DEUTERONOMY
Chapter 6
Deut | DRC | 6:1 | These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: | |
Deut | KJV | 6:1 | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: | |
Deut | CzeCEP | 6:1 | Toto jsou přikázání, nařízení a práva, kterým vás Hospodin, váš Bůh, přikázal vyučovat, abyste je dodržovali v zemi, do níž táhnete a kterou máte obsadit: | |
Deut | CzeB21 | 6:1 | A toto jsou ta přikázání, pravidla a zákony. Hospodin, váš Bůh, mi přikázal, ať vás jim učím, abyste je dodržovali v zemi, kterou jdete obsadit. | |
Deut | CzeCSP | 6:1 | Toto jsou příkazy, ustanovení a nařízení, která mi Hospodin, váš Bůh, přikázal vás učit, abyste je plnili v zemi, do které procházíte Jordánem, abyste ji obsadili. | |
Deut | CzeBKR | 6:1 | Toto pak jest přikázaní, ustanovení a soudové, kteréž přikázal Hospodin Bůh váš, abych učil vás, abyste činili je v zemi, do kteréž jdete k dědičnému držení jí, | |
Deut | Webster | 6:1 | Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do [them] in the land whither ye go to possess it: | |
Deut | NHEB | 6:1 | Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the Lord your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it; | |
Deut | AKJV | 6:1 | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go to possess it: | |
Deut | VulgClem | 6:1 | Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam : | |
Deut | DRC | 6:2 | That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. | |
Deut | KJV | 6:2 | That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. | |
Deut | CzeCEP | 6:2 | Aby ses bál Hospodina, svého Boha, a bedlivě dbal na všechna jeho nařízení a příkazy, které ti udílím, ty i tvůj syn a tvůj vnuk, po všechny dny svého života, abys byl dlouho živ. | |
Deut | CzeB21 | 6:2 | Chce, abys ty i tvůj syn a vnuk po všechny dny svého života ctili Hospodina, svého Boha, a zachovávali všechna jeho pravidla a přikázání, která ti udílím, abys byl dlouho živ. | |
Deut | CzeCSP | 6:2 | Aby ses bál Hospodina, svého Boha, a po všechny dny svého života zachovával všechna jeho ustanovení a jeho příkazy, které ti přikazuji, ty i tvůj syn i tvůj vnuk, aby se prodloužily tvé dny. | |
Deut | CzeBKR | 6:2 | Abys se bál Hospodina Boha svého, ostříhaje všech ustanovení jeho a přikázaní jeho, kteráž já přikazuji tobě, ty i syn tvůj i vnuk tvůj, po všecky dny života svého, aby se prodlili dnové tvoji. | |
Deut | Webster | 6:2 | That thou mayst fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life: and that thy days may be prolonged. | |
Deut | NHEB | 6:2 | that you might fear the Lord your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. | |
Deut | AKJV | 6:2 | That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. | |
Deut | VulgClem | 6:2 | ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. | |
Deut | DRC | 6:3 | Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey. | |
Deut | KJV | 6:3 | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | |
Deut | CzeCEP | 6:3 | Poslouchej je, Izraeli, a bedlivě je dodržuj. Tak se ti povede dobře a velmi se rozmnožíte v zemi oplývající mlékem a medem, jak ti přislíbil Hospodin, Bůh tvých otců. | |
Deut | CzeB21 | 6:3 | Slyš je, Izraeli, a pečlivě je dodržuj. Pak se ti povede dobře a v zemi oplývající mlékem a medem se mocně rozmnožíte, jak ti to řekl Hospodin, Bůh tvých otců. | |
Deut | CzeCSP | 6:3 | Poslouchej je, Izraeli, ⌈zachovávej a plň⌉ je, aby se ti vedlo dobře a velmi jste se rozmnožili v zemi ⌈oplývající mlékem a medem,⌉ jak ti řekl Hospodin, Bůh tvých otců. | |
Deut | CzeBKR | 6:3 | Slyšiž tedy, Izraeli, a hleď tak skutečně činiti, aby tobě dobře bylo, a abyste se velmi rozmnožili, (jakož mluvil Hospodin Bůh otců tvých tobě,) v zemi oplývající mlékem a strdí. | |
Deut | Webster | 6:3 | Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | |
Deut | NHEB | 6:3 | Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the Lord, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey. | |
Deut | AKJV | 6:3 | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 6:3 | Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem. | |
