Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
Deut DRC 22:1  Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother.
Deut KJV 22:1  Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
Deut CzeCEP 22:1  Nebudeš netečně přihlížet, jak se zaběhl býk tvého bratra nebo jeho ovce. Vrátíš je svému bratru.
Deut CzeB21 22:1  Když uvidíš bloudícího býka či ovci svého bratra, nebuď lhostejný, ale poctivě je přiveď svému bratru zpět.
Deut CzeCSP 22:1  ⌈Když uvidíš býka svého bratra či jeho ovci, jak se zaběhly, nebuď lhostejný vůči nim,⌉ ale určitě je přiveď nazpět svému bratru.
Deut CzeBKR 22:1  Jestliže bys uzřel vola aneb dobytče bratra svého, an bloudí, nepomineš jich, ale přivedeš je až k bratru svému.
Deut VulgClem 22:1  Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis : sed reduces fratri tuo,
Deut DRC 22:2  And if thy brother be not nigh, or thou know him not: thou shalt bring them to thy house, and they shall be with thee until thy brother seek them, and receive them.
Deut KJV 22:2  And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
Deut CzeCEP 22:2  Jestliže tvůj bratr není blízko tebe a ty ho neznáš, zaženeš dobytče do svého domu a bude u tebe. Až tvůj bratr bude po něm pátrat, vrátíš mu je.
Deut CzeB21 22:2  Pokud tvůj bratr nebydlí poblíž anebo ho neznáš, přiveď to zvíře k sobě domů, ať u tebe zůstane, dokud se po něm tvůj bratr nebude ptát. Tehdy mu je vrátíš.
Deut CzeCSP 22:2  Jestliže tvůj bratr nežije blízko tebe nebo jej neznáš, vezmi je do svého domu. Ať jsou u tebe, dokud je tvůj bratr nevyhledá. Pak mu je vrať.
Deut CzeBKR 22:2  Byť pak nebyl blízký bratr tvůj a neznal bys ho, uvedeš je však do domu svého, a bude u tebe, dokudž by se po něm neptal bratr tvůj, a navrátíš mu je.
Deut VulgClem 22:2  etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum : duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat.
Deut DRC 22:3  Thou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another.
Deut KJV 22:3  In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
Deut CzeCEP 22:3  Stejně naložíš s jeho oslem, stejně naložíš s jeho pláštěm, stejně naložíš s každou ztracenou věcí svého bratra, která se mu ztratila a tys ji nalezl. Nesmíš být netečný.
Deut CzeB21 22:3  Totéž uděláš s jeho oslem, s jeho pláštěm a s čímkoli, co se tvému bratru ztratilo. Když to najdeš, nesmíš být lhostejný.
Deut CzeCSP 22:3  Tak to udělej s jeho oslem, tak to udělej s jeho oděvem, tak to udělej s každou ztracenou věcí svého bratra, která se mu ztratí a nalezneš ji. Nesmíš být lhostejný.
Deut CzeBKR 22:3  Tolikéž učiníš s oslem jeho, s oděvem jeho, také i se všelikou věcí ztracenou bratra svého, kteráž by mu zhynula; když bys ji nalezl, nepomineš jí.
Deut VulgClem 22:3  Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit : si inveneris eam, ne negligas quasi alienam.
Deut DRC 22:4  If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him.
Deut KJV 22:4  Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
Deut CzeCEP 22:4  Nebudeš netečně přihlížet, jak na cestě klesl osel tvého bratra nebo jeho býk. Pozdvihneš jej spolu s ním.
Deut CzeB21 22:4  Když uvidíš osla nebo býka svého bratra, jak leží na cestě, nebuď lhostejný. Ochotně mu jej pomoz zvednout.
Deut CzeCSP 22:4  ⌈Když uvidíš osla svého bratra či jeho býka, jak padli na cestě, nebuď lhostejný⌉ vůči nim, ale spolu s ním jim určitě pomoz vstát.
Deut CzeBKR 22:4  Vida osla bratra svého aneb vola jeho pod břemenem ležící na cestě, nepomineš jich, ale i hned ho s ním pozdvihneš.
Deut VulgClem 22:4  Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo.
Deut DRC 22:5  A woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel: for he that doth these things is abominable before God.
Deut KJV 22:5  The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God.
Deut CzeCEP 22:5  Žena na sebe nevezme, co patří muži, a muž neobleče, co nosí žena. Hospodin, tvůj Bůh, má v ohavnosti každého, kdo to činí.
