Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Deut DRC 6:1  These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it:
Deut KJV 6:1  Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
Deut CzeCEP 6:1  Toto jsou přikázání, nařízení a práva, kterým vás Hospodin, váš Bůh, přikázal vyučovat, abyste je dodržovali v zemi, do níž táhnete a kterou máte obsadit:
Deut CzeB21 6:1  A toto jsou ta přikázání, pravidla a zákony. Hospodin, váš Bůh, mi přikázal, ať vás jim učím, abyste je dodržovali v zemi, kterou jdete obsadit.
Deut CzeCSP 6:1  Toto jsou příkazy, ustanovení a nařízení, která mi Hospodin, váš Bůh, přikázal vás učit, abyste je plnili v zemi, do které procházíte Jordánem, abyste ji obsadili.
Deut CzeBKR 6:1  Toto pak jest přikázaní, ustanovení a soudové, kteréž přikázal Hospodin Bůh váš, abych učil vás, abyste činili je v zemi, do kteréž jdete k dědičnému držení jí,
Deut Webster 6:1  Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do [them] in the land whither ye go to possess it:
Deut NHEB 6:1  Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the Lord your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it;
Deut AKJV 6:1  Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go to possess it:
Deut VulgClem 6:1  Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam :
Deut DRC 6:2  That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged.
Deut KJV 6:2  That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
Deut CzeCEP 6:2  Aby ses bál Hospodina, svého Boha, a bedlivě dbal na všechna jeho nařízení a příkazy, které ti udílím, ty i tvůj syn a tvůj vnuk, po všechny dny svého života, abys byl dlouho živ.
Deut CzeB21 6:2  Chce, abys ty i tvůj syn a vnuk po všechny dny svého života ctili Hospodina, svého Boha, a zachovávali všechna jeho pravidla a přikázání, která ti udílím, abys byl dlouho živ.
Deut CzeCSP 6:2  Aby ses bál Hospodina, svého Boha, a po všechny dny svého života zachovával všechna jeho ustanovení a jeho příkazy, které ti přikazuji, ty i tvůj syn i tvůj vnuk, aby se prodloužily tvé dny.
Deut CzeBKR 6:2  Abys se bál Hospodina Boha svého, ostříhaje všech ustanovení jeho a přikázaní jeho, kteráž já přikazuji tobě, ty i syn tvůj i vnuk tvůj, po všecky dny života svého, aby se prodlili dnové tvoji.
Deut Webster 6:2  That thou mayst fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life: and that thy days may be prolonged.
Deut NHEB 6:2  that you might fear the Lord your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
Deut AKJV 6:2  That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
Deut VulgClem 6:2  ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui.
Deut DRC 6:3  Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.
Deut KJV 6:3  Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
Deut CzeCEP 6:3  Poslouchej je, Izraeli, a bedlivě je dodržuj. Tak se ti povede dobře a velmi se rozmnožíte v zemi oplývající mlékem a medem, jak ti přislíbil Hospodin, Bůh tvých otců.
Deut CzeB21 6:3  Slyš je, Izraeli, a pečlivě je dodržuj. Pak se ti povede dobře a v zemi oplývající mlékem a medem se mocně rozmnožíte, jak ti to řekl Hospodin, Bůh tvých otců.
Deut CzeCSP 6:3  Poslouchej je, Izraeli, ⌈zachovávej a plň⌉ je, aby se ti vedlo dobře a velmi jste se rozmnožili v zemi ⌈oplývající mlékem a medem,⌉ jak ti řekl Hospodin, Bůh tvých otců.
Deut CzeBKR 6:3  Slyšiž tedy, Izraeli, a hleď tak skutečně činiti, aby tobě dobře bylo, a abyste se velmi rozmnožili, (jakož mluvil Hospodin Bůh otců tvých tobě,) v zemi oplývající mlékem a strdí.
Deut Webster 6:3  Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
Deut NHEB 6:3  Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the Lord, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
Deut AKJV 6:3  Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
Deut VulgClem 6:3  Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.
Deut DRC 6:4  Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.
Deut KJV 6:4  Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord:
Deut CzeCEP 6:4  Slyš, Izraeli, Hospodin je náš Bůh, Hospodin jediný.
