer-šeby, neboť Gilgál bude přesídlen, Bét-el se ukáže jako ničemný klam.
Amos CzeB21 5:5  Nehledejte Bet-el, do Gilgalu nechoďte, do Beer-šeby neputujte. Gilgal totiž bude vysídlen a z Bet-elu nic nezbude.
Amos CzeCSP 5:5  Nevyhledávejte Bét–el, nechoďte do Gilgálu, neputujte do Beer–šeby, protože Gilgál bude zcela jistě odveden do exilu a Bét–el se stane ničím.
Amos CzeBKR 5:5  A nehledejte Bethel, aniž choďte do Galgala, a do Bersabé se nesmýkejte; nebo Galgal jistotně se přestěhuje, a Bethel přijde na nic.
Amos VulgClem 5:5  Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.
Amos DRC 5:6  Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel.
Amos KJV 5:6  Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth–el.
Amos CzeCEP 5:6  Dotazujte se Hospodina a budete žít! Kéž nezachvátí dům Josefův jako oheň. Pozřel by jej a nikdo by neuhasil Bét-el,
Amos CzeB21 5:6  Hledejte Hospodina, ať žijete! Ať se na dům Josefův nevrhne jak oheň, který stravuje, který nikdo v Bet-elu uhasit nemůže!
Amos CzeCSP 5:6  Hledejte Hospodina a budete žít, jinak pronikne dům Josefův jako oheň, bude ho stravovat a nikdo ho neuhasí, aby zachránil Bét–el,
Amos CzeBKR 5:6  Hledejte Hospodina, (a živi buďte, aby nepronikl jako oheň domu Jozefova, a nesehltil, a nebylo by žádného, kdo by uhasil Bethelské,
Amos VulgClem 5:6  Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel :
Amos DRC 5:7  You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land,
Amos KJV 5:7  Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
Amos CzeCEP 5:7  ty, kdo převracejí právo v pelyněk a spravedlnost srážejí k zemi.
Amos CzeB21 5:7  Vy ale obracíte právo v pelyněk a spravedlnost k zemi srážíte.
Amos CzeCSP 5:7  ⌈který převrací⌉ právo v pelyněk a spravedlnost hází na zem.
Amos CzeBKR 5:7  Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají,)
Amos VulgClem 5:7  qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis) :
Amos DRC 5:8  Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name.
Amos KJV 5:8  Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name:
Amos CzeCEP 5:8  Ten, který učinil Plejády a Orióna, obrací šero smrti v jitro, ale i den zatmívá nocí, povolává mořské vody a vylévá je na tvář země. Jeho jméno je Hospodin.
Amos CzeB21 5:8  Ten, který stvořil Plejády a Orion, který obrací stín smrti na jitro a den pak zase stmívá v noc, ten, který přivolává mořské vody a vylévá je na zemi, má jméno Hospodin.
Amos CzeCSP 5:8  Hledejte toho, kdo učinil Plejády i Orion, kdo obrací nejhlubší tmu v ráno a den zatmívá nocí, kdo volá na vodu moře a vylévá ji na povrch země; Hospodin je jeho jméno.
Amos CzeBKR 5:8  Toho, kterýž učinil Kuřátka i Oriona, kterýž proměňuje stín smrti v jitro, a den v temnosti noční, kterýž přivolává vody mořské, a vylévá je na svrchek země, jehož jméno jest Hospodin,
Amos VulgClem 5:8  facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem ; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ ; Dominus nomen est ejus :
Amos DRC 5:9  He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty.
Amos KJV 5:9  That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
Amos CzeCEP 5:9  On mocného uvrhne do záhuby a zhouba pronikne do pevnosti.
Amos CzeB21 5:9  Do zkázy umí vrhnout mocného, záhuba přijde i na pevnost!
Amos CzeCSP 5:9  ⌈Nechává zazářit⌉ zkázu nad mocným, takže zkáza přijde na pevnost.
Amos CzeBKR 5:9  Kterýž očerstvuje zemdleného proti silnému, tak že zemdlený do pevnosti vchází.
Amos VulgClem 5:9  qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.
Amos DRC 5:10  They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly.
Amos KJV 5:10  They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
Amos CzeCEP 5:10  Oni však toho, kdo trestá v bráně, nenávidí, pravdomluvný se jim hnusí.
Amos CzeB21 5:10  Vy ale nenávidíte toho, kdo soudí v bráně, štítíte se toho, kdo mluví pravdivě.
Amos CzeCSP 5:10  Nenávidí toho, kdo v bráně kárá, opovrhují tím, kdo mluví bezúhonně.
