EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 7
Exod | DRC | 7:1 | And the Lord said to Moses: Behold, I have appointed thee the god of Pharao; and Aaron, thy brother, shall be thy prophet. | |
Exod | KJV | 7:1 | And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. | |
Exod | CzeCEP | 7:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Pohleď, ustanovil jsem tě, abys byl pro faraóna Bohem, a Áron, tvůj bratr, bude tvým prorokem. | |
Exod | CzeB21 | 7:1 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Pohleď, způsobil jsem, že budeš pro faraona jako Bůh a tvůj bratr Áron bude tvým prorokem. | |
Exod | CzeCSP | 7:1 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Pohleď, dal jsem tě faraonovi za Boha a tvůj bratr Áron bude tvým prorokem. | |
Exod | CzeBKR | 7:1 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, ustanovil jsem tě za Boha Faraonovi; Aron pak bratr tvůj bude prorokem tvým. | |
Exod | VulgClem | 7:1 | Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce constitui te Deum Pharaonis : et Aaron frater tuus erit propheta tuus. | |
Exod | DRC | 7:2 | Thou shalt speak to him all that I command thee; and he shall speak to Pharao, that he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | KJV | 7:2 | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. | |
Exod | CzeCEP | 7:2 | Ty mu povíš všechno, co ti přikážu, a Áron, tvůj bratr, bude mluvit s faraónem, aby propustil Izraelce ze své země. | |
Exod | CzeB21 | 7:2 | Budeš mluvit všechno, co ti přikážu, a tvůj bratr Áron bude mluvit k faraonovi, aby propustil syny Izraele ze své země. | |
Exod | CzeCSP | 7:2 | Ty budeš mluvit všechno, co ti přikáži, a tvůj bratr Áron bude mluvit k faraonovi, aby propustil syny Izraele ze své země. | |
Exod | CzeBKR | 7:2 | Ty mluviti budeš všecko, což tobě přikáži; Aron pak bratr tvůj mluviti bude k Faraonovi, aby propustil syny Izraelské z země své. | |
Exod | VulgClem | 7:2 | Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi : et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua. | |
Exod | DRC | 7:3 | But I shall harden his heart, and shall multiply my signs and wonders in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 7:3 | And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 7:3 | Já však zatvrdím faraónovo srdce a učiním v egyptské zemi mnoho svých znamení a zázraků. | |
Exod | CzeB21 | 7:3 | Já však posílím faraonovu hrdost a budu v egyptské zemi množit svá znamení a divy. | |
Exod | CzeCSP | 7:3 | Já však zatvrdím faraonovo srdce a ačkoli rozmnožím svá znamení a své divy v egyptské zemi, | |
Exod | CzeBKR | 7:3 | Ale jáť zatvrdím srdce Faraonovo, a množiti budu znamení svá a zázraky své v zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 7:3 | Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti, | |
Exod | DRC | 7:4 | And he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people, the children of Israel, out of the land of Egypt, by very great judgments. | |
Exod | KJV | 7:4 | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | |
Exod | CzeCEP | 7:4 | Farao vás neposlechne, ale já vložím na Egypt svou ruku. Vyvedu zástupy svého lidu, syny Izraele, z egyptské země, ale ji postihnu velkými soudy. | |
Exod | CzeB21 | 7:4 | Farao vás neposlechne, a tak na Egypt dolehne má ruka. Své houfy, svůj lid, syny Izraele, vyvedu z egyptské země uprostřed velikých soudů. | |
Exod | CzeCSP | 7:4 | faraon vás neuposlechne. Avšak položím na Egypt svou ruku a vyvedu svůj lid, své oddíly synů Izraele z egyptské země skrze veliké soudy. | |
Exod | CzeBKR | 7:4 | Aniž poslechne vás Farao. I vzložím ruku svou na Egypt, a vyvedu vojska svá, lid svůj, syny Izraelské, z země Egyptské skrze soudy veliké. | |
Exod | VulgClem | 7:4 | et non audiet vos : immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima. | |
