DEUTERONOMY
Chapter 22
Deut | DRC | 22:1 | Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother. | |
Deut | KJV | 22:1 | Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. | |
Deut | CzeCEP | 22:1 | Nebudeš netečně přihlížet, jak se zaběhl býk tvého bratra nebo jeho ovce. Vrátíš je svému bratru. | |
Deut | CzeB21 | 22:1 | Když uvidíš bloudícího býka či ovci svého bratra, nebuď lhostejný, ale poctivě je přiveď svému bratru zpět. | |
Deut | CzeCSP | 22:1 | ⌈Když uvidíš býka svého bratra či jeho ovci, jak se zaběhly, nebuď lhostejný vůči nim,⌉ ale určitě je přiveď nazpět svému bratru. | |
Deut | CzeBKR | 22:1 | Jestliže bys uzřel vola aneb dobytče bratra svého, an bloudí, nepomineš jich, ale přivedeš je až k bratru svému. | |
Deut | Webster | 22:1 | Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother. | |
Deut | NHEB | 22:1 | You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother. | |
Deut | AKJV | 22:1 | You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again to your brother. | |
Deut | VulgClem | 22:1 | Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis : sed reduces fratri tuo, | |
Deut | DRC | 22:2 | And if thy brother be not nigh, or thou know him not: thou shalt bring them to thy house, and they shall be with thee until thy brother seek them, and receive them. | |
Deut | KJV | 22:2 | And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. | |
Deut | CzeCEP | 22:2 | Jestliže tvůj bratr není blízko tebe a ty ho neznáš, zaženeš dobytče do svého domu a bude u tebe. Až tvůj bratr bude po něm pátrat, vrátíš mu je. | |
Deut | CzeB21 | 22:2 | Pokud tvůj bratr nebydlí poblíž anebo ho neznáš, přiveď to zvíře k sobě domů, ať u tebe zůstane, dokud se po něm tvůj bratr nebude ptát. Tehdy mu je vrátíš. | |
Deut | CzeCSP | 22:2 | Jestliže tvůj bratr nežije blízko tebe nebo jej neznáš, vezmi je do svého domu. Ať jsou u tebe, dokud je tvůj bratr nevyhledá. Pak mu je vrať. | |
Deut | CzeBKR | 22:2 | Byť pak nebyl blízký bratr tvůj a neznal bys ho, uvedeš je však do domu svého, a bude u tebe, dokudž by se po něm neptal bratr tvůj, a navrátíš mu je. | |
Deut | Webster | 22:2 | And if thy brother shall not [be] nigh to thee, or if thou shalt not know him, then thou shalt bring it to thy own house, and it shall be with thee until thy brother shall seek after it, and thou shalt restore it to him again. | |
Deut | NHEB | 22:2 | If your brother isn't near to you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him. | |
Deut | AKJV | 22:2 | And if your brother be not near to you, or if you know him not, then you shall bring it to your own house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him again. | |
Deut | VulgClem | 22:2 | etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum : duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat. | |
Deut | DRC | 22:3 | Thou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another. | |
Deut | KJV | 22:3 | In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. | |
Deut | CzeCEP | 22:3 | Stejně naložíš s jeho oslem, stejně naložíš s jeho pláštěm, stejně naložíš s každou ztracenou věcí svého bratra, která se mu ztratila a tys ji nalezl. Nesmíš být netečný. | |
Deut | CzeB21 | 22:3 | Totéž uděláš s jeho oslem, s jeho pláštěm a s čímkoli, co se tvému bratru ztratilo. Když to najdeš, nesmíš být lhostejný. | |
Deut | CzeCSP | 22:3 | Tak to udělej s jeho oslem, tak to udělej s jeho oděvem, tak to udělej s každou ztracenou věcí svého bratra, která se mu ztratí a nalezneš ji. Nesmíš být lhostejný. | |
Deut | CzeBKR | 22:3 | Tolikéž učiníš s oslem jeho, s oděvem jeho, také i se všelikou věcí ztracenou bratra svého, kteráž by mu zhynula; když bys ji nalezl, nepomineš jí. | |
Deut | Webster | 22:3 | In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost things of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. | |
Deut | NHEB | 22:3 | So you shall do with his donkey; and so you shall do with his garment; and so you shall do with every lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found: you may not hide yourself. | |
Deut | AKJV | 22:3 | In like manner shall you do with his ass; and so shall you do with his raiment; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not hide yourself. | |
Deut | VulgClem | 22:3 | Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit : si inveneris eam, ne negligas quasi alienam. | |
Deut | DRC | 22:4 | If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him. | |
Deut | KJV | 22:4 | Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. | |
Deut | CzeCEP | 22:4 | Nebudeš netečně přihlížet, jak na cestě klesl osel tvého bratra nebo jeho býk. Pozdvihneš jej spolu s ním. | |