Deut | DRC | 6:4 | Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. | |
Deut | KJV | 6:4 | Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord: | |
Deut | CzeCEP | 6:4 | Slyš, Izraeli, Hospodin je náš Bůh, Hospodin jediný. | |
Deut | CzeB21 | 6:4 | Slyš, Izraeli: Hospodin je náš Bůh, Hospodin je jediný! | |
Deut | CzeCSP | 6:4 | ⌈Slyš, Izraeli,⌉ ⌈Hospodin je náš Bůh, Hospodin jediný.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 6:4 | Slyš, Izraeli, Hospodin Bůh náš, Hospodin jeden jest. | |
Deut | Webster | 6:4 | Hear, O Israel: the LORD our God [is] one LORD: | |
Deut | NHEB | 6:4 | Hear, Israel: the Lord is our God, the Lord is one. | |
Deut | AKJV | 6:4 | Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: | |
Deut | VulgClem | 6:4 | Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est. | |
Deut | DRC | 6:5 | Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength. | |
Deut | KJV | 6:5 | And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. | |
Deut | CzeCEP | 6:5 | Budeš milovat Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší a celou svou silou. | |
Deut | CzeB21 | 6:5 | Proto miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou silou. | |
Deut | CzeCSP | 6:5 | Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou silou. | |
Deut | CzeBKR | 6:5 | Protož milovati budeš Hospodina Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své. | |
Deut | Webster | 6:5 | And thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. | |
Deut | NHEB | 6:5 | And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. | |
Deut | AKJV | 6:5 | And you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. | |
Deut | VulgClem | 6:5 | Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. | |
Deut | DRC | 6:6 | And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: | |
Deut | KJV | 6:6 | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: | |
Deut | CzeCEP | 6:6 | A tato slova, která ti dnes přikazuji, budeš mít v srdci. | |
Deut | CzeB21 | 6:6 | Ať tato slova, která ti dnes svěřuji, zůstanou ve tvém srdci. | |
Deut | CzeCSP | 6:6 | ⌈Ať jsou tato slova, která ti dnes přikazuji, ve tvém srdci.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 6:6 | A budou slova tato, kteráž já přikazuji tobě dnes, v srdci tvém. | |
Deut | Webster | 6:6 | And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: | |
Deut | NHEB | 6:6 | These words, which I command you this day, shall be on your heart; | |
Deut | AKJV | 6:6 | And these words, which I command you this day, shall be in your heart: | |
Deut | VulgClem | 6:6 | Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo : | |
Deut | DRC | 6:7 | And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. | |
Deut | KJV | 6:7 | And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. | |
Deut | CzeCEP | 6:7 | Budeš je vštěpovat svým synům a budeš o nich rozmlouvat, když budeš sedět doma nebo půjdeš cestou, když budeš uléhat nebo vstávat. | |
Deut | CzeB21 | 6:7 | Vštěpuj je svým synům a mluv o nich, ať sedíš doma nebo jdeš po cestě, ať uléháš anebo vstáváš. | |
Deut | CzeCSP | 6:7 | Opakuj je svým synům, mluv o nich, když pobýváš ⌈ve svém domě,⌉ i když chodíš po cestě, když ležíš, i když vstáváš. | |
Deut | CzeBKR | 6:7 | A budeš je často opětovati synům svým, a mluviti o nich, když sedneš v domě svém, když půjdeš cestou, a léhaje i vstávaje. | |
Deut | Webster | 6:7 | And thou shalt teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. | |
Deut | NHEB | 6:7 | and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. | |
Deut | AKJV | 6:7 | And you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. | |
Deut | VulgClem | 6:7 | et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. | |
Deut | DRC | 6:8 | And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. | |
Deut | KJV | 6:8 | And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. | |
Deut | CzeCEP | 6:8 | Uvážeš si je jako znamení na ruku a budeš je mít jako pásek na čele mezi očima. | |
Deut | CzeB21 | 6:8 | Přivaž si je jako znamení na ruku a jako pásek na čelo. | |