Exod | DRC | 7:5 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them. | |
Exod | KJV | 7:5 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. | |
Exod | CzeCEP | 7:5 | Egypťané poznají, že já jsem Hospodin, až vztáhnu svou ruku na Egypt a vyvedu Izraelce z jejich středu.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:5 | Až na Egypt dolehne má ruka a vyvedu syny Izraele z jejich středu, tehdy Egypťané poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Exod | CzeCSP | 7:5 | A Egypťané poznají, že já jsem Hospodin, když vztáhnu ruku na Egypt a vyvedu syny Izraele z jejich středu. | |
Exod | CzeBKR | 7:5 | I zvědíť Egyptští, že já jsem Hospodin, když vztáhnu ruku svou na Egypt; a vyvedu syny Izraelské z prostředku jich. | |
Exod | VulgClem | 7:5 | Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum. | |
Exod | DRC | 7:6 | And Moses and Aaron did as the Lord had commanded; so did they. | |
Exod | KJV | 7:6 | And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. | |
Exod | CzeCEP | 7:6 | Mojžíš a Áron učinili přesně tak, jak jim Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 7:6 | Mojžíš a Áron udělali přesně to, co jim Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 7:6 | Mojžíš a Áron tak tedy učinili; jak jim Hospodin přikázal, tak učinili. | |
Exod | CzeBKR | 7:6 | Tedy učinil Mojžíš a Aron tak; jakž přikázal jim Hospodin, tak učinili. | |
Exod | VulgClem | 7:6 | Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : ita egerunt. | |
Exod | DRC | 7:7 | And Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharao. | |
Exod | KJV | 7:7 | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. | |
Exod | CzeCEP | 7:7 | Mojžíšovi bylo osmdesát let a Áronovi osmdesát tři léta, když mluvili s faraónem. | |
Exod | CzeB21 | 7:7 | Když mluvili k faraonovi, bylo Mojžíšovi osmdesát let a Áronovi osmdesát tři. | |
Exod | CzeCSP | 7:7 | Mojžíšovi bylo osmdesát let a Áronovi bylo osmdesát tři let, když mluvili k faraonovi. | |
Exod | CzeBKR | 7:7 | A byl Mojžíš v osmdesáti, Aron pak v osmdesáti a třech letech, když mluvili s Faraonem. | |
Exod | VulgClem | 7:7 | Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem. | |
Exod | DRC | 7:8 | And the Lord said to Moses and Aaron: | |
Exod | KJV | 7:8 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Exod | CzeCEP | 7:8 | Hospodin dále řekl Mojžíšovi a Áronovi: | |
Exod | CzeB21 | 7:8 | Hospodin Mojžíšovi a Áronovi řekl: | |
Exod | CzeCSP | 7:8 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi: | |
Exod | CzeBKR | 7:8 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi takto: | |
Exod | VulgClem | 7:8 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : | |
Exod | DRC | 7:9 | When Pharao shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent. | |
Exod | KJV | 7:9 | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. | |
Exod | CzeCEP | 7:9 | „Až k vám farao promluví: ‚Prokažte se nějakým zázrakem‘, řekneš Áronovi: ‚Vezmi svou hůl a hoď ji před faraóna‘, a stane se drakem.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:9 | „Když vás farao vyzve: ‚Prokažte se nějakým divem,‘ řekneš Áronovi: ‚Vezmi svou hůl, hoď ji před faraona a promění se v hada.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 7:9 | Když k vám farao promluví slovy: Učiňte nějaký div, řekneš Áronovi: Vezmi svou hůl a pohoď ji před faraonem. Stane se drakem. | |
Exod | CzeBKR | 7:9 | Když mluviti k vám bude Farao, řka: Ukažte od sebe zázrak, tedy díš Aronovi: Vezmi hůl svou, a povrz před Faraonem, i obrátí se v hada. | |
Exod | VulgClem | 7:9 | Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa : dices ad Aaron : Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum. | |