Deut | CzeB21 | 22:4 | Když uvidíš osla nebo býka svého bratra, jak leží na cestě, nebuď lhostejný. Ochotně mu jej pomoz zvednout. | |
Deut | CzeCSP | 22:4 | ⌈Když uvidíš osla svého bratra či jeho býka, jak padli na cestě, nebuď lhostejný⌉ vůči nim, ale spolu s ním jim určitě pomoz vstát. | |
Deut | CzeBKR | 22:4 | Vida osla bratra svého aneb vola jeho pod břemenem ležící na cestě, nepomineš jich, ale i hned ho s ním pozdvihneš. | |
Deut | Webster | 22:4 | Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again. | |
Deut | NHEB | 22:4 | You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. | |
Deut | AKJV | 22:4 | You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. | |
Deut | VulgClem | 22:4 | Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo. | |
Deut | DRC | 22:5 | A woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel: for he that doth these things is abominable before God. | |
Deut | KJV | 22:5 | The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 22:5 | Žena na sebe nevezme, co patří muži, a muž neobleče, co nosí žena. Hospodin, tvůj Bůh, má v ohavnosti každého, kdo to činí. | |
Deut | CzeB21 | 22:5 | Žena se nesmí oblékat jako muž ani muž jako žena. Kdokoli to dělá, je Hospodinu, tvému Bohu, ohavný! | |
Deut | CzeCSP | 22:5 | Ať není oblečení muže na ženě a muž nechť neobléká oděv ženy, protože každý, kdo dělá takové věci, je ohavností pro Hospodina, tvého Boha. | |
Deut | CzeBKR | 22:5 | Žena nebude nositi oděvu mužského, aniž se obláčeti bude muž v roucho ženské, nebo ohavnost před Hospodinem Bohem tvým jest, kdožkoli činí to. | |
Deut | Webster | 22:5 | A woman shall not wear that which pertaineth to a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so [are] abomination to the LORD thy God. | |
Deut | NHEB | 22:5 | A woman shall not wear men's clothing, neither shall a man put on women's clothing; for whoever does these things is an abomination to the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 22:5 | The woman shall not wear that which pertains to a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination to the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 22:5 | Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea : abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc. | |
Deut | DRC | 22:6 | If thou find as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take her with her young: | |
Deut | KJV | 22:6 | If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: | |
Deut | CzeCEP | 22:6 | Když přijdeš cestou na ptačí hnízdo s holátky nebo s vejci, s matkou sedící na holátkách nebo na vejcích na nějakém stromě nebo na zemi, nevezmeš matku od mláďat. | |
Deut | CzeB21 | 22:6 | Když cestou narazíš na ptačí hnízdo (ať už na stromě nebo na zemi) s matkou sedící na ptáčatech či vejcích, neber matku i s mladými. | |
Deut | CzeCSP | 22:6 | Když se před tebou po cestě, na nějakém stromě či na zemi naskytne ptačí hnízdo s mláďaty nebo vejci a matka bude sedět na mláďatech nebo na vejcích, neber matku s mláďaty. | |
Deut | CzeBKR | 22:6 | Když bys našel hnízdo ptačí před sebou na cestě, na jakémkoli stromu aneb na zemi, s mladými neb vejci, a matka seděla by na mladých aneb na vejcích: nevezmeš matky s mladými, | |
Deut | Webster | 22:6 | If a bird's nest shall chance to be before thee in the way on any tree, or on the ground, [whether with] young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: | |
Deut | NHEB | 22:6 | If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young: | |
Deut | AKJV | 22:6 | If a bird's nest chance to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the dam with the young: | |
Deut | VulgClem | 22:6 | Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis, | |
Deut | DRC | 22:7 | But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time. | |
Deut | KJV | 22:7 | But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. | |
Deut | CzeCEP | 22:7 | Matku pustíš, mláďátka si smíš vzít. Tak ti bude dobře a budeš dlouho živ. | |
Deut | CzeB21 | 22:7 | Mladé si smíš vzít, ale matku musíš pustit, aby se ti vedlo šťastně a byl jsi dlouho živ. | |
Deut | CzeCSP | 22:7 | Matku jistě propusť a vezmi si jen mláďata, aby se ti dobře vedlo a dožil ses mnoha dní. | |
Deut | CzeBKR | 22:7 | Ale hned pustíš matku a mladé vezmeš sobě, aby tobě dobře bylo, a abys prodlil dnů svých. | |
Deut | Webster | 22:7 | [But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days. | |
Deut | NHEB | 22:7 | you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days. | |
Deut | AKJV | 22:7 | But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days. | |
Deut | VulgClem | 22:7 | sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore. | |
Deut | DRC | 22:8 | When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong. | |