Deut | CzeCSP | 6:8 | Přivaž je jako znamení na ruku, ať jsou značkou ⌈mezi tvýma očima.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 6:8 | Uvážeš je za znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma. | |
Deut | Webster | 6:8 | And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes. | |
Deut | NHEB | 6:8 | You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. | |
Deut | AKJV | 6:8 | And you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. | |
Deut | VulgClem | 6:8 | Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, | |
Deut | DRC | 6:9 | And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house. | |
Deut | KJV | 6:9 | And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. | |
Deut | CzeCEP | 6:9 | Napíšeš je také na veřeje svého domu a na své brány. | |
Deut | CzeB21 | 6:9 | Napiš je na veřeje svého domu a na své brány. | |
Deut | CzeCSP | 6:9 | Napiš je na veřeje svého domu a na své brány. | |
Deut | CzeBKR | 6:9 | Napíšeš je také na veřejích domu svého a na branách svých. | |
Deut | Webster | 6:9 | And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. | |
Deut | NHEB | 6:9 | You shall write them on the door posts of your house, and on your gates. | |
Deut | AKJV | 6:9 | And you shall write them on the posts of your house, and on your gates. | |
Deut | VulgClem | 6:9 | scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ. | |
Deut | DRC | 6:10 | And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, | |
Deut | KJV | 6:10 | And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, | |
Deut | CzeCEP | 6:10 | Až tě Hospodin, tvůj Bůh, přivede do země, o které přísahal tvým otcům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že ti ji dá, a dá ti veliká a dobrá města, která jsi nestavěl, | |
Deut | CzeB21 | 6:10 | Hospodin, tvůj Bůh, tě přivede do země, kterou s přísahou zaslíbil tvým otcům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. Dá ti v ní veliká a krásná města, která jsi nestavěl, | |
Deut | CzeCSP | 6:10 | I stane se, až tě Hospodin, tvůj Bůh, přivede do země, o které přísahal tvým otcům, ⌈Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi,⌉ že ti ji dá -- zemi, kde jsou velká a dobrá města, která jsi nestavěl, | |
Deut | CzeBKR | 6:10 | A když tě uvede Hospodin Bůh tvůj do země, kterouž s přísahou zaslíbil otcům tvým, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že ji tobě dá, i města veliká a výborná, kterýchžs nestavěl, | |
Deut | Webster | 6:10 | And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou didst not build, | |
Deut | NHEB | 6:10 | It shall be, when the Lord your God shall bring you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities, which you did not build, | |
Deut | AKJV | 6:10 | And it shall be, when the LORD your God shall have brought you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you great and goodly cities, which you built not, | |
Deut | VulgClem | 6:10 | Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, | |
Deut | DRC | 6:11 | Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant, | |
Deut | KJV | 6:11 | And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; | |
Deut | CzeCEP | 6:11 | domy plné všeho dobrého, které jsi nenaplnil, vykopané studny, které jsi nevykopal, vinice a olivoví, které jsi nevysadil, a budeš jíst a nasytíš se, | |
Deut | CzeB21 | 6:11 | domy plné všeho dobrého, které jsi neplnil, vykopané studny, které jsi nekopal, vinice a olivoví, které jsi nesázel. Až pak budeš jíst a nasytíš se, | |
Deut | CzeCSP | 6:11 | domy plné ⌈všelijakých dobrých věcí,⌉ které jsi nenaplnil, vykopané studny, které jsi nevykopal, vinice a olivové háje, které jsi nevysadil, -- až se najíš a nasytíš, | |
Deut | CzeBKR | 6:11 | A domy plné všech dobrých věcí, kterýchž jsi nenaplnil, a studnice vykopané, kterýchž jsi nekopal, a vinice i olivoví, jichž jsi neštípil, a jedl bys a nasytil se: | |
Deut | Webster | 6:11 | And houses full of all good [things], which thou didst not fill, and wells digged, which thou didst not dig, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full; | |