Deut CzeB21 22:5  Žena se nesmí oblékat jako muž ani muž jako žena. Kdokoli to dělá, je Hospodinu, tvému Bohu, ohavný!
Deut CzeCSP 22:5  Ať není oblečení muže na ženě a muž nechť neobléká oděv ženy, protože každý, kdo dělá takové věci, je ohavností pro Hospodina, tvého Boha.
Deut CzeBKR 22:5  Žena nebude nositi oděvu mužského, aniž se obláčeti bude muž v roucho ženské, nebo ohavnost před Hospodinem Bohem tvým jest, kdožkoli činí to.
Deut VulgClem 22:5  Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea : abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.
Deut DRC 22:6  If thou find as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take her with her young:
Deut KJV 22:6  If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
Deut CzeCEP 22:6  Když přijdeš cestou na ptačí hnízdo s holátky nebo s vejci, s matkou sedící na holátkách nebo na vejcích na nějakém stromě nebo na zemi, nevezmeš matku od mláďat.
Deut CzeB21 22:6  Když cestou narazíš na ptačí hnízdo (ať už na stromě nebo na zemi) s matkou sedící na ptáčatech či vejcích, neber matku i s mladými.
Deut CzeCSP 22:6  Když se před tebou po cestě, na nějakém stromě či na zemi naskytne ptačí hnízdo s mláďaty nebo vejci a matka bude sedět na mláďatech nebo na vejcích, neber matku s mláďaty.
Deut CzeBKR 22:6  Když bys našel hnízdo ptačí před sebou na cestě, na jakémkoli stromu aneb na zemi, s mladými neb vejci, a matka seděla by na mladých aneb na vejcích: nevezmeš matky s mladými,
Deut VulgClem 22:6  Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis,
Deut DRC 22:7  But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.
Deut KJV 22:7  But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut CzeCEP 22:7  Matku pustíš, mláďátka si smíš vzít. Tak ti bude dobře a budeš dlouho živ.
Deut CzeB21 22:7  Mladé si smíš vzít, ale matku musíš pustit, aby se ti vedlo šťastně a byl jsi dlouho živ.
Deut CzeCSP 22:7  Matku jistě propusť a vezmi si jen mláďata, aby se ti dobře vedlo a dožil ses mnoha dní.
Deut CzeBKR 22:7  Ale hned pustíš matku a mladé vezmeš sobě, aby tobě dobře bylo, a abys prodlil dnů svých.
Deut VulgClem 22:7  sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
Deut DRC 22:8  When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong.
Deut KJV 22:8  When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
Deut CzeCEP 22:8  Když vystavíš nový dům, uděláš na střeše zábradlí. Neuvalíš na svůj dům vinu za prolitou krev, kdyby z něho někdo spadl.
Deut CzeB21 22:8  Když budeš stavět nový dům, udělej na střeše zábradlí. Kdyby z ní totiž někdo spadl, uvedl bys na svůj dům krev.
Deut CzeCSP 22:8  Když si postavíš nový dům, udělej na střeše zábradlí, abys neuvedl na svůj dům vinu za prolitou krev, když by z něho někdo spadl.
Deut CzeBKR 22:8  Když bys stavěl dům nový, udělej zabradla vůkol střechy své, abys neuvedl viny krve na dům svůj, když by kdo upadl s něho.
Deut VulgClem 22:8  Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum : ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.
Deut DRC 22:9  Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest both the seed which thou hast sown, and the fruit of the vineyard, be sanctified together.
Deut KJV 22:9  Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
Deut CzeCEP 22:9  Neosázíš svou vinici dvojím druhem, jinak bude nedotknutelné všechno, jak sadba, kterou jsi zasadil, tak úroda z vinice.
Deut CzeB21 22:9  Neosívej svou vinici dalším druhem semene. Jinak to vše propadne svatyni – jak úroda toho semene, tak plody vinice.
Deut CzeCSP 22:9  Neosévej svou vinici dvojím druhem semene, jinak plný výnos semene, které jsi zasel, i úroda vinice propadne svatyni.
Deut CzeBKR 22:9  Neposeješ vinice své směsicí rozličného semene, aby nebyl poškvrněn užitek semene, kteréž jsi vsel, i ovoce vinice.
Deut VulgClem 22:9  Non seres vineam tuam altero semine : ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
Deut DRC 22:10  Thou shalt not plough with an ox and an ass together.