Deut | KJV | 22:8 | When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. | |
Deut | CzeCEP | 22:8 | Když vystavíš nový dům, uděláš na střeše zábradlí. Neuvalíš na svůj dům vinu za prolitou krev, kdyby z něho někdo spadl. | |
Deut | CzeB21 | 22:8 | Když budeš stavět nový dům, udělej na střeše zábradlí. Kdyby z ní totiž někdo spadl, uvedl bys na svůj dům krev. | |
Deut | CzeCSP | 22:8 | Když si postavíš nový dům, udělej na střeše zábradlí, abys neuvedl na svůj dům vinu za prolitou krev, když by z něho někdo spadl. | |
Deut | CzeBKR | 22:8 | Když bys stavěl dům nový, udělej zabradla vůkol střechy své, abys neuvedl viny krve na dům svůj, když by kdo upadl s něho. | |
Deut | Webster | 22:8 | When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou mayest not bring blood upon thy house, if any man shall fall from thence. | |
Deut | NHEB | 22:8 | When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you do not bring blood on your house, if any man fall from there. | |
Deut | AKJV | 22:8 | When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you bring not blood on your house, if any man fall from there. | |
Deut | VulgClem | 22:8 | Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum : ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente. | |
Deut | DRC | 22:9 | Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest both the seed which thou hast sown, and the fruit of the vineyard, be sanctified together. | |
Deut | KJV | 22:9 | Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. | |
Deut | CzeCEP | 22:9 | Neosázíš svou vinici dvojím druhem, jinak bude nedotknutelné všechno, jak sadba, kterou jsi zasadil, tak úroda z vinice. | |
Deut | CzeB21 | 22:9 | Neosívej svou vinici dalším druhem semene. Jinak to vše propadne svatyni – jak úroda toho semene, tak plody vinice. | |
Deut | CzeCSP | 22:9 | Neosévej svou vinici dvojím druhem semene, jinak plný výnos semene, které jsi zasel, i úroda vinice propadne svatyni. | |
Deut | CzeBKR | 22:9 | Neposeješ vinice své směsicí rozličného semene, aby nebyl poškvrněn užitek semene, kteréž jsi vsel, i ovoce vinice. | |
Deut | Webster | 22:9 | Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, should be defiled. | |
Deut | NHEB | 22:9 | You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard. | |
Deut | AKJV | 22:9 | You shall not sow your vineyard with divers seeds: lest the fruit of your seed which you have sown, and the fruit of your vineyard, be defiled. | |
Deut | VulgClem | 22:9 | Non seres vineam tuam altero semine : ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur. | |
Deut | DRC | 22:10 | Thou shalt not plough with an ox and an ass together. | |
Deut | KJV | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. | |
Deut | CzeCEP | 22:10 | Nebudeš orat s volem a oslem zapřaženými spolu. | |
Deut | CzeB21 | 22:10 | Neorej volem a oslem zapřaženými spolu. | |
Deut | CzeCSP | 22:10 | Neorej s býkem a oslem společně. | |
Deut | CzeBKR | 22:10 | Nebudeš orati volem a oslem spolu. | |
Deut | Webster | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. | |
Deut | NHEB | 22:10 | You shall not plow with an ox and a donkey together. | |
Deut | AKJV | 22:10 | You shall not plow with an ox and an ass together. | |
Deut | VulgClem | 22:10 | Non arabis in bove simul et asino. | |
Deut | DRC | 22:11 | Thou shalt not wear a garment that is woven of woollen and linen together. | |
Deut | KJV | 22:11 | Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. | |
Deut | CzeCEP | 22:11 | Nebudeš si oblékat tkaninu ze směsi vlny a lnu. | |
Deut | CzeB21 | 22:11 | Neoblékej si látku z dvojího vlákna, ze směsi vlny a lnu. | |
Deut | CzeCSP | 22:11 | Neoblékej si oděv vyrobený z míšených vláken, vlny a lnu zároveň. | |
Deut | CzeBKR | 22:11 | Neoblečeš roucha z rozdílných věcí, z vlny a lnu setkaného. | |
Deut | Webster | 22:11 | Thou shalt not wear a garment of divers sorts, [as] of woolen and linen together. | |
Deut | NHEB | 22:11 | You shall not wear a mixed stuff, wool and linen together. | |
Deut | AKJV | 22:11 | You shall not wear a garment of divers sorts, as of woolen and linen together. | |
Deut | VulgClem | 22:11 | Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est. | |
Deut | DRC | 22:12 | Thou shalt make strings in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered. | |
Deut | KJV | 22:12 | Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. | |
Deut | CzeCEP | 22:12 | Uděláš si střapce na všech čtyřech rozích své pokrývky, kterou se přikrýváš. | |
Deut | CzeB21 | 22:12 | Na čtyřech cípech pláště, který nosíš, si udělej třásně. | |
Deut | CzeCSP | 22:12 | Udělej si střapce na čtyřech cípech svého oděvu, kterým se přikrýváš. | |
Deut | CzeBKR | 22:12 | Prýmy zděláš sobě na čtyřech rozích oděvu svého, jímž se odíváš. | |