Deut | NHEB | 6:11 | and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns dug out, which you did not dig, vineyards and olive trees, which you did not plant, and you shall eat and be full; | |
Deut | AKJV | 6:11 | And houses full of all good things, which you filled not, and wells dig, which you digged not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full; | |
Deut | VulgClem | 6:11 | domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, | |
Deut | DRC | 6:12 | And thou shalt have eaten and be full: | |
Deut | KJV | 6:12 | Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | CzeCEP | 6:12 | pak si dávej pozor, abys nezapomněl na Hospodina, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Deut | CzeB21 | 6:12 | měj se na pozoru, abys nezapomněl na Hospodina, který tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví. | |
Deut | CzeCSP | 6:12 | měj se na pozoru, abys nezapomněl na Hospodina, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Deut | CzeBKR | 6:12 | Varuj se, abys nezapomenul na Hospodina, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z poroby těžké. | |
Deut | Webster | 6:12 | [Then] beware lest thou shouldst forget the LORD, who brought thee forth from the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | NHEB | 6:12 | then beware lest you forget the Lord, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Deut | AKJV | 6:12 | Then beware lest you forget the LORD, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | VulgClem | 6:12 | et comederis, et saturatus fueris : | |
Deut | DRC | 6:13 | Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name. | |
Deut | KJV | 6:13 | Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name. | |
Deut | CzeCEP | 6:13 | Hospodina, svého Boha, se budeš bát, jemu budeš sloužit, při jeho jménu přísahat. | |
Deut | CzeB21 | 6:13 | Hospodina, svého Boha, budeš ctít, jemu budeš sloužit a při jeho jménu budeš přísahat. | |
Deut | CzeCSP | 6:13 | Hospodina, svého Boha, se boj, jemu služ a v jeho jménu přísahej. | |
Deut | CzeBKR | 6:13 | Hospodina Boha svého báti se budeš, a jemu sloužiti, a ve jméno jeho přisahati. | |
Deut | Webster | 6:13 | Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. | |
Deut | NHEB | 6:13 | You shall fear the Lord your God; and you shall serve him only, and shall swear by his name. | |
Deut | AKJV | 6:13 | You shall fear the LORD your God, and serve him, and shall swear by his name. | |
Deut | VulgClem | 6:13 | cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis. | |
Deut | DRC | 6:14 | You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you: | |
Deut | KJV | 6:14 | Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; | |
Deut | CzeCEP | 6:14 | Nesmíte chodit za jinými bohy z božstev těch národů, které jsou kolem vás, | |
Deut | CzeB21 | 6:14 | Nesmíš následovat cizí bohy, žádné z bohů okolních národů. | |
Deut | CzeCSP | 6:14 | Nechoďte za jinými bohy, ⌈za bohy⌉ národů, které jsou okolo vás, | |
Deut | CzeBKR | 6:14 | Neodejdeš po bozích cizích, z bohů jiných národů, kteříž vůkol vás jsou, | |
Deut | Webster | 6:14 | Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] around you; | |
Deut | NHEB | 6:14 | You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you; | |
Deut | AKJV | 6:14 | You shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; | |
Deut | VulgClem | 6:14 | Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt : | |
Deut | DRC | 6:15 | Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth. | |
Deut | KJV | 6:15 | (For the Lord thy God is a jealous God among you) lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | |
Deut | CzeCEP | 6:15 | neboť uprostřed tebe je Bůh žárlivě milující, Hospodin, tvůj Bůh. Ať Hospodin, tvůj Bůh, nevzplane proti tobě hněvem a nevyhladí tě z povrchu země. | |
Deut | CzeB21 | 6:15 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, jenž uprostřed tebe přebývá, je žárlivě milující Bůh! Jinak proti tobě vzplane hněv Hospodina, tvého Boha, a vyhladí tě z povrchu země. | |