Deut KJV 22:10  Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Deut CzeCEP 22:10  Nebudeš orat s volem a oslem zapřaženými spolu.
Deut CzeB21 22:10  Neorej volem a oslem zapřaženými spolu.
Deut CzeCSP 22:10  Neorej s býkem a oslem společně.
Deut CzeBKR 22:10  Nebudeš orati volem a oslem spolu.
Deut VulgClem 22:10  Non arabis in bove simul et asino.
Deut DRC 22:11  Thou shalt not wear a garment that is woven of woollen and linen together.
Deut KJV 22:11  Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
Deut CzeCEP 22:11  Nebudeš si oblékat tkaninu ze směsi vlny a lnu.
Deut CzeB21 22:11  Neoblékej si látku z dvojího vlákna, ze směsi vlny a lnu.
Deut CzeCSP 22:11  Neoblékej si oděv vyrobený z míšených vláken, vlny a lnu zároveň.
Deut CzeBKR 22:11  Neoblečeš roucha z rozdílných věcí, z vlny a lnu setkaného.
Deut VulgClem 22:11  Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
Deut DRC 22:12  Thou shalt make strings in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered.
Deut KJV 22:12  Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
Deut CzeCEP 22:12  Uděláš si střapce na všech čtyřech rozích své pokrývky, kterou se přikrýváš.
Deut CzeB21 22:12  Na čtyřech cípech pláště, který nosíš, si udělej třásně.
Deut CzeCSP 22:12  Udělej si střapce na čtyřech cípech svého oděvu, kterým se přikrýváš.
Deut CzeBKR 22:12  Prýmy zděláš sobě na čtyřech rozích oděvu svého, jímž se odíváš.
Deut VulgClem 22:12  Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.
Deut DRC 22:13  If a man marry a wife, and afterwards hate her,
Deut KJV 22:13  If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deut CzeCEP 22:13  Když si muž vezme ženu a vejde k ní, ale pak ji bude nenávidět,
Deut CzeB21 22:13  Když si někdo vezme manželku, ale poté, co s ní bude spát, se mu znelíbí,
Deut CzeCSP 22:13  Jestliže si muž vezme ženu, vejde k ní, a pak ji začne nenávidět,
Deut CzeBKR 22:13  Když by pojal někdo ženu, a všel by k ní, a potom měl by ji v nenávisti,
Deut VulgClem 22:13  Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,
Deut DRC 22:14  And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin:
Deut KJV 22:14  And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
Deut CzeCEP 22:14  obviní ji ze špatnosti a bude o ní roznášet zlou pověst tím, že bude říkat: „Vzal jsem si tuto ženu, přiblížil jsem se k ní, ale zjistil jsem, že není panna“,
Deut CzeB21 22:14  a tak ji začne očerňovat a pomlouvat: „Vzal jsem si tuto ženu, ale když jsem se s ní spojil, zjistil jsem, že není panna“,
Deut CzeCSP 22:14  ⌈vznese proti ní křivé obvinění,⌉ ⌈způsobí jí špatnou pověst⌉ a řekne: Vzal jsem si tuto ženu a když jsem se k ní přiblížil, ⌈nenašel jsem u ní známky panenství,⌉
Deut CzeBKR 22:14  A dal by příčinu k řečem o ní, v zlou pověst ji obláčeje a mluvě: Ženu tuto vzal jsem, a všed k ní, nenalezl jsem jí pannou:
Deut VulgClem 22:14  quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit : Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem :
Deut DRC 22:15  Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate:
Deut KJV 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
Deut CzeCEP 22:15  tedy otec té dívky a její matka přinesou důkaz dívčina panenství do brány ke starším města.
Deut CzeB21 22:15  pak ať otec s matkou té dívky přinesou důkaz jejího panenství ke stařešinům do městské brány.
Deut CzeCSP 22:15  potom otec dívky a její matka vezmou a přinesou důkazy panenství té dívky do brány ke starším města
Deut CzeBKR 22:15  Tedy otec děvečky a matka její vezmouce přinesou znamení panenství děvečky k starším města svého k bráně.
Deut VulgClem 22:15  tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt :
Deut DRC 22:16  And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her,
Deut KJV 22:16  And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deut CzeCEP 22:16  Otec té dívky řekne starším: „Tomu muži jsem dal za ženu svou dceru, ale on ji teď nenávidí.