Deut | Webster | 22:12 | Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, with which thou coverest [thyself]. | |
Deut | NHEB | 22:12 | You shall make yourselves fringes on the four borders of your cloak, with which you cover yourself. | |
Deut | AKJV | 22:12 | You shall make you fringes on the four quarters of your clothing, with which you cover yourself. | |
Deut | VulgClem | 22:12 | Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris. | |
Deut | DRC | 22:13 | If a man marry a wife, and afterwards hate her, | |
Deut | KJV | 22:13 | If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, | |
Deut | CzeCEP | 22:13 | Když si muž vezme ženu a vejde k ní, ale pak ji bude nenávidět, | |
Deut | CzeB21 | 22:13 | Když si někdo vezme manželku, ale poté, co s ní bude spát, se mu znelíbí, | |
Deut | CzeCSP | 22:13 | Jestliže si muž vezme ženu, vejde k ní, a pak ji začne nenávidět, | |
Deut | CzeBKR | 22:13 | Když by pojal někdo ženu, a všel by k ní, a potom měl by ji v nenávisti, | |
Deut | Webster | 22:13 | If any man shall take a wife, and go in to her, and hate her, | |
Deut | NHEB | 22:13 | If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her, | |
Deut | AKJV | 22:13 | If any man take a wife, and go in to her, and hate her, | |
Deut | VulgClem | 22:13 | Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam, | |
Deut | DRC | 22:14 | And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin: | |
Deut | KJV | 22:14 | And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: | |
Deut | CzeCEP | 22:14 | obviní ji ze špatnosti a bude o ní roznášet zlou pověst tím, že bude říkat: „Vzal jsem si tuto ženu, přiblížil jsem se k ní, ale zjistil jsem, že není panna“, | |
Deut | CzeB21 | 22:14 | a tak ji začne očerňovat a pomlouvat: „Vzal jsem si tuto ženu, ale když jsem se s ní spojil, zjistil jsem, že není panna“, | |
Deut | CzeCSP | 22:14 | ⌈vznese proti ní křivé obvinění,⌉ ⌈způsobí jí špatnou pověst⌉ a řekne: Vzal jsem si tuto ženu a když jsem se k ní přiblížil, ⌈nenašel jsem u ní známky panenství,⌉ | |
Deut | CzeBKR | 22:14 | A dal by příčinu k řečem o ní, v zlou pověst ji obláčeje a mluvě: Ženu tuto vzal jsem, a všed k ní, nenalezl jsem jí pannou: | |
Deut | Webster | 22:14 | And give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: | |
Deut | NHEB | 22:14 | and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, "I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity"; | |
Deut | AKJV | 22:14 | And give occasions of speech against her, and bring up an evil name on her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: | |
Deut | VulgClem | 22:14 | quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit : Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem : | |
Deut | DRC | 22:15 | Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate: | |
Deut | KJV | 22:15 | Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate: | |
Deut | CzeCEP | 22:15 | tedy otec té dívky a její matka přinesou důkaz dívčina panenství do brány ke starším města. | |
Deut | CzeB21 | 22:15 | pak ať otec s matkou té dívky přinesou důkaz jejího panenství ke stařešinům do městské brány. | |
Deut | CzeCSP | 22:15 | potom otec dívky a její matka vezmou a přinesou důkazy panenství té dívky do brány ke starším města | |
Deut | CzeBKR | 22:15 | Tedy otec děvečky a matka její vezmouce přinesou znamení panenství děvečky k starším města svého k bráně. | |
Deut | Webster | 22:15 | Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth [the tokens of] the damsel's virginity to the elders of the city in the gate: | |
Deut | NHEB | 22:15 | then shall the father of the young lady, and her mother, take and bring forth the tokens of the young lady's virginity to the elders of the city in the gate; | |
Deut | AKJV | 22:15 | Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate: | |
Deut | VulgClem | 22:15 | tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt : | |
Deut | DRC | 22:16 | And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her, | |
Deut | KJV | 22:16 | And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; | |
Deut | CzeCEP | 22:16 | Otec té dívky řekne starším: „Tomu muži jsem dal za ženu svou dceru, ale on ji teď nenávidí. | |
Deut | CzeB21 | 22:16 | Otec dívky ať stařešinům řekne: „Dal jsem svou dceru za ženu tomuto muži. On si ji ale zprotivil | |
Deut | CzeCSP | 22:16 | a otec dívky řekne starším: Dal jsem svou dceru tomuto muži za ženu a on ji začal nenávidět. | |
Deut | CzeBKR | 22:16 | A dí otec děvečky k starším: Dceru svou dal jsem muži tomuto za manželku, kterýž ji v nenávisti má. | |
Deut | Webster | 22:16 | And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man for a wife, and he hateth her, | |