Amos CzeBKR 5:10  Nenávidí trescícího v bráně, a toho, kdož mluví věci pravé, v ohavnosti mají.
Amos VulgClem 5:10  Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.
Amos DRC 5:11  Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them.
Amos KJV 5:11  Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
Amos CzeCEP 5:11  Protože hanebně vydíráte nuzáka a vymáháte na něm obilnou daň, mohli jste si vybudovat domy z kvádrů, bydlet v nich však nebudete; vysadili jste si skvělé vinice, avšak víno z nich pít nebudete.
Amos CzeB21 5:11  Protože dupete po chudácích a nutíte je odvádět daně z obilí, nebudete bydlet v těch svých palácích, které jste si postavili z kamení; z těch výtečných vinic, co jste sázeli, nebudete moci víno pít.
Amos CzeCSP 5:11  A tak, protože ⌈zvyšujete chudému nájemné⌉ a berete od něho obilnou daň -- postavili jste si domy z tesaného kamene, ale bydlet v nich nebudete, vysadili jste překrásné vinice, ale víno z nich pít nebudete.
Amos CzeBKR 5:11  A protož, proto že loupíte chudého, a břímě obilé béřete od něho, domů z tesaného kamení nastavěli jste, ale nebudete bydliti v nich; vinic výborných naštěpovali jste, ale nebudete píti vína z nich.
Amos VulgClem 5:11  Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis ; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.
Amos DRC 5:12  Because I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate.
Amos KJV 5:12  For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
Amos CzeCEP 5:12  Já znám vaše četné nevěrnosti, vaše nehorázné hříchy. Nevražíte na spravedlivého, berete úplatek, ubožáky v bráně odstrkujete.
Amos CzeB21 5:12  Jen já vím, kolik je vašich vin a jak hrozný je váš hřích. Nevinné sužujete, berete úplatek, ubohé v bráně krátíte na právech.
Amos CzeCSP 5:12  Neboť znám vaše mnohá přestoupení, bezpočet vašich hříchů: Utlačujete spravedlivého, berete úplatek a odstrkujete chudé v bráně.
Amos CzeBKR 5:12  Nebo já vím o mnohých nešlechetnostech vašich a velikých hříších vašich, že trápíte spravedlivého, berouce poctu, a nuzných při v bráně převracíte.
Amos VulgClem 5:12  Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra : hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta.
Amos DRC 5:13  Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time.
Amos KJV 5:13  Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
Amos CzeCEP 5:13  Proto v oné době prozíravý zmlkne, bude to zlý čas.
Amos CzeB21 5:13  Rozumný bude v té době mlčet – ty časy budou zlé.
Amos CzeCSP 5:13  Proto ten, kdo je rozumný, v této době umlkne, neboť je zlá doba.
Amos CzeBKR 5:13  Protož rozumný v ten čas mlčeti musí, nebo čas ten zlý jest.
Amos VulgClem 5:13  Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est.
Amos DRC 5:14  Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said.
Amos KJV 5:14  Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
Amos CzeCEP 5:14  Hledejte dobro a ne zlo a budete žít, a tak Hospodin, Bůh zástupů, bude s vámi, jak říkáte.
Amos CzeB21 5:14  Hledejte dobré, a ne zlé, ať žijete! Hospodin, Bůh zástupů, pak s vámi bude, jak říkáte.
Amos CzeCSP 5:14  Hledejte dobro a ne zlo, abyste byli živi, a Hospodin, Bůh zástupů, s vámi bude tak, jak jste řekli.
Amos CzeBKR 5:14  Hledejte dobrého a ne zlého, abyste živi byli, a budeť tak Hospodin Bůh zástupů s vámi, jakž pravíte.
Amos VulgClem 5:14  Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
Amos DRC 5:15  Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph.
Amos KJV 5:15  Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
Amos CzeCEP 5:15  Mějte v nenávisti zlo a milujte dobro, uplatňujte v bráně právo! Snad se Hospodin, Bůh zástupů, smiluje nad pozůstatkem lidu Josefova.
Amos CzeB21 5:15  Zlo nenáviďte a dobro milujte, u soudu v bráně právo podpořte – snad se Hospodin, Bůh zástupů, smiluje nad tím, co z Josefa zůstane.
Amos CzeCSP 5:15  Nenáviďte zlo a milujte dobro, ustanovte v bráně právo! Snad se Hospodin, Bůh zástupů, nad ostatkem Josefa slituje.
Amos CzeBKR 5:15  Mějte v nenávisti zlé, a milujte dobré, a ustanovte v bráně soud; snad Hospodin Bůh zástupů milost učiní ostatkům Jozefovým.