Exod | DRC | 7:10 | So Moses and Aaron went in unto Pharao, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharao and his servants, and it was turned into a serpent. | |
Exod | KJV | 7:10 | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | |
Exod | CzeCEP | 7:10 | Mojžíš s Áronem tedy předstoupili před faraóna a učinili, jak Hospodin přikázal. Áron hodil svou hůl před faraóna i před jeho služebníky a ona se stala drakem. | |
Exod | CzeB21 | 7:10 | A tak šel Mojžíš s Áronem k faraonovi a udělali, co jim Hospodin přikázal: Áron hodil svou hůl před faraona a jeho dvořany a proměnila se v hada. | |
Exod | CzeCSP | 7:10 | Mojžíš a Áron přišli k faraonovi a udělali to tak, jak Hospodin přikázal: Áron pohodil před faraonem a před jeho otroky svou hůl, a stala se drakem. | |
Exod | CzeBKR | 7:10 | Tedy všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a učinili tak, jakž přikázal Hospodin; a povrhl Aron hůl svou před Faraonem i před služebníky jeho, a obrácena jest v hada. | |
Exod | VulgClem | 7:10 | Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus : tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. | |
Exod | DRC | 7:11 | And Pharao called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner. | |
Exod | KJV | 7:11 | Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. | |
Exod | CzeCEP | 7:11 | Farao však také povolal mudrce a čaroděje, a egyptští věštci učinili svými kejklemi totéž. | |
Exod | CzeB21 | 7:11 | Farao si ale zavolal mudrce a čaroděje a tito egyptští věštci dokázali svými čáry totéž. | |
Exod | CzeCSP | 7:11 | Farao zavolal také mudrce a čaroděje, a také oni, egyptští kouzelníci, učinili svými čáry totéž. | |
Exod | CzeBKR | 7:11 | Povolal pak také Farao mudrců a čarodějníků; a učinili i ti čarodějníci Egyptští skrze čáry své tolikéž. | |
Exod | VulgClem | 7:11 | Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter. | |
Exod | DRC | 7:12 | And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods. | |
Exod | KJV | 7:12 | For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods. | |
Exod | CzeCEP | 7:12 | Hodili každý svou hůl na zem a ony se staly draky. Ale Áronova hůl jejich hole pohltila. | |
Exod | CzeB21 | 7:12 | Hodili své hole na zem a proměnily se v hady. Áronova hůl však jejich hole spolykala. | |
Exod | CzeCSP | 7:12 | Pohodili všichni své hole a ty se staly draky. Hůl Áronova však jejich hole pohltila. | |
Exod | CzeBKR | 7:12 | Nebo povrhl každý z nich hůl svou, a obráceny jsou v hady; ale požřela hůl Aronova hole jejich. | |
Exod | VulgClem | 7:12 | Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones : sed devoravit virga Aaron virgas eorum. | |
Exod | DRC | 7:13 | And Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 7:13 | And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said. | |
Exod | CzeCEP | 7:13 | Srdce faraónovo se však zatvrdilo a neposlechl je, jak Hospodin předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 7:13 | Farao byl ale neoblomný. Jak Hospodin předpověděl, neposlechl je. | |
Exod | CzeCSP | 7:13 | Faraonovo srdce se však posilnilo a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 7:13 | I posililo se srdce Faraonovo, a neuposlechl jich, tak jakž byl mluvil Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 7:13 | Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 7:14 | And the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go. | |
Exod | KJV | 7:14 | And the Lord said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go. | |
Exod | CzeCEP | 7:14 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Srdce faraónovo je neoblomné. Nechce lid propustit. | |
Exod | CzeB21 | 7:14 | Hospodin tedy Mojžíšovi řekl: „Farao je neoblomný, odmítá propustit lid. | |
Exod | CzeCSP | 7:14 | Pak Hospodin řekl Mojžíšovi: Faraonovo srdce je tvrdé, nechce lid propustit. | |