Deut | NHEB | 22:16 | and the young lady's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her; | |
Deut | AKJV | 22:16 | And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her; | |
Deut | VulgClem | 22:16 | et dicet pater : Filiam meam dedi huic uxorem : quam quia odit, | |
Deut | DRC | 22:17 | He layeth to her charge a very ill name, so as to say: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the ancients of the city: | |
Deut | KJV | 22:17 | And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | |
Deut | CzeCEP | 22:17 | Hle, obviňuje ji ze špatnosti a říká: Zjistil jsem, že tvoje dcera nebyla panna. Tady je důkaz panenství mé dcery.“ A rozprostřou roušku před staršími města. | |
Deut | CzeB21 | 22:17 | a teď ji očerňuje. Prý: ‚Zjistil jsem, že tvá dcera není panna.‘ Zde je ale důkaz panenství mé dcery!“ A rozestřou její roucho před stařešiny města. | |
Deut | CzeCSP | 22:17 | Hle, vznesl křivé obvinění se slovy: Nenašel jsem u tvé dcery známky panenství. Zde je důkaz panenství mé dcery. A rozprostřou před staršími města roucho. | |
Deut | CzeBKR | 22:17 | A hle, sám příčinu dal řečem o ní, mluvě: Nenalezl jsem při dceři tvé panenství, a teď hle, znamení panenství dcery mé. I roztáhnou roucho to před staršími města. | |
Deut | Webster | 22:17 | And lo, he hath given occasions of speech [against her], saying, I found not thy daughter a maid; and yet these [are the tokens of] my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | |
Deut | NHEB | 22:17 | and behold, he has accused her of shameful things, saying, 'I did not find in your daughter the tokens of virginity;' and yet these are the tokens of my daughter's virginity." They shall spread the cloth before the elders of the city. | |
Deut | AKJV | 22:17 | And, see, he has given occasions of speech against her, saying, I found not your daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | |
Deut | VulgClem | 22:17 | imponit ei nomen pessimum, ut dicat : Non inveni filiam tuam virginem : et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis : | |
Deut | DRC | 22:18 | And the ancients of that city shall take that man, and beat him, | |
Deut | KJV | 22:18 | And the elders of that city shall take that man and chastise him; | |
Deut | CzeCEP | 22:18 | I vezmou starší toho města onoho muže a ztrestají ho. | |
Deut | CzeB21 | 22:18 | Stařešinové města pak onoho muže vezmou a potrestají ho. | |
Deut | CzeCSP | 22:18 | Nato ať starší onoho města vezmou muže a pokárají ho. | |
Deut | CzeBKR | 22:18 | Tedy starší města toho jmou muže a trestati ho budou, | |
Deut | Webster | 22:18 | And the elders of that city shall take that man and chastise him; | |
Deut | NHEB | 22:18 | The elders of that city shall take the man and chastise him; | |
Deut | AKJV | 22:18 | And the elders of that city shall take that man and chastise him; | |
Deut | VulgClem | 22:18 | apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum, | |
Deut | DRC | 22:19 | Condemning him besides in a hundred sicles of silver, which he shall give to the damsel's father, because he hath defamed by a very ill name a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and may not put her away all the days of his life. | |
Deut | KJV | 22:19 | And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | |
Deut | CzeCEP | 22:19 | Dají mu pokutu sto šekelů stříbra a předají je otci té dívky, protože roznášel zlou pověst o izraelské panně. Ta zůstane jeho ženou. Po celý svůj život ji nesmí propustit. | |
Deut | CzeB21 | 22:19 | Za to, že pomlouval izraelskou pannu, mu uloží pokutu sto šekelů stříbra a dají je otci té dívky. Ta zůstane jeho manželkou a on ji po celý svůj život nesmí propustit. | |
Deut | CzeCSP | 22:19 | ⌈Budou ho pokutovat sto stříbrnými⌉ a dají je otci dívky, protože ten muž způsobil izraelské panně zlou pověst. Zůstane jeho ženou, po celý svůj život ji nesmí propustit. | |
Deut | CzeBKR | 22:19 | A uloží jemu pokutu sto lotů stříbra, kteréž dají otci děvečky, proto že vynesl zlou pověst proti panně Izraelské. I bude ji míti za manželku, kteréž nebude moci propustiti po všecky dny své. | |
Deut | Webster | 22:19 | And they shall amerce him in a hundred [shekels] of silver, and give [them] to the father of the damsel, because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | |
Deut | NHEB | 22:19 | and they shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | |
Deut | AKJV | 22:19 | And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | |
Deut | VulgClem | 22:19 | condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël : habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ. | |
Deut | DRC | 22:20 | But if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel: | |