Deut CzeB21 22:16  Otec dívky ať stařešinům řekne: „Dal jsem svou dceru za ženu tomuto muži. On si ji ale zprotivil
Deut CzeCSP 22:16  a otec dívky řekne starším: Dal jsem svou dceru tomuto muži za ženu a on ji začal nenávidět.
Deut CzeBKR 22:16  A dí otec děvečky k starším: Dceru svou dal jsem muži tomuto za manželku, kterýž ji v nenávisti má.
Deut VulgClem 22:16  et dicet pater : Filiam meam dedi huic uxorem : quam quia odit,
Deut DRC 22:17  He layeth to her charge a very ill name, so as to say: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the ancients of the city:
Deut KJV 22:17  And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
Deut CzeCEP 22:17  Hle, obviňuje ji ze špatnosti a říká: Zjistil jsem, že tvoje dcera nebyla panna. Tady je důkaz panenství mé dcery.“ A rozprostřou roušku před staršími města.
Deut CzeB21 22:17  a teď ji očerňuje. Prý: ‚Zjistil jsem, že tvá dcera není panna.‘ Zde je ale důkaz panenství mé dcery!“ A rozestřou její roucho před stařešiny města.
Deut CzeCSP 22:17  Hle, vznesl křivé obvinění se slovy: Nenašel jsem u tvé dcery známky panenství. Zde je důkaz panenství mé dcery. A rozprostřou před staršími města roucho.
Deut CzeBKR 22:17  A hle, sám příčinu dal řečem o ní, mluvě: Nenalezl jsem při dceři tvé panenství, a teď hle, znamení panenství dcery mé. I roztáhnou roucho to před staršími města.
Deut VulgClem 22:17  imponit ei nomen pessimum, ut dicat : Non inveni filiam tuam virginem : et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis :
Deut DRC 22:18  And the ancients of that city shall take that man, and beat him,
Deut KJV 22:18  And the elders of that city shall take that man and chastise him;
Deut CzeCEP 22:18  I vezmou starší toho města onoho muže a ztrestají ho.
Deut CzeB21 22:18  Stařešinové města pak onoho muže vezmou a potrestají ho.
Deut CzeCSP 22:18  Nato ať starší onoho města vezmou muže a pokárají ho.
Deut CzeBKR 22:18  Tedy starší města toho jmou muže a trestati ho budou,
Deut VulgClem 22:18  apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,
Deut DRC 22:19  Condemning him besides in a hundred sicles of silver, which he shall give to the damsel's father, because he hath defamed by a very ill name a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and may not put her away all the days of his life.
Deut KJV 22:19  And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
Deut CzeCEP 22:19  Dají mu pokutu sto šekelů stříbra a předají je otci té dívky, protože roznášel zlou pověst o izraelské panně. Ta zůstane jeho ženou. Po celý svůj život ji nesmí propustit.
Deut CzeB21 22:19  Za to, že pomlouval izraelskou pannu, mu uloží pokutu sto šekelů stříbra a dají je otci té dívky. Ta zůstane jeho manželkou a on ji po celý svůj život nesmí propustit.
Deut CzeCSP 22:19  ⌈Budou ho pokutovat sto stříbrnými⌉ a dají je otci dívky, protože ten muž způsobil izraelské panně zlou pověst. Zůstane jeho ženou, po celý svůj život ji nesmí propustit.
Deut CzeBKR 22:19  A uloží jemu pokutu sto lotů stříbra, kteréž dají otci děvečky, proto že vynesl zlou pověst proti panně Izraelské. I bude ji míti za manželku, kteréž nebude moci propustiti po všecky dny své.
Deut VulgClem 22:19  condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël : habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ.
Deut DRC 22:20  But if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel:
Deut KJV 22:20  But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
Deut CzeCEP 22:20  Jestliže však byla ta řeč pravdivá a u té dívky nebylo shledáno, že je panna,
Deut CzeB21 22:20  Kdyby však to obvinění bylo pravdivé, kdyby se u té dívky nenašel důkaz panenství,
Deut CzeCSP 22:20  Jestliže se však to obvinění ukázalo jako pravdivé a nenašel se důkaz panenství dívky,
Deut CzeBKR 22:20  Jináč byla-li by pravá žaloba ta, a nebylo by nalezeno panenství při děvečce:
Deut VulgClem 22:20  Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas,
Deut DRC 22:21  They shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.
Deut KJV 22:21  Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you.
Deut CzeCEP 22:21  tedy vyvedou dívku ke vchodu do domu jejího otce, mužové jejího města ji ukamenují a zemře, neboť tím, že smilnila v domě svého otce, dopustila se v Izraeli hanebnosti. Tak odstraníš zlo ze svého středu.