Deut | CzeCSP | 6:15 | neboť Hospodin, tvůj Bůh, ve tvém středu, je Bůh žárlivý. Jinak vzplane hněv Hospodina, tvého Boha, proti tobě a vyhladí tě z povrchu země. | |
Deut | CzeBKR | 6:15 | (Nebo Bůh silný, horlivý, Hospodin tvůj u prostřed tebe jest,) aby se neroznítila prchlivost Hospodina Boha tvého na tebe, a shladil by tě se svrchku země. | |
Deut | Webster | 6:15 | (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God should be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | |
Deut | NHEB | 6:15 | for the Lord your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of the Lord your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth. | |
Deut | AKJV | 6:15 | (For the LORD your God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD your God be kindled against you, and destroy you from off the face of the earth. | |
Deut | VulgClem | 6:15 | quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ. | |
Deut | DRC | 6:16 | Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation. | |
Deut | KJV | 6:16 | Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah. | |
Deut | CzeCEP | 6:16 | Nepokoušejte Hospodina, svého Boha, jako jste ho pokoušeli v Masse. | |
Deut | CzeB21 | 6:16 | Nepokoušejte Hospodina, svého Boha, jako jste jej pokoušeli v Masse. | |
Deut | CzeCSP | 6:16 | Nezkoušejte Hospodina, svého Boha, jako jste ho zkoušeli v Masse. | |
Deut | CzeBKR | 6:16 | Nebudete pokoušeti Hospodina Boha svého, jako jste pokoušeli v Massah. | |
Deut | Webster | 6:16 | Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah. | |
Deut | NHEB | 6:16 | You shall not tempt the Lord your God, as you tempted him in Massah. | |
Deut | AKJV | 6:16 | You shall not tempt the LORD your God, as you tempted him in Massah. | |
Deut | VulgClem | 6:16 | Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis. | |
Deut | DRC | 6:17 | Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee. | |
Deut | KJV | 6:17 | Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. | |
Deut | CzeCEP | 6:17 | Musíte bedlivě dbát na příkazy Hospodina, svého Boha, na jeho svědectví a nařízení, která ti přikázal. | |
Deut | CzeB21 | 6:17 | Pečlivě zachovávejte přikázání Hospodina, svého Boha, i jeho svědectví a pravidla, která ti vydal. | |
Deut | CzeCSP | 6:17 | Bedlivě zachovávejte příkazy Hospodina, svého Boha, jeho svědectví a ustanovení, která vám přikázal. | |
Deut | CzeBKR | 6:17 | Pilně ostříhejte přikázaní Hospodina Boha svého, a svědectví jeho, i ustanovení jeho, kteráž přikázal tobě, | |
Deut | Webster | 6:17 | Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. | |
Deut | NHEB | 6:17 | You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you. | |
Deut | AKJV | 6:17 | You shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you. | |
Deut | VulgClem | 6:17 | Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi : | |
Deut | DRC | 6:18 | And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers, | |
Deut | KJV | 6:18 | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers, | |
Deut | CzeCEP | 6:18 | Budeš dělat jen to, co je správné a dobré v Hospodinových očích, aby se ti dobře vedlo, až půjdeš obsadit tu dobrou zemi, o níž Hospodin přísahal tvým otcům, | |
Deut | CzeB21 | 6:18 | Čiň, co je v Hospodinových očích správné a dobré. Pak se ti povede dobře a vejdeš do té krásné země, kterou Hospodin s přísahou zaslíbil tvým otcům, obsadíš ji | |
Deut | CzeCSP | 6:18 | Dělej, co je správné a dobré v Hospodinových očích, aby se ti vedlo dobře a abys šel a obsadil tu dobrou zemi, o které Hospodin přísahal tvým otcům, | |
Deut | CzeBKR | 6:18 | A čiň to, což pravého a dobrého jest před očima Hospodinovýma, aby tobě dobře bylo, a vejda, abys dědičně obdržel zemi výbornou, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům tvým, | |
Deut | Webster | 6:18 | And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore to thy fathers, | |
Deut | NHEB | 6:18 | You shall do that which is right and good in the sight of the Lord; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to your fathers, | |