Deut | KJV | 22:20 | But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: | |
Deut | CzeCEP | 22:20 | Jestliže však byla ta řeč pravdivá a u té dívky nebylo shledáno, že je panna, | |
Deut | CzeB21 | 22:20 | Kdyby však to obvinění bylo pravdivé, kdyby se u té dívky nenašel důkaz panenství, | |
Deut | CzeCSP | 22:20 | Jestliže se však to obvinění ukázalo jako pravdivé a nenašel se důkaz panenství dívky, | |
Deut | CzeBKR | 22:20 | Jináč byla-li by pravá žaloba ta, a nebylo by nalezeno panenství při děvečce: | |
Deut | Webster | 22:20 | But if this thing shall be true, [and the tokens of] virginity be not found for the damsel: | |
Deut | NHEB | 22:20 | But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young lady; | |
Deut | AKJV | 22:20 | But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: | |
Deut | VulgClem | 22:20 | Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas, | |
Deut | DRC | 22:21 | They shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. | |
Deut | KJV | 22:21 | Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you. | |
Deut | CzeCEP | 22:21 | tedy vyvedou dívku ke vchodu do domu jejího otce, mužové jejího města ji ukamenují a zemře, neboť tím, že smilnila v domě svého otce, dopustila se v Izraeli hanebnosti. Tak odstraníš zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeB21 | 22:21 | ať ji vyvedou ke vchodu do domu jejího otce a muži toho města ať ji ukamenují k smrti za to, že spáchala v Izraeli hanebnost, když smilnila v domě svého otce. Odstraň ze svého středu zlo! | |
Deut | CzeCSP | 22:21 | pak ať vyvedou dívku ke vchodu do domu jejího otce, muži jejího města ji ukamenují a zemře, protože spáchala hanebnost v Izraeli, když smilnila v domě svého otce. Tak vyhlaď zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeBKR | 22:21 | Tedy vyvedou děvečku ke dveřím otce jejího, a uházejí ji lidé města toho kamením, a umře; nebo dopustila se nešlechetnosti v Izraeli, smilnivši v domě otce svého. Tak odejmeš zlé z prostředku sebe. | |
Deut | Webster | 22:21 | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she may die: because she hath wrought folly in Israel, to be guilty of lewdness in her father's house: so shalt thou remove evil from among you. | |
Deut | NHEB | 22:21 | then they shall bring out the young lady to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father's house: so you shall put away the evil from the midst of you. | |
Deut | AKJV | 22:21 | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has worked folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shall you put evil away from among you. | |
Deut | VulgClem | 22:21 | ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur : quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui : et auferes malum de medio tui. | |
Deut | DRC | 22:22 | If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel. | |
Deut | KJV | 22:22 | If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. | |
Deut | CzeCEP | 22:22 | Když bude přistižen muž, že ležel s vdanou ženou, oba zemřou: muž, který ležel se ženou, i ta žena. Tak odstraníš zlo z Izraele. | |
Deut | CzeB21 | 22:22 | Když někdo bude přistižen, jak spí s vdanou ženou, ať oba zemřou – muž, který s tou ženou spal, i ta žena. Odstraň z Izraele zlo! | |
Deut | CzeCSP | 22:22 | Když bude muž dopaden, jak spí s provdanou ženou, ať oba zemřou -- muž, který spal s ženou, i ta žena. Tak ⌈vyhlaď zlo z Izraele.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 22:22 | Kdyby kdo postižen byl, že obýval s ženou manželkou cizí, tedy umrou oni oba dva, muž, kterýž obýval s tou ženou, i žena také; i odejmeš zlé z Izraele. | |
Deut | Webster | 22:22 | If a man shall be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, [both] the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove evil from Israel. | |
Deut | NHEB | 22:22 | If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man who lay with the woman, and the woman: so you shall put away the evil from Israel. | |
Deut | AKJV | 22:22 | If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel. | |
Deut | VulgClem | 22:22 | Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera : et auferes malum de Israël. | |
Deut | DRC | 22:23 | If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her, | |
Deut | KJV | 22:23 | If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; | |
Deut | CzeCEP | 22:23 | Když dívku, pannu zasnoubenou muži, najde nějaký muž v městě a bude s ní ležet, | |
Deut | CzeB21 | 22:23 | Když někdo ve městě potká dívku, pannu zasnoubenou jinému muži, a vyspí se s ní, | |
Deut | CzeCSP | 22:23 | Jestliže bude dívka, panna zasnoubena muži a potká ji ve městě muž a bude s ní spát, | |