Deut CzeB21 6:4  Slyš, Izraeli: Hospodin je náš Bůh, Hospodin je jediný!
Deut CzeCSP 6:4  ⌈Slyš, Izraeli,⌉ ⌈Hospodin je náš Bůh, Hospodin jediný.⌉
Deut CzeBKR 6:4  Slyš, Izraeli, Hospodin Bůh náš, Hospodin jeden jest.
Deut Webster 6:4  Hear, O Israel: the LORD our God [is] one LORD:
Deut NHEB 6:4  Hear, Israel: the Lord is our God, the Lord is one.
Deut AKJV 6:4  Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
Deut VulgClem 6:4  Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est.
Deut DRC 6:5  Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.
Deut KJV 6:5  And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
Deut CzeCEP 6:5  Budeš milovat Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší a celou svou silou.
Deut CzeB21 6:5  Proto miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou silou.
Deut CzeCSP 6:5  Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou silou.
Deut CzeBKR 6:5  Protož milovati budeš Hospodina Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své.
Deut Webster 6:5  And thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
Deut NHEB 6:5  And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.
Deut AKJV 6:5  And you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.
Deut VulgClem 6:5  Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.
Deut DRC 6:6  And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
Deut KJV 6:6  And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
Deut CzeCEP 6:6  A tato slova, která ti dnes přikazuji, budeš mít v srdci.
Deut CzeB21 6:6  Ať tato slova, která ti dnes svěřuji, zůstanou ve tvém srdci.
Deut CzeCSP 6:6  ⌈Ať jsou tato slova, která ti dnes přikazuji, ve tvém srdci.⌉
Deut CzeBKR 6:6  A budou slova tato, kteráž já přikazuji tobě dnes, v srdci tvém.
Deut Webster 6:6  And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
Deut NHEB 6:6  These words, which I command you this day, shall be on your heart;
Deut AKJV 6:6  And these words, which I command you this day, shall be in your heart:
Deut VulgClem 6:6  Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo :
Deut DRC 6:7  And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.
Deut KJV 6:7  And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Deut CzeCEP 6:7  Budeš je vštěpovat svým synům a budeš o nich rozmlouvat, když budeš sedět doma nebo půjdeš cestou, když budeš uléhat nebo vstávat.
Deut CzeB21 6:7  Vštěpuj je svým synům a mluv o nich, ať sedíš doma nebo jdeš po cestě, ať uléháš anebo vstáváš.
Deut CzeCSP 6:7  Opakuj je svým synům, mluv o nich, když pobýváš ⌈ve svém domě,⌉ i když chodíš po cestě, když ležíš, i když vstáváš.
Deut CzeBKR 6:7  A budeš je často opětovati synům svým, a mluviti o nich, když sedneš v domě svém, když půjdeš cestou, a léhaje i vstávaje.
Deut Webster 6:7  And thou shalt teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Deut NHEB 6:7  and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
Deut AKJV 6:7  And you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
Deut VulgClem 6:7  et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.
Deut DRC 6:8  And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.
Deut KJV 6:8  And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
Deut CzeCEP 6:8  Uvážeš si je jako znamení na ruku a budeš je mít jako pásek na čele mezi očima.
Deut CzeB21 6:8  Přivaž si je jako znamení na ruku a jako pásek na čelo.
Deut CzeCSP 6:8  Přivaž je jako znamení na ruku, ať jsou značkou ⌈mezi tvýma očima.⌉
Deut CzeBKR 6:8  Uvážeš je za znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma.
Deut Webster 6:8  And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
Deut NHEB 6:8  You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
Deut AKJV 6:8  And you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
Deut VulgClem 6:8  Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
Deut DRC 6:9  And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.
Deut KJV 6:9  And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
Deut CzeCEP 6:9  Napíšeš je také na veřeje svého domu a na své brány.
Deut CzeB21 6:9  Napiš je na veřeje svého domu a na své brány.
Deut CzeCSP 6:9  Napiš je na veřeje svého domu a na své brány.
Deut CzeBKR 6:9  Napíšeš je také na veřejích domu svého a na branách svých.
Deut Webster 6:9  And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
Deut NHEB 6:9  You shall write them on the door posts of your house, and on your gates.
Deut AKJV 6:9  And you shall write them on the posts of your house, and on your gates.