Amos VulgClem 5:15  Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium : si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
Amos DRC 5:16  Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament.
Amos KJV 5:16  Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
Amos CzeCEP 5:16  Proto praví Hospodin, Bůh zástupů, Panovník, toto: Na všech náměstích bude nářek, na všech ulicích budou křičet: „Běda, běda!“ Zavolají k truchlení oráče, ty, kdo umějí bědovat, k naříkání.
Amos CzeB21 5:16  Nuže, toto praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů: Nářek bude znít na všech prostranstvích, „Ach, běda!“ bude slyšet na všech ulicích. Rolníky povolají k oplakávání a znalce žalozpěvů k truchlení.
Amos CzeCSP 5:16  Proto takto praví Hospodin, Bůh zástupů, Panovník: Na všech náměstích bude kvílení, na všech ulicích budou říkat: Běda, běda! Zemědělce budou svolávat ke smutečnímu obřadu, ke kvílení ⌈ty, kdo znají žalozpěv.⌉
Amos CzeBKR 5:16  Protož takto praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů: Po všech ulicích bude kvílení, a na všecky strany zkřiknou: Ouvech, ouvech, a povolají oráče k pláči a kvílení s těmi, kteříž umějí naříkati.
Amos VulgClem 5:16  Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator : In omnibus plateis planctus ; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere.
Amos DRC 5:17  And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord.
Amos KJV 5:17  And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the Lord.
Amos CzeCEP 5:17  Na všech vinicích bude nářek, neboť projdu tvým středem, praví Hospodin.
Amos CzeB21 5:17  Nářek bude znít na všech vinicích, až projdu mezi vámi, praví Hospodin.
Amos CzeCSP 5:17  Na všech vinicích bude kvílení, protože projdu tvým středem, praví Hospodin.
Amos CzeBKR 5:17  Nýbrž i po všech vinicích bude kvílení, když projdu prostředkem tebe, dí Hospodin.
Amos VulgClem 5:17  Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.
Amos DRC 5:18  Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
Amos KJV 5:18  Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
Amos CzeCEP 5:18  Běda těm, kdo touží po dni Hospodinově! K čemu vám bude den Hospodinův? Bude tmou, a ne světlem!
Amos CzeB21 5:18  Běda těm, kteří touží po Hospodinově dni! K čemu vám bude Hospodinův den? Přijde s tmou, a ne se světlem!
Amos CzeCSP 5:18  Běda těm, kdo dychtí po Hospodinově dni! Nač je vám Hospodinův den? Bude temnotou, a ne světlem!
Amos CzeBKR 5:18  Běda těm, kteříž žádají dne Hospodinova. K čemuž jest vám ten den Hospodinův, poněvadž jest tmy a ne světla?
Amos VulgClem 5:18  Væ desiderantibus diem Domini ! ad quid eam vobis ? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
Amos DRC 5:19  As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him.
Amos KJV 5:19  As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
Amos CzeCEP 5:19  Jako když se dá někdo na útěk před lvem a narazí na něho medvěd; nebo vejde do domu, opře se rukou o stěnu a uštkne ho had.
Amos CzeB21 5:19  Jako by někdo utíkal před lvem a potkal by se s medvědem; jako by se doma opřel rukou o zeď a byl by uštknut hadem.
Amos CzeCSP 5:19  Jako když člověk utíká před lvem a potká ho medvěd, vejde do domu, položí svou ruku na stěnu a uštkne ho had.
Amos CzeBKR 5:19  Jako když by někdo utíkal před lvem, potkal by se s ním nedvěd; aneb když by všel do domu, a zpolehna rukou svou na stěnu, ušťkl by ho had.
Amos VulgClem 5:19  Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus ; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber.
Amos DRC 5:20  Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?
Amos KJV 5:20  Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Amos CzeCEP 5:20  Což není den Hospodinův tmou, a ne světlem, temnotou bez jasu?
Amos CzeB21 5:20  Hospodinův den nepřinese světlo, ale tmu, černotu bez jediného paprsku!
Amos CzeCSP 5:20  Cožpak není Hospodinův ⌈den temnotou, a ne světlem,⌉ tmou, ve které není záře?
Amos CzeBKR 5:20  Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?
Amos VulgClem 5:20  Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ; et caligo, et non splendor in ea ?
Amos DRC 5:21  I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies.
Amos KJV 5:21  I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
Amos CzeCEP 5:21  Nenávidím vaše svátky, zavrhl jsem je, ani vystát nemohu vaše slavnostní shromáždění.