Deut | CzeBKR | 22:23 | Byla-li by děvečka panna zasnoubená muži, a nalezna ji někdo v městě, obýval by s ní: | |
Deut | Webster | 22:23 | If a damsel [that is] a virgin shall be betrothed to a husband, and a man shall find her in the city, and lie with her; | |
Deut | NHEB | 22:23 | If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her; | |
Deut | AKJV | 22:23 | If a damsel that is a virgin be betrothed to an husband, and a man find her in the city, and lie with her; | |
Deut | VulgClem | 22:23 | Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea, | |
Deut | DRC | 22:24 | Thou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee. | |
Deut | KJV | 22:24 | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you. | |
Deut | CzeCEP | 22:24 | vyvedete oba dva k bráně toho města, ukamenujete je a zemřou: dívka proto, že v městě nekřičela, a muž proto, že ponížil ženu svého bližního. Tak odstraníš zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeB21 | 22:24 | vyveďte oba k městské bráně a ukamenujte je k smrti – dívku proto, že ve městě nekřičela, a muže proto, že zneuctil snoubenku svého bližního. Odstraň ze svého středu zlo! | |
Deut | CzeCSP | 22:24 | vyveďte oba do brány onoho města, ukamenujte je, ať zemřou; dívka proto, že ve městě nekřičela, a muž proto, že znásilnil ženu svého bližního. Tak vyhlaď zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeBKR | 22:24 | Vyvedete oba dva k bráně města toho, a uházíte je kamením, a umrou, děvečka, proto že nekřičela, jsuci v městě, a muž proto, že ponížil ženy bližního svého; a odejmeš zlé z prostředku svého. | |
Deut | Webster | 22:24 | Then ye shall bring them both out to the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they may die; the damsel, because she cried not, [being] in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt remove evil from among you. | |
Deut | NHEB | 22:24 | then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because she did not cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: so you shall put away the evil from the midst of you. | |
Deut | AKJV | 22:24 | Then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: so you shall put away evil from among you. | |
Deut | VulgClem | 22:24 | educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur : puella, quia non clamavit, cum esset in civitate : vir, quia humiliavit uxorem proximi sui : et auferes malum de medio tui. | |
Deut | DRC | 22:25 | But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die: | |
Deut | KJV | 22:25 | But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: | |
Deut | CzeCEP | 22:25 | Jestliže nalezne muž zasnoubenou dívku na poli a zmocní se jí a bude s ní ležet, zemře jenom ten muž, který s ní ležel. | |
Deut | CzeB21 | 22:25 | Když někdo potká zasnoubenou dívku venku na poli, znásilní ji a vyspí se s ní, pak ať zemře jen ten muž. | |
Deut | CzeCSP | 22:25 | Jestliže však potká muž zasnoubenou dívku na poli, ten muž se jí zmocní a bude s ní spát, ať zemře jenom ten muž, který s ní spal. | |
Deut | CzeBKR | 22:25 | Pakli na poli nalezl by muž děvečku zasnoubenou, a násilí jí učině, obýval by s ní: smrtí umře muž ten sám, | |
Deut | Webster | 22:25 | But if a man shall find a betrothed damsel in the field, and the man shall force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: | |
Deut | NHEB | 22:25 | But if the man find the lady who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only who lay with her shall die: | |
Deut | AKJV | 22:25 | But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. | |
Deut | VulgClem | 22:25 | Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus : | |
Deut | DRC | 22:26 | The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer: | |
Deut | KJV | 22:26 | But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: | |
Deut | CzeCEP | 22:26 | Dívce neuděláš nic. Dívka se nedopustila hříchu hodného smrti. Je to podobný případ, jako když někdo povstane proti svému bližnímu a zabije ho. | |
Deut | CzeB21 | 22:26 | Dívku netrestej, nezaslouží si smrt. Je to, jako když někdo napadne a zavraždí svého bližního. | |
Deut | CzeCSP | 22:26 | Dívce ale nic nedělej. Dívce nenáleží trest smrti, protože to je případ, jako když někdo povstane proti svému bližnímu a zavraždí ho. | |
Deut | CzeBKR | 22:26 | Děvečce pak nic neučiníš. Nedopustila se hříchu hodného smrti; nebo jakož povstává někdo proti bližnímu svému a morduje život jeho, tak i při této věci. | |
Deut | Webster | 22:26 | But to the damsel thou shalt do nothing; [there is] in the damsel no sin [worthy] of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so [is] this matter: | |
Deut | NHEB | 22:26 | but to the lady you shall do nothing; there is in the lady no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter; | |