Exod | CzeBKR | 7:14 | Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Obtížilo se srdce Faraonovo; nechce propustiti lidu toho. | |
Exod | VulgClem | 7:14 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingravatum est cor Pharaonis : non vult dimittere populum. | |
Exod | DRC | 7:15 | Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent. | |
Exod | KJV | 7:15 | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. | |
Exod | CzeCEP | 7:15 | Jdi k faraónovi ráno. Až půjde k vodě, postav se naproti němu na břehu Nilu a vezmi si do ruky hůl, která se proměnila v hada. | |
Exod | CzeB21 | 7:15 | Ráno jdi za ním. Až půjde farao k vodě, půjdeš mu naproti a na břehu Nilu se mu postavíš do cesty. Vezmi s sebou tu hůl, která se proměnila v hada, | |
Exod | CzeCSP | 7:15 | Jdi k faraonovi ráno, když vychází k vodě. ⌈Čekej na něho⌉ na břehu Nilu a do ruky si vezmi hůl, která se změnila v hada. | |
Exod | CzeBKR | 7:15 | Jdi k Faraonovi ráno, aj, půjde ven k vodě, a stůj naproti němu při břehu řeky; a hůl, kteráž obrácena byla v hada, vezmeš do ruky své. | |
Exod | VulgClem | 7:15 | Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas : et stabis in occursum ejus super ripam fluminis : et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua. | |
Exod | DRC | 7:16 | And thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee, saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear. | |
Exod | KJV | 7:16 | And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. | |
Exod | CzeCEP | 7:16 | Řekneš mu: Hospodin, Bůh Hebrejů, mě k tobě posílá se vzkazem: Propusť můj lid, aby mi na poušti sloužil. Ale ty jsi dosud neposlechl. | |
Exod | CzeB21 | 7:16 | a řekni mu: ‚Hospodin, Bůh Hebrejů, mě k tobě poslal se slovy: ‚Propusť můj lid, aby mi sloužili na poušti!‘ a hle, až dosud jsi nechtěl uposlechnout. | |
Exod | CzeCSP | 7:16 | A řekni mu: Hospodin, Bůh Hebrejů, mě k tobě poslal se slovy: Propusť můj lid, ať mi v pustině slouží! Ale až dosud jsi neuposlechl. | |
Exod | CzeBKR | 7:16 | A díš mu: Hospodin Bůh Hebrejský poslal mne k tobě, aťbych řekl: Propusť lid můj, aby sloužili mi na poušti; a aj, neuposlechls až dosavad. | |
Exod | VulgClem | 7:16 | Dicesque ad eum : Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto : et usque ad præsens audire noluisti. | |
Exod | DRC | 7:17 | Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rod, that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood. | |
Exod | KJV | 7:17 | Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. | |
Exod | CzeCEP | 7:17 | Toto praví Hospodin: Podle toho poznáš, že já jsem Hospodin: Holí, kterou mám v ruce, teď udeřím do vody v Nilu, a ta se promění v krev. | |
Exod | CzeB21 | 7:17 | Takto praví Hospodin: ‚Nyní poznáš, že já jsem Hospodin!‘ Pohleď, holí, kterou mám v ruce, udeřím do vody Nilu a ta se obrátí v krev. | |
Exod | CzeCSP | 7:17 | Toto praví Hospodin: Podle toho poznáš, že já jsem Hospodin: Hle, holí, kterou mám v ruce, udeřím do vody v Nilu, a změní se v krev. | |
Exod | CzeBKR | 7:17 | Protož takto praví Hospodin: Po tomto poznáš, že já jsem Hospodin: Aj, já udeřím holí, kteráž jest v ruce mé, na vody, kteréž jsou v řece, a obráceny budou v krev. | |
Exod | VulgClem | 7:17 | Hæc igitur dicit Dominus : In hoc scies quod sim Dominus : ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. | |
Exod | DRC | 7:18 | And the fishes that are in the river, shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river. | |
Exod | KJV | 7:18 | And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. | |