Deut | AKJV | 6:18 | And you shall do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which the LORD swore to your fathers. | |
Deut | VulgClem | 6:18 | et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis, | |
Deut | DRC | 6:19 | That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken. | |
Deut | KJV | 6:19 | To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken. | |
Deut | CzeCEP | 6:19 | že z ní před tebou vypudí všechny tvé nepřátele; tak přece mluvil Hospodin. | |
Deut | CzeB21 | 6:19 | a zaženeš všechny své nepřátele, jak ti to řekl Hospodin. | |
Deut | CzeCSP | 6:19 | ⌈a abys vypudil⌉ všechny tvé nepřátele před tebou, jak Hospodin řekl. | |
Deut | CzeBKR | 6:19 | Aby vypudil všecky nepřátely tvé od tváři tvé, jakož mluvil Hospodin. | |
Deut | Webster | 6:19 | To cast out all thy enemies from before thee, as the LORD hath spoken. | |
Deut | NHEB | 6:19 | to thrust out all your enemies from before you, as the Lord has spoken. | |
Deut | AKJV | 6:19 | To cast out all your enemies from before you, as the LORD has spoken. | |
Deut | VulgClem | 6:19 | ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est. | |
Deut | DRC | 6:20 | And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us? | |
Deut | KJV | 6:20 | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you? | |
Deut | CzeCEP | 6:20 | Až se tě tvůj syn v budoucnu zeptá: „Co to jsou ta svědectví, nařízení a práva, která vám přikázal Hospodin, náš Bůh?“, | |
Deut | CzeB21 | 6:20 | Až se tě v budoucnu tvůj syn zeptá: „Co znamenají ta svědectví, pravidla a zákony, jež vám přikázal Hospodin, váš Bůh?“ | |
Deut | CzeCSP | 6:20 | Až se tě tvůj syn později zeptá: Co znamenají ta svědectví, ustanovení a nařízení, která vám Hospodin, váš Bůh, přikázal? | |
Deut | CzeBKR | 6:20 | Když by se potom syn tvůj otázal tebe, řka: Co jsou to za svědectví a ustanovení i soudy, kteréž přikázal Hospodin Bůh náš vám? | |
Deut | Webster | 6:20 | [And] when thy son shall ask thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? | |
Deut | NHEB | 6:20 | When your son asks you in time to come, saying, "What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which the Lord our God has commanded you mean?" | |
Deut | AKJV | 6:20 | And when your son asks you in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God has commanded you? | |
Deut | VulgClem | 6:20 | Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ? | |
Deut | DRC | 6:21 | Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand. | |
Deut | KJV | 6:21 | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand: | |
Deut | CzeCEP | 6:21 | odvětíš svému synu: „Byli jsme faraónovými otroky v Egyptě a Hospodin nás vyvedl z Egypta pevnou rukou. | |
Deut | CzeB21 | 6:21 | odpovíš mu: „V Egyptě jsme byli faraonovými otroky, ale Hospodin nás mocnou rukou z Egypta vyvedl. | |
Deut | CzeCSP | 6:21 | Odpověz svému synovi: Byli jsme v Egyptě faraonovými otroky, ale Hospodin nás z Egypta mocnou rukou vyvedl. | |
Deut | CzeBKR | 6:21 | Tedy díš synu svému: Služebníci jsme byli Faraonovi v Egyptě, i vyvedl nás Hospodin z Egypta v ruce silné. | |
Deut | Webster | 6:21 | Then thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: | |
Deut | NHEB | 6:21 | then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand; | |
Deut | AKJV | 6:21 | Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: | |
Deut | VulgClem | 6:21 | dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti : | |
Deut | DRC | 6:22 | And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight, | |
Deut | KJV | 6:22 | And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: | |
Deut | CzeCEP | 6:22 | Před našimi zraky činil Hospodin znamení a zázraky veliké a zlé proti Egyptu, proti faraónovi i proti celému jeho domu. | |
Deut | CzeB21 | 6:22 | Před našima očima přivedl Hospodin na Egypt, na faraona i na celý jeho dvůr veliká a hrozná znamení a divy. | |
Deut | CzeCSP | 6:22 | Hospodin dal před našima očima velká a zlá znamení a divy na Egypt, na faraona a celý jeho dům | |
Deut | CzeBKR | 6:22 | A činil Hospodin znamení a zázraky veliké a škodlivé v Egyptě proti Faraonovi, a proti všemu domu jeho před očima našima, | |