Deut VulgClem 6:9  scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.
Deut DRC 6:10  And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build,
Deut KJV 6:10  And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
Deut CzeCEP 6:10  Až tě Hospodin, tvůj Bůh, přivede do země, o které přísahal tvým otcům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že ti ji dá, a dá ti veliká a dobrá města, která jsi nestavěl,
Deut CzeB21 6:10  Hospodin, tvůj Bůh, tě přivede do země, kterou s přísahou zaslíbil tvým otcům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. Dá ti v ní veliká a krásná města, která jsi nestavěl,
Deut CzeCSP 6:10  I stane se, až tě Hospodin, tvůj Bůh, přivede do země, o které přísahal tvým otcům, ⌈Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi,⌉ že ti ji dá -- zemi, kde jsou velká a dobrá města, která jsi nestavěl,
Deut CzeBKR 6:10  A když tě uvede Hospodin Bůh tvůj do země, kterouž s přísahou zaslíbil otcům tvým, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že ji tobě dá, i města veliká a výborná, kterýchžs nestavěl,
Deut Webster 6:10  And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou didst not build,
Deut NHEB 6:10  It shall be, when the Lord your God shall bring you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities, which you did not build,
Deut AKJV 6:10  And it shall be, when the LORD your God shall have brought you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you great and goodly cities, which you built not,
Deut VulgClem 6:10  Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,
Deut DRC 6:11  Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,
Deut KJV 6:11  And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
Deut CzeCEP 6:11  domy plné všeho dobrého, které jsi nenaplnil, vykopané studny, které jsi nevykopal, vinice a olivoví, které jsi nevysadil, a budeš jíst a nasytíš se,
Deut CzeB21 6:11  domy plné všeho dobrého, které jsi neplnil, vykopané studny, které jsi nekopal, vinice a olivoví, které jsi nesázel. Až pak budeš jíst a nasytíš se,
Deut CzeCSP 6:11  domy plné ⌈všelijakých dobrých věcí,⌉ které jsi nenaplnil, vykopané studny, které jsi nevykopal, vinice a olivové háje, které jsi nevysadil, -- až se najíš a nasytíš,
Deut CzeBKR 6:11  A domy plné všech dobrých věcí, kterýchž jsi nenaplnil, a studnice vykopané, kterýchž jsi nekopal, a vinice i olivoví, jichž jsi neštípil, a jedl bys a nasytil se:
Deut Webster 6:11  And houses full of all good [things], which thou didst not fill, and wells digged, which thou didst not dig, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full;
Deut NHEB 6:11  and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns dug out, which you did not dig, vineyards and olive trees, which you did not plant, and you shall eat and be full;
Deut AKJV 6:11  And houses full of all good things, which you filled not, and wells dig, which you digged not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full;
Deut VulgClem 6:11  domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti,
Deut DRC 6:12  And thou shalt have eaten and be full:
Deut KJV 6:12  Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Deut CzeCEP 6:12  pak si dávej pozor, abys nezapomněl na Hospodina, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví.
Deut CzeB21 6:12  měj se na pozoru, abys nezapomněl na Hospodina, který tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví.
Deut CzeCSP 6:12  měj se na pozoru, abys nezapomněl na Hospodina, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví.
Deut CzeBKR 6:12  Varuj se, abys nezapomenul na Hospodina, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z poroby těžké.
Deut Webster 6:12  [Then] beware lest thou shouldst forget the LORD, who brought thee forth from the land of Egypt, from the house of bondage.
Deut NHEB 6:12  then beware lest you forget the Lord, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Deut AKJV 6:12  Then beware lest you forget the LORD, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Deut VulgClem 6:12  et comederis, et saturatus fueris :
Deut DRC 6:13  Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name.
Deut KJV 6:13  Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
Deut CzeCEP 6:13  Hospodina, svého Boha, se budeš bát, jemu budeš sloužit, při jeho jménu přísahat.
Deut CzeB21 6:13  Hospodina, svého Boha, budeš ctít, jemu budeš sloužit a při jeho jménu budeš přísahat.
Deut CzeCSP 6:13  Hospodina, svého Boha, se boj, jemu služ a v jeho jménu přísahej.