Exod | CzeCEP | 7:18 | Ryby, které jsou v Nilu, leknou a Nil bude páchnout. Marně budou Egypťané usilovat, aby se mohli napít vody z Nilu.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:18 | Ryby, které jsou v Nilu, pomřou a nilská voda bude páchnout tak, že se jí Egypťané budou štítit napít.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 7:18 | Ryby v Nilu uhynou a Nil bude páchnout, takže Egypťané nebudou schopni vodu z Nilu pít. | |
Exod | CzeBKR | 7:18 | A ryby, kteréž jsou v řece, pomrou; i nasmradí se řeka, a ustávati budou Egyptští, hledajíce vody, kterouž by pili z řeky. | |
Exod | VulgClem | 7:18 | Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis. | |
Exod | DRC | 7:19 | The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. | |
Exod | KJV | 7:19 | And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. | |
Exod | CzeCEP | 7:19 | Hospodin dále řekl Mojžíšovi: „Vyzvi Árona: ‚Vezmi svou hůl a vztáhni ruku nad egyptské vody, nad průplavy, nad říční ramena, nad jezera, vůbec nad všechny nahromaděné vody.‘ Stanou se krví. V celé egyptské zemi bude krev, i ve džberech a džbánech.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:19 | Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Řekni Áronovi, ať vezme svou hůl a napřáhne ji k egyptským vodám – k jejich průplavům, říčním ramenům i mokřinám, ke všem jejich vodním nádržím – ať se promění v krev! Po celé egyptské zemi bude krev, dokonce i ve džberech a džbánech.“ | |
Exod | CzeCSP | 7:19 | Pak Hospodin řekl Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vezmi svou hůl a vztáhni ruku nad egyptské vody. Nad jejich řeky, nad jejich kanály i nad jejich jezera a nad každou jejich vodní nádrž. Stanou se krví. Krev bude v celé egyptské zemi i v dřevěných a v kamenných nádobách. | |
Exod | CzeBKR | 7:19 | Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vezmi hůl svou, a vztáhni ruku svou na vody Egyptské, na řeky jejich, na potoky jejich, i na jezera jejich, a na všecka shromáždění vod jejich, aby se obrátily v krev; i bude krev po vší zemi Egyptské, tak v nádobách dřevěných, jako kamenných. | |
Exod | VulgClem | 7:19 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. | |
Exod | DRC | 7:20 | And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood. | |
Exod | KJV | 7:20 | And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | |
Exod | CzeCEP | 7:20 | Mojžíš a Áron učinili, jak Hospodin přikázal. Áron pozdvihl hůl a před očima faraóna a jeho služebníků udeřil do vody v Nilu a všechna voda Nilu se proměnila v krev. | |
Exod | CzeB21 | 7:20 | Mojžíš s Áronem tedy učinili, jak Hospodin přikázal. Zvedl hůl, a když jí před očima faraona a jeho dvořanů udeřil na vodu v Nilu, obrátila se všechna nilská voda v krev. | |
Exod | CzeCSP | 7:20 | Mojžíš a Áron učinili tak, jak Hospodin přikázal. Áron zvedl hůl a udeřil do vody v Nilu před očima faraona a jeho otroků, a všechna voda v Nilu se změnila v krev. | |
Exod | CzeBKR | 7:20 | Tedy učinili tak Mojžíš a Aron, jakž byl přikázal Hospodin; a zdvihna hůl, udeřil v vodu, kteráž byla v řece, před očima Faraonovýma a před očima služebníků jeho; i obráceny jsou všecky vody, kteréž byly v řece, v krev. | |
Exod | VulgClem | 7:20 | Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus : quæ versa est in sanguinem. | |
Exod | DRC | 7:21 | And the fishes that were in the river died; and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 7:21 | And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 7:21 | Ryby v Nilu lekly, Nil začal páchnout a Egypťané nemohli vodu z Nilu pít. A krev byla v celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeB21 | 7:21 | Ryby, které byly v Nilu, pomřely a nilská voda páchla tak, že Egypťané nebyli s to se jí napít. Po celé egyptské zemi byla krev. | |