Deut | Webster | 6:22 | And the LORD showed signs and wonders, great and distressing, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: | |
Deut | NHEB | 6:22 | and the Lord showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes; | |
Deut | AKJV | 6:22 | And the LORD showed signs and wonders, great and sore, on Egypt, on Pharaoh, and on all his household, before our eyes: | |
Deut | VulgClem | 6:22 | fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro, | |
Deut | DRC | 6:23 | And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers. | |
Deut | KJV | 6:23 | And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. | |
Deut | CzeCEP | 6:23 | Ale nás odtamtud vyvedl, aby nás uvedl sem a dal nám zemi, kterou přísežně přislíbil našim otcům. | |
Deut | CzeB21 | 6:23 | Nás však odtud vyvedl, aby nás přivedl sem a dal nám zemi, kterou s přísahou zaslíbil našim otcům. | |
Deut | CzeCSP | 6:23 | a nás odtamtud vyvedl, aby nás přivedl sem a dal nám zemi, o které přísahal našim otcům. | |
Deut | CzeBKR | 6:23 | Nás pak vyvedl odtud, aby uvedl nás, a dal nám zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům našim. | |
Deut | Webster | 6:23 | And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers. | |
Deut | NHEB | 6:23 | and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers. | |
Deut | AKJV | 6:23 | And he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers. | |
Deut | VulgClem | 6:23 | et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris. | |
Deut | DRC | 6:24 | And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day. | |
Deut | KJV | 6:24 | And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | |
Deut | CzeCEP | 6:24 | Hospodin nám přikázal, abychom dodržovali všechna tato nařízení, báli se Hospodina, svého Boha, aby s námi bylo dobře po všechny dny, aby nás zachoval při životě, jak tomu je dnes. | |
Deut | CzeB21 | 6:24 | Tehdy nám Hospodin přikázal, abychom se řídili všemi těmito pravidly a ctili Hospodina, svého Boha. Pak se nám po všechny dny našeho života povede dobře a tak je tomu dnes. | |
Deut | CzeCSP | 6:24 | Hospodin nám přikázal, abychom plnili všechna tato ustanovení a báli se Hospodina, svého Boha, aby se nám dobře dařilo po všechny dny a zůstali jsme naživu, jak je tomu dodnes. | |
Deut | CzeBKR | 6:24 | Protož přikázal nám Hospodin, abychom ostříhali všech ustanovení těchto, bojíce se Hospodina Boha svého, aby nám dobře bylo po všecky dny, a aby zachoval nás při životu, jakž to činí i v dnešní den. | |
Deut | Webster | 6:24 | And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day. | |
Deut | NHEB | 6:24 | The Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day. | |
Deut | AKJV | 6:24 | And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | |
Deut | VulgClem | 6:24 | Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie. | |
Deut | DRC | 6:25 | And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us. | |
Deut | KJV | 6:25 | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us. | |
Deut | CzeCEP | 6:25 | Bude se nám počítat za spravedlnost, budeme-li bedlivě dodržovat každý tento příkaz před Hospodinem, svým Bohem, jak nám přikázal.“ | |
Deut | CzeB21 | 6:25 | Naše spravedlnost je v tom, abychom před Hospodinem pečlivě dodržovali všechna tato přikázání, jak nám uložil.“ | |
Deut | CzeCSP | 6:25 | ⌈To nám přinese⌉ spravedlnost, když budeme zachovávat a plnit každý tento příkaz před Hospodinem, svým Bohem, jak nám přikázal. | |
Deut | CzeBKR | 6:25 | A spravedlnost míti budeme, když ostříhati budeme a činiti všecka přikázaní tato před Hospodinem Bohem svým, jakož přikázal nám. | |
Deut | Webster | 6:25 | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us. | |
Deut | NHEB | 6:25 | It shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before the Lord our God, as he has commanded us." | |
Deut | AKJV | 6:25 | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he has commanded us. | |
Deut | VulgClem | 6:25 | Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis. | |