Deut CzeBKR 6:13  Hospodina Boha svého báti se budeš, a jemu sloužiti, a ve jméno jeho přisahati.
Deut Webster 6:13  Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
Deut NHEB 6:13  You shall fear the Lord your God; and you shall serve him only, and shall swear by his name.
Deut AKJV 6:13  You shall fear the LORD your God, and serve him, and shall swear by his name.
Deut VulgClem 6:13  cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.
Deut DRC 6:14  You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:
Deut KJV 6:14  Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
Deut CzeCEP 6:14  Nesmíte chodit za jinými bohy z božstev těch národů, které jsou kolem vás,
Deut CzeB21 6:14  Nesmíš následovat cizí bohy, žádné z bohů okolních národů.
Deut CzeCSP 6:14  Nechoďte za jinými bohy, ⌈za bohy⌉ národů, které jsou okolo vás,
Deut CzeBKR 6:14  Neodejdeš po bozích cizích, z bohů jiných národů, kteříž vůkol vás jsou,
Deut Webster 6:14  Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] around you;
Deut NHEB 6:14  You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you;
Deut AKJV 6:14  You shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
Deut VulgClem 6:14  Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt :
Deut DRC 6:15  Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth.
Deut KJV 6:15  (For the Lord thy God is a jealous God among you) lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
Deut CzeCEP 6:15  neboť uprostřed tebe je Bůh žárlivě milující, Hospodin, tvůj Bůh. Ať Hospodin, tvůj Bůh, nevzplane proti tobě hněvem a nevyhladí tě z povrchu země.
Deut CzeB21 6:15  Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, jenž uprostřed tebe přebývá, je žárlivě milující Bůh! Jinak proti tobě vzplane hněv Hospodina, tvého Boha, a vyhladí tě z povrchu země.
Deut CzeCSP 6:15  neboť Hospodin, tvůj Bůh, ve tvém středu, je Bůh žárlivý. Jinak vzplane hněv Hospodina, tvého Boha, proti tobě a vyhladí tě z povrchu země.
Deut CzeBKR 6:15  (Nebo Bůh silný, horlivý, Hospodin tvůj u prostřed tebe jest,) aby se neroznítila prchlivost Hospodina Boha tvého na tebe, a shladil by tě se svrchku země.
Deut Webster 6:15  (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God should be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
Deut NHEB 6:15  for the Lord your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of the Lord your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
Deut AKJV 6:15  (For the LORD your God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD your God be kindled against you, and destroy you from off the face of the earth.
Deut VulgClem 6:15  quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ.
Deut DRC 6:16  Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation.
Deut KJV 6:16  Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
Deut CzeCEP 6:16  Nepokoušejte Hospodina, svého Boha, jako jste ho pokoušeli v Masse.
Deut CzeB21 6:16  Nepokoušejte Hospodina, svého Boha, jako jste jej pokoušeli v Masse.
Deut CzeCSP 6:16  Nezkoušejte Hospodina, svého Boha, jako jste ho zkoušeli v Masse.
Deut CzeBKR 6:16  Nebudete pokoušeti Hospodina Boha svého, jako jste pokoušeli v Massah.
Deut Webster 6:16  Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah.
Deut NHEB 6:16  You shall not tempt the Lord your God, as you tempted him in Massah.
Deut AKJV 6:16  You shall not tempt the LORD your God, as you tempted him in Massah.
Deut VulgClem 6:16  Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.
Deut DRC 6:17  Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee.
Deut KJV 6:17  Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
Deut CzeCEP 6:17  Musíte bedlivě dbát na příkazy Hospodina, svého Boha, na jeho svědectví a nařízení, která ti přikázal.
Deut CzeB21 6:17  Pečlivě zachovávejte přikázání Hospodina, svého Boha, i jeho svědectví a pravidla, která ti vydal.
Deut CzeCSP 6:17  Bedlivě zachovávejte příkazy Hospodina, svého Boha, jeho svědectví a ustanovení, která vám přikázal.
Deut CzeBKR 6:17  Pilně ostříhejte přikázaní Hospodina Boha svého, a svědectví jeho, i ustanovení jeho, kteráž přikázal tobě,
Deut Webster 6:17  Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
Deut NHEB 6:17  You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you.