Exod | CzeCSP | 7:21 | Ryby v Nilu uhynuly a Nil páchl, takže Egypťané nemohli vodu z Nilu pít. Krev byla v celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 7:21 | Ryby pak, kteréž byly v řece, pomřely, a nasmradila se řeka, tak že nemohli Egyptští píti vody z řeky; a byla krev po vší zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 7:21 | Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 7:22 | And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 7:22 | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the Lord had said. | |
Exod | CzeCEP | 7:22 | Ale totéž učinili egyptští věštci svými kejklemi. Faraónovo srdce se zatvrdilo a neposlechl je, jak Hospodin předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 7:22 | Egyptští věštci ale svými kouzly dokázali totéž, a tak farao zůstal neoblomný. Jak Hospodin předpověděl, neposlechl je. | |
Exod | CzeCSP | 7:22 | I egyptští kouzelníci učinili tak ⌈svým tajným uměním.⌉ Faraonovo srdce se posilnilo a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 7:22 | To též učinili i čarodějníci Egyptští skrze čáry své. I zsililo se srdce Faraonovo, aby neuposlechl jich, tak jakž byl mluvil Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 7:22 | Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis : et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 7:23 | And he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also. | |
Exod | KJV | 7:23 | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. | |
Exod | CzeCEP | 7:23 | Farao se obrátil a vešel do svého domu, a ani toto si nevzal k srdci. | |
Exod | CzeB21 | 7:23 | Farao se otočil a šel domů. Vůbec si to nevzal k srdci. | |
Exod | CzeCSP | 7:23 | Farao se obrátil a odešel domů, a ⌈nepřiložil srdce ani k tomu.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 7:23 | A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu nepřiložil srdce svého. | |
Exod | VulgClem | 7:23 | Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice. | |
Exod | DRC | 7:24 | And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. | |
Exod | KJV | 7:24 | And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. | |
Exod | CzeCEP | 7:24 | Všichni Egypťané kopali kolem Nilu, aby přišli na pitnou vodu, protože vodu z Nilu pít nemohli. | |
Exod | CzeB21 | 7:24 | Všichni Egypťané ale museli kopat kolem Nilu, aby našli pitnou vodu. Nilskou vodu totiž nebyli s to pít. | |
Exod | CzeCSP | 7:24 | A všichni Egypťané kopali kolem Nilu, aby získali pitnou vodu, protože vodu z Nilu nemohli pít. | |
Exod | CzeBKR | 7:24 | Kopali pak všickni Egyptští vůkol řeky, hledajíce vody ku pití; nebo nemohli píti vody z řeky. | |
Exod | VulgClem | 7:24 | Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent : non enim poterant bibere de aqua fluminis. | |
Exod | DRC | 7:25 | And seven days were fully ended, after that the Lord struck the river. | |
Exod | KJV | 7:25 | And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river. | |
Exod | CzeCEP | 7:25 | To trvalo plných sedm dní poté, co Hospodin zasáhl Nil. | |
Exod | CzeB21 | 7:25 | Když uplynulo sedm dní poté, co Hospodin udeřil na Nil, | |
Exod | CzeCSP | 7:25 | I naplnilo se sedm dní potom, co Hospodin zasáhl Nil. | |
Exod | CzeBKR | 7:25 | A vyplnilo se dní sedm, jakž ranil Hospodin řeku. | |
Exod | VulgClem | 7:25 | Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium. | |
Exod | DRC | 7:26 | ||
Exod | KJV | 7:26 | ||
Exod | CzeCEP | 7:26 | Potom Hospodin řekl Mojžíšovi: „Předstup před faraóna a řekni mu: Toto praví Hospodin: Propusť můj lid, aby mi sloužil. | |
Exod | CzeB21 | 7:26 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jdi k faraonovi a řekni mu: ‚Takto praví Hospodin: Propusť můj lid, aby mi sloužili. | |
Exod | CzeCSP | 7:26 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdi k faraonovi a řekni mu: Toto praví Hospodin: Propusť můj lid, ať mi slouží. | |
Exod | CzeBKR | 7:26 | ||
Exod | VulgClem | 7:