Deut | AKJV | 22:26 | But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: | |
Deut | VulgClem | 22:26 | puella nihil patietur, nec est rea mortis : quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est. | |
Deut | DRC | 22:27 | She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her. | |
Deut | KJV | 22:27 | For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. | |
Deut | CzeCEP | 22:27 | Vždyť ji našel na poli, zasnoubená dívka křičela, ale nebyl tu nikdo, kdo by ji zachránil. | |
Deut | CzeB21 | 22:27 | Byla přece na poli – zasnoubená dívka křičela, ale nebyl tam nikdo, kdo by ji zachránil. | |
Deut | CzeCSP | 22:27 | Protože ji potkal na poli, zasnoubená dívka křičela, ale nebyl, kdo by ji zachránil. | |
Deut | CzeBKR | 22:27 | Na poli zajisté nalezl ji; křičela děvečka zasnoubená, a žádný tu nebyl, kdo by ji vysvobodil. | |
Deut | Webster | 22:27 | For he found her in the field, [and] the betrothed damsel cried, and [there was] none to save her. | |
Deut | NHEB | 22:27 | for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was none to save her. | |
Deut | AKJV | 22:27 | For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. | |
Deut | VulgClem | 22:27 | Sola erat in agro : clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam. | |
Deut | DRC | 22:28 | If a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment: | |
Deut | KJV | 22:28 | If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; | |
Deut | CzeCEP | 22:28 | Když najde muž dívku, pannu, která není zasnoubena, a chytí ji, bude s ní ležet a budou přistiženi, | |
Deut | CzeB21 | 22:28 | Když někdo potká dívku, pannu, která není zasnoubená, znásilní ji a vyspí se s ní, pak, budou-li přistiženi, | |
Deut | CzeCSP | 22:28 | Jestliže potká muž dívku, pannu, která není zasnoubená, zmocní se jí, bude s ní spát a budou dopadeni, | |
Deut | CzeBKR | 22:28 | Jestliže by nalezl někdo děvečku pannu, kteráž by zasnoubena nebyla, a vezma ji, obýval by s ní, a byli by postiženi: | |
Deut | Webster | 22:28 | If a man shall find a damsel [that is] a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; | |
Deut | NHEB | 22:28 | If a man find a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; | |
Deut | AKJV | 22:28 | If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; | |
Deut | VulgClem | 22:28 | Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit : | |
Deut | DRC | 22:29 | He that lay with her shall give to the father of the maid fifty sicles of silver, and shall have her to wife, because he hath humbled her: he may not put her away all the days of his life. | |
Deut | KJV | 22:29 | Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. | |
Deut | CzeCEP | 22:29 | muž, který s ní ležel, dá otci té dívky padesát šekelů stříbra. Stane se jeho ženou, protože ji ponížil. Po celý svůj život ji nesmí propustit. | |
Deut | CzeB21 | 22:29 | dá ten muž jejímu otci padesát šekelů stříbra a ta dívka se stane jeho manželkou. Zneuctil ji, a tak ji po celý svůj život nesmí propustit. | |
Deut | CzeCSP | 22:29 | ten muž, který s ní spal, dá otci dívky padesát stříbrných. Stane se jeho ženou za to, že ji znásilnil, a nesmí ji po celý svůj život propustit. | |
Deut | CzeBKR | 22:29 | Tedy dá muž ten, kterýž by obýval s ní, otci děvečky padesáte stříbrných, a bude jeho manželka, protože ponížil jí; nebude moci jí propustiti po všecky dny své. | |
Deut | Webster | 22:29 | Then the man that lay with her shall give to the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. | |
Deut | NHEB | 22:29 | then the man who lay with her shall give to the lady's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has humbled her; he may not put her away all his days. | |
Deut | AKJV | 22:29 | Then the man that lay with her shall give to the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he has humbled her, he may not put her away all his days. | |
Deut | VulgClem | 22:29 | dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam : non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ. | |
Deut | DRC | 22:30 | No man shall take his father's wife, nor remove his covering. | |
Deut | KJV | 22:30 | A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt. | |
Deut | CzeCEP | 22:30 | ||
Deut | CzeB21 | 22:30 | ||
Deut | CzeCSP | 22:30 | ||
Deut | CzeBKR | 22:30 | Nevezme žádný manželky otce svého, a neodkryje podolka otce svého. | |
Deut | Webster | 22:30 | A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt. | |
Deut | NHEB | 22:30 | A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt. | |
Deut | AKJV | 22:30 | A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt. | |
Deut | VulgClem | 22:30 | Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus. | |