Amos CzeB21 5:21  Nenávidím vaše svátky, jsou mi odporné, vaše shromáždění nemohu vydržet!
Amos CzeCSP 5:21  Nenávidím a zavrhuji vaše svátky, nemohu snést vaše slavnostní shromáždění.
Amos CzeBKR 5:21  Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich.
Amos VulgClem 5:21  Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
Amos DRC 5:22  And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts.
Amos KJV 5:22  Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
Amos CzeCEP 5:22  Když mi přinášíte zápalné oběti a své oběti přídavné, nemám v nich zalíbení, na pokojnou oběť z vašeho vykrmeného dobytka ani nepohlédnu.
Amos CzeB21 5:22  Když mi přinášíte zápalné a moučné oběti, mně se to nelíbí. Na pokojné oběti z vašich dobytčat se nechci ani podívat.
Amos CzeCSP 5:22  I když mi přinášíte své zápalné a přídavné oběti, neoblíbím si je, nepohledím na pokojnou oběť z vašeho krmného dobytka.
Amos CzeBKR 5:22  Nebo budete-li mi obětovati zápaly a suché oběti vaše, neoblíbím jich, a na pokojné oběti krmného dobytka vašeho nepopatřím.
Amos VulgClem 5:22  Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam ; et vota pinguium vestrorum non respiciam.
Amos DRC 5:23  Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp.
Amos KJV 5:23  Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
Amos CzeCEP 5:23  Pryč ode mne s halasem tvých písní, tvé brnkání na harfy už nechci slyšet.
Amos CzeB21 5:23  S rámusem svých písní mě nechte být, nechci poslouchat vaše hraní na loutny!
Amos CzeCSP 5:23  Odstraň ode mě hluk svých písní, zvuk tvých harf nechci slyšet.
Amos CzeBKR 5:23  Odejmi ode mne hluk písní svých, ani hudby louten vašich nechci poslouchati.
Amos VulgClem 5:23  Aufer a me tumultum carminum tuorum ; et cantica lyræ tuæ non audiam.
Amos DRC 5:24  But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent.
Amos KJV 5:24  But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
Amos CzeCEP 5:24  Ať se valí právo jako vody, spravedlnost jak proudící potok.
Amos CzeB21 5:24  Ať se valí právo jako mocná řeka, spravedlnost jako proud, jenž nevysychá!
Amos CzeCSP 5:24  Ale ať se valí právo jako voda a spravedlnost jako stále proudící potok.
Amos CzeBKR 5:24  Ale povalí se jako voda soud, a spravedlnost jako potok silný.
Amos VulgClem 5:24  Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.
Amos DRC 5:25  Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel?
Amos KJV 5:25  Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos CzeCEP 5:25  Připravovali jste mi obětní hody a přídavné oběti po čtyřicet let na poušti, dome izraelský?
Amos CzeB21 5:25  Přinášeli jste mi oběti a dary těch čtyřicet let na poušti, dome izraelský?
Amos CzeCSP 5:25  Přinášeli jste mi v pustině čtyřicet let obětní hody a přídavné oběti, dome izraelský?
Amos CzeBKR 5:25  Zdali jste mně oběti a dary obětovali na poušti za čtyřidceti let, dome Izraelský?
Amos VulgClem 5:25  Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël ?
Amos DRC 5:26  But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
Amos KJV 5:26  But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Amos CzeCEP 5:26  Ponesete Sikúta, svého krále, Kijúna, své obrazy, hvězdu svého boha, to, co jste si udělali.
Amos CzeB21 5:26  Nosili jste svého „krále“ Sakúta a hvězdu svého „boha“ Saturna – obrazy, jež jste si museli sami udělat?
Amos CzeCSP 5:26  Pozvednete Sikúta, svého krále, a Kijúna, svého boha hvězd, své modly, které jste si udělali,
Amos CzeBKR 5:26  Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali.
Amos VulgClem 5:26  et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.
Amos DRC 5:27  And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name.
Amos KJV 5:27  Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
Amos CzeCEP 5:27  Přesídlím vás až za Damašek, praví ten, jehož jméno je Hospodin, Bůh zástupů.
Amos CzeB21 5:27  Proto vás vystěhuji až za Damašek, praví Hospodin, Bůh zástupů – tak se jmenuje.
Amos CzeCSP 5:27  a odvedu vás za Damašek, praví Hospodin; Bůh zástupů je jeho jméno.
Amos CzeBKR 5:27  Protož přestěhuji vás dále než Damašské, praví Hospodin, jehož jméno jest Bůh zástupů.
Amos VulgClem 5:27  Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus : Deus exercituum nomen ejus.