Deut CzeB21 22:21  ať ji vyvedou ke vchodu do domu jejího otce a muži toho města ať ji ukamenují k smrti za to, že spáchala v Izraeli hanebnost, když smilnila v domě svého otce. Odstraň ze svého středu zlo!
Deut CzeCSP 22:21  pak ať vyvedou dívku ke vchodu do domu jejího otce, muži jejího města ji ukamenují a zemře, protože spáchala hanebnost v Izraeli, když smilnila v domě svého otce. Tak vyhlaď zlo ze svého středu.
Deut CzeBKR 22:21  Tedy vyvedou děvečku ke dveřím otce jejího, a uházejí ji lidé města toho kamením, a umře; nebo dopustila se nešlechetnosti v Izraeli, smilnivši v domě otce svého. Tak odejmeš zlé z prostředku sebe.
Deut VulgClem 22:21  ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur : quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui : et auferes malum de medio tui.
Deut DRC 22:22  If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel.
Deut KJV 22:22  If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
Deut CzeCEP 22:22  Když bude přistižen muž, že ležel s vdanou ženou, oba zemřou: muž, který ležel se ženou, i ta žena. Tak odstraníš zlo z Izraele.
Deut CzeB21 22:22  Když někdo bude přistižen, jak spí s vdanou ženou, ať oba zemřou – muž, který s tou ženou spal, i ta žena. Odstraň z Izraele zlo!
Deut CzeCSP 22:22  Když bude muž dopaden, jak spí s provdanou ženou, ať oba zemřou -- muž, který spal s ženou, i ta žena. Tak ⌈vyhlaď zlo z Izraele.⌉
Deut CzeBKR 22:22  Kdyby kdo postižen byl, že obýval s ženou manželkou cizí, tedy umrou oni oba dva, muž, kterýž obýval s tou ženou, i žena také; i odejmeš zlé z Izraele.
Deut VulgClem 22:22  Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera : et auferes malum de Israël.
Deut DRC 22:23  If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her,
Deut KJV 22:23  If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut CzeCEP 22:23  Když dívku, pannu zasnoubenou muži, najde nějaký muž v městě a bude s ní ležet,
Deut CzeB21 22:23  Když někdo ve městě potká dívku, pannu zasnoubenou jinému muži, a vyspí se s ní,
Deut CzeCSP 22:23  Jestliže bude dívka, panna zasnoubena muži a potká ji ve městě muž a bude s ní spát,
Deut CzeBKR 22:23  Byla-li by děvečka panna zasnoubená muži, a nalezna ji někdo v městě, obýval by s ní:
Deut VulgClem 22:23  Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,
Deut DRC 22:24  Thou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee.
Deut KJV 22:24  Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you.
Deut CzeCEP 22:24  vyvedete oba dva k bráně toho města, ukamenujete je a zemřou: dívka proto, že v městě nekřičela, a muž proto, že ponížil ženu svého bližního. Tak odstraníš zlo ze svého středu.
Deut CzeB21 22:24  vyveďte oba k městské bráně a ukamenujte je k smrti – dívku proto, že ve městě nekřičela, a muže proto, že zneuctil snoubenku svého bližního. Odstraň ze svého středu zlo!
Deut CzeCSP 22:24  vyveďte oba do brány onoho města, ukamenujte je, ať zemřou; dívka proto, že ve městě nekřičela, a muž proto, že znásilnil ženu svého bližního. Tak vyhlaď zlo ze svého středu.
Deut CzeBKR 22:24  Vyvedete oba dva k bráně města toho, a uházíte je kamením, a umrou, děvečka, proto že nekřičela, jsuci v městě, a muž proto, že ponížil ženy bližního svého; a odejmeš zlé z prostředku svého.
Deut VulgClem 22:24  educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur : puella, quia non clamavit, cum esset in civitate : vir, quia humiliavit uxorem proximi sui : et auferes malum de medio tui.
Deut DRC 22:25  But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die:
Deut KJV 22:25  But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
Deut CzeCEP 22:25  Jestliže nalezne muž zasnoubenou dívku na poli a zmocní se jí a bude s ní ležet, zemře jenom ten muž, který s ní ležel.
Deut CzeB21 22:25  Když někdo potká zasnoubenou dívku venku na poli, znásilní ji a vyspí se s ní, pak ať zemře jen ten muž.
