DEUTERONOMY
Chapter 6
Deut | DRC | 6:1 | These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: | |
Deut | VulgClem | 6:1 | Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam : | |
Deut | KJV | 6:1 | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: | |
Deut | DRC | 6:2 | That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. | |
Deut | VulgClem | 6:2 | ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. | |
Deut | KJV | 6:2 | That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. | |
Deut | DRC | 6:3 | Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 6:3 | Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem. | |
Deut | KJV | 6:3 | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | |
Deut | DRC | 6:4 | Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. | |
Deut | VulgClem | 6:4 | Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est. | |
Deut | KJV | 6:4 | Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord: | |
Deut | DRC | 6:5 | Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength. | |
Deut | VulgClem | 6:5 | Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. | |
Deut | KJV | 6:5 | And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. | |
Deut | DRC | 6:6 | And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: | |
Deut | VulgClem | 6:6 | Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo : | |
Deut | KJV | 6:6 | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: | |
Deut | DRC | 6:7 | And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. | |
Deut | VulgClem | 6:7 | et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. | |
Deut | KJV | 6:7 | And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. | |
Deut | DRC | 6:8 | And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. | |
Deut | VulgClem | 6:8 | Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, | |
Deut | KJV | 6:8 | And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. | |
Deut | DRC | 6:9 | And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house. | |
Deut | VulgClem | 6:9 | scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ. | |
Deut | KJV | 6:9 | And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. | |
Deut | DRC | 6:10 | And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, | |
Deut | VulgClem | 6:10 | Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, | |
Deut | KJV | 6:10 | And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, | |
Deut | DRC | 6:11 | Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant, | |
Deut | VulgClem | 6:11 | domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, | |
Deut | KJV | 6:11 | And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; | |
Deut | DRC | 6:12 | And thou shalt have eaten and be full: | |
Deut | VulgClem | 6:12 | et comederis, et saturatus fueris : | |
Deut | KJV | 6:12 | Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | DRC | 6:13 | Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name. | |
Deut | VulgClem | 6:13 | cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis. | |
Deut | KJV | 6:13 | Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name. | |
Deut | DRC | 6:14 | You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you: | |
Deut | VulgClem | 6:14 | Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt : | |
Deut | KJV | 6:14 | Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; | |
Deut | DRC | 6:15 | Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth. | |
Deut | VulgClem | 6:15 | quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ. | |
Deut | KJV | 6:15 | (For the Lord thy God is a jealous God among you) lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | |
Deut | DRC | 6:16 | Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation. | |
Deut | VulgClem | 6:16 | Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis. | |
Deut | KJV | 6:16 | Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah. | |
Deut | DRC | 6:17 | Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee. | |
Deut | VulgClem | 6:17 | Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi : | |
Deut | KJV | 6:17 | Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. | |
Deut | DRC | 6:18 | And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers, | |
Deut | VulgClem | 6:18 | et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis, | |
Deut | KJV | 6:18 | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers, | |
Deut | DRC | 6:19 | That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken. | |
Deut | VulgClem | 6:19 | ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est. | |
Deut | KJV | 6:19 | To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken. | |
Deut | DRC | 6:20 | And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us? | |
Deut | VulgClem | 6:20 | Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ? | |
Deut | KJV | 6:20 | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you? | |
Deut | DRC | 6:21 | Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand. | |
Deut | VulgClem | 6:21 | dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti : | |
Deut | KJV | 6:21 | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand: | |
Deut | DRC | 6:22 | And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight, | |
Deut | VulgClem | 6:22 | fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro, | |
Deut | KJV | 6:22 | And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: | |
Deut | DRC | 6:23 | And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers. | |
Deut | VulgClem | 6:23 | et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris. | |
Deut | KJV | 6:23 | And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. | |
Deut | DRC | 6:24 | And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day. | |
Deut | VulgClem | 6:24 | Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie. | |
Deut | KJV | 6:24 | And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | |
Deut | DRC | 6:25 | And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us. | |
Deut | VulgClem | 6:25 | Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis. | |
Deut | KJV | 6:25 | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us. | |