Deut AKJV 6:17  You shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you.
Deut VulgClem 6:17  Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi :
Deut DRC 6:18  And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,
Deut KJV 6:18  And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers,
Deut CzeCEP 6:18  Budeš dělat jen to, co je správné a dobré v Hospodinových očích, aby se ti dobře vedlo, až půjdeš obsadit tu dobrou zemi, o níž Hospodin přísahal tvým otcům,
Deut CzeB21 6:18  Čiň, co je v Hospodinových očích správné a dobré. Pak se ti povede dobře a vejdeš do té krásné země, kterou Hospodin s přísahou zaslíbil tvým otcům, obsadíš ji
Deut CzeCSP 6:18  Dělej, co je správné a dobré v Hospodinových očích, aby se ti vedlo dobře a abys šel a obsadil tu dobrou zemi, o které Hospodin přísahal tvým otcům,
Deut CzeBKR 6:18  A čiň to, což pravého a dobrého jest před očima Hospodinovýma, aby tobě dobře bylo, a vejda, abys dědičně obdržel zemi výbornou, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům tvým,
Deut Webster 6:18  And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore to thy fathers,
Deut NHEB 6:18  You shall do that which is right and good in the sight of the Lord; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to your fathers,
Deut AKJV 6:18  And you shall do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which the LORD swore to your fathers.
Deut VulgClem 6:18  et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,
Deut DRC 6:19  That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.
Deut KJV 6:19  To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
Deut CzeCEP 6:19  že z ní před tebou vypudí všechny tvé nepřátele; tak přece mluvil Hospodin.
Deut CzeB21 6:19  a zaženeš všechny své nepřátele, jak ti to řekl Hospodin.
Deut CzeCSP 6:19  ⌈a abys vypudil⌉ všechny tvé nepřátele před tebou, jak Hospodin řekl.
Deut CzeBKR 6:19  Aby vypudil všecky nepřátely tvé od tváři tvé, jakož mluvil Hospodin.
Deut Webster 6:19  To cast out all thy enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
Deut NHEB 6:19  to thrust out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
Deut AKJV 6:19  To cast out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.
Deut VulgClem 6:19  ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.
Deut DRC 6:20  And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?
Deut KJV 6:20  And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you?
Deut CzeCEP 6:20  Až se tě tvůj syn v budoucnu zeptá: „Co to jsou ta svědectví, nařízení a práva, která vám přikázal Hospodin, náš Bůh?“,
Deut CzeB21 6:20  Až se tě v budoucnu tvůj syn zeptá: „Co znamenají ta svědectví, pravidla a zákony, jež vám přikázal Hospodin, váš Bůh?“
Deut CzeCSP 6:20  Až se tě tvůj syn později zeptá: Co znamenají ta svědectví, ustanovení a nařízení, která vám Hospodin, váš Bůh, přikázal?
Deut CzeBKR 6:20  Když by se potom syn tvůj otázal tebe, řka: Co jsou to za svědectví a ustanovení i soudy, kteréž přikázal Hospodin Bůh náš vám?
Deut Webster 6:20  [And] when thy son shall ask thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
Deut NHEB 6:20  When your son asks you in time to come, saying, "What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which the Lord our God has commanded you mean?"
Deut AKJV 6:20  And when your son asks you in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God has commanded you?
Deut VulgClem 6:20  Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ?
Deut DRC 6:21  Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
Deut KJV 6:21  Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut CzeCEP 6:21  odvětíš svému synu: „Byli jsme faraónovými otroky v Egyptě a Hospodin nás vyvedl z Egypta pevnou rukou.
Deut CzeB21 6:21  odpovíš mu: „V Egyptě jsme byli faraonovými otroky, ale Hospodin nás mocnou rukou z Egypta vyvedl.
Deut CzeCSP 6:21  Odpověz svému synovi: Byli jsme v Egyptě faraonovými otroky, ale Hospodin nás z Egypta mocnou rukou vyvedl.
Deut CzeBKR 6:21  Tedy díš synu svému: Služebníci jsme byli Faraonovi v Egyptě, i vyvedl nás Hospodin z Egypta v ruce silné.
Deut Webster 6:21  Then thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut NHEB 6:21  then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
Deut AKJV 6:21  Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut VulgClem 6:21  dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti :
Deut DRC 6:22  And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,
Deut KJV 6:22  And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
Deut CzeCEP 6:22  Před našimi zraky činil Hospodin znamení a zázraky veliké a zlé proti Egyptu, proti faraónovi i proti celému jeho domu.
Deut CzeB21 6:22  Před našima očima přivedl Hospodin na Egypt, na faraona i na celý jeho dvůr veliká a hrozná znamení a divy.
Deut CzeCSP 6:22  Hospodin dal před našima očima velká a zlá znamení a divy na Egypt, na faraona a celý jeho dům
Deut CzeBKR 6:22  A činil Hospodin znamení a zázraky veliké a škodlivé v Egyptě proti Faraonovi, a proti všemu domu jeho před očima našima,
Deut Webster 6:22  And the LORD showed signs and wonders, great and distressing, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
Deut NHEB 6:22  and the Lord showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
Deut AKJV 6:22  And the LORD showed signs and wonders, great and sore, on Egypt, on Pharaoh, and on all his household, before our eyes:
Deut VulgClem 6:22  fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,
Deut DRC 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.
Deut KJV 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Deut CzeCEP 6:23  Ale nás odtamtud vyvedl, aby nás uvedl sem a dal nám zemi, kterou přísežně přislíbil našim otcům.
Deut CzeB21 6:23  Nás však odtud vyvedl, aby nás přivedl sem a dal nám zemi, kterou s přísahou zaslíbil našim otcům.
Deut CzeCSP 6:23  a nás odtamtud vyvedl, aby nás přivedl sem a dal nám zemi, o které přísahal našim otcům.
Deut CzeBKR 6:23  Nás pak vyvedl odtud, aby uvedl nás, a dal nám zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům našim.
Deut Webster 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
Deut NHEB 6:23  and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
Deut AKJV 6:23  And he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
Deut VulgClem 6:23  et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.
Deut DRC 6:24  And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.
Deut KJV 6:24  And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
Deut CzeCEP 6:24  Hospodin nám přikázal, abychom dodržovali všechna tato nařízení, báli se Hospodina, svého Boha, aby s námi bylo dobře po všechny dny, aby nás zachoval při životě, jak tomu je dnes.
Deut CzeB21 6:24  Tehdy nám Hospodin přikázal, abychom se řídili všemi těmito pravidly a ctili Hospodina, svého Boha. Pak se nám po všechny dny našeho života povede dobře a tak je tomu dnes.
Deut CzeCSP 6:24  Hospodin nám přikázal, abychom plnili všechna tato ustanovení a báli se Hospodina, svého Boha, aby se nám dobře dařilo po všechny dny a zůstali jsme naživu, jak je tomu dodnes.
Deut CzeBKR 6:24  Protož přikázal nám Hospodin, abychom ostříhali všech ustanovení těchto, bojíce se Hospodina Boha svého, aby nám dobře bylo po všecky dny, a aby zachoval nás při životu, jakž to činí i v dnešní den.
Deut Webster 6:24  And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day.
Deut NHEB 6:24  The Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
Deut AKJV 6:24  And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
Deut VulgClem 6:24  Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.
Deut DRC 6:25  And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us.
Deut KJV 6:25  And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us.
Deut CzeCEP 6:25  Bude se nám počítat za spravedlnost, budeme-li bedlivě dodržovat každý tento příkaz před Hospodinem, svým Bohem, jak nám přikázal.“
Deut CzeB21 6:25  Naše spravedlnost je v tom, abychom před Hospodinem pečlivě dodržovali všechna tato přikázání, jak nám uložil.“
Deut CzeCSP 6:25  ⌈To nám přinese⌉ spravedlnost, když budeme zachovávat a plnit každý tento příkaz před Hospodinem, svým Bohem, jak nám přikázal.
Deut CzeBKR 6:25  A spravedlnost míti budeme, když ostříhati budeme a činiti všecka přikázaní tato před Hospodinem Bohem svým, jakož přikázal nám.
Deut Webster 6:25  And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
Deut NHEB 6:25  It shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before the Lord our God, as he has commanded us."
Deut AKJV 6:25  And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he has commanded us.
Deut VulgClem 6:25  Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.