Deut CzeCSP 22:25  Jestliže však potká muž zasnoubenou dívku na poli, ten muž se jí zmocní a bude s ní spát, ať zemře jenom ten muž, který s ní spal.
Deut CzeBKR 22:25  Pakli na poli nalezl by muž děvečku zasnoubenou, a násilí jí učině, obýval by s ní: smrtí umře muž ten sám,
Deut VulgClem 22:25  Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus :
Deut DRC 22:26  The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer:
Deut KJV 22:26  But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
Deut CzeCEP 22:26  Dívce neuděláš nic. Dívka se nedopustila hříchu hodného smrti. Je to podobný případ, jako když někdo povstane proti svému bližnímu a zabije ho.
Deut CzeB21 22:26  Dívku netrestej, nezaslouží si smrt. Je to, jako když někdo napadne a zavraždí svého bližního.
Deut CzeCSP 22:26  Dívce ale nic nedělej. Dívce nenáleží trest smrti, protože to je případ, jako když někdo povstane proti svému bližnímu a zavraždí ho.
Deut CzeBKR 22:26  Děvečce pak nic neučiníš. Nedopustila se hříchu hodného smrti; nebo jakož povstává někdo proti bližnímu svému a morduje život jeho, tak i při této věci.
Deut VulgClem 22:26  puella nihil patietur, nec est rea mortis : quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est.
Deut DRC 22:27  She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her.
Deut KJV 22:27  For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Deut CzeCEP 22:27  Vždyť ji našel na poli, zasnoubená dívka křičela, ale nebyl tu nikdo, kdo by ji zachránil.
Deut CzeB21 22:27  Byla přece na poli – zasnoubená dívka křičela, ale nebyl tam nikdo, kdo by ji zachránil.
Deut CzeCSP 22:27  Protože ji potkal na poli, zasnoubená dívka křičela, ale nebyl, kdo by ji zachránil.
Deut CzeBKR 22:27  Na poli zajisté nalezl ji; křičela děvečka zasnoubená, a žádný tu nebyl, kdo by ji vysvobodil.
Deut VulgClem 22:27  Sola erat in agro : clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam.
Deut DRC 22:28  If a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment:
Deut KJV 22:28  If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
Deut CzeCEP 22:28  Když najde muž dívku, pannu, která není zasnoubena, a chytí ji, bude s ní ležet a budou přistiženi,
Deut CzeB21 22:28  Když někdo potká dívku, pannu, která není zasnoubená, znásilní ji a vyspí se s ní, pak, budou-li přistiženi,
Deut CzeCSP 22:28  Jestliže potká muž dívku, pannu, která není zasnoubená, zmocní se jí, bude s ní spát a budou dopadeni,
Deut CzeBKR 22:28  Jestliže by nalezl někdo děvečku pannu, kteráž by zasnoubena nebyla, a vezma ji, obýval by s ní, a byli by postiženi:
Deut VulgClem 22:28  Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit :
Deut DRC 22:29  He that lay with her shall give to the father of the maid fifty sicles of silver, and shall have her to wife, because he hath humbled her: he may not put her away all the days of his life.
Deut KJV 22:29  Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
Deut CzeCEP 22:29  muž, který s ní ležel, dá otci té dívky padesát šekelů stříbra. Stane se jeho ženou, protože ji ponížil. Po celý svůj život ji nesmí propustit.
Deut CzeB21 22:29  dá ten muž jejímu otci padesát šekelů stříbra a ta dívka se stane jeho manželkou. Zneuctil ji, a tak ji po celý svůj život nesmí propustit.
Deut CzeCSP 22:29  ten muž, který s ní spal, dá otci dívky padesát stříbrných. Stane se jeho ženou za to, že ji znásilnil, a nesmí ji po celý svůj život propustit.
Deut CzeBKR 22:29  Tedy dá muž ten, kterýž by obýval s ní, otci děvečky padesáte stříbrných, a bude jeho manželka, protože ponížil jí; nebude moci jí propustiti po všecky dny své.
Deut VulgClem 22:29  dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam : non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ.
Deut DRC 22:30  No man shall take his father's wife, nor remove his covering.
Deut KJV 22:30  A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
Deut CzeCEP 22:30 
Deut CzeB21 22:30 
Deut CzeCSP 22:30 
Deut CzeBKR 22:30  Nevezme žádný manželky otce svého, a neodkryje podolka otce svého.
Deut VulgClem 22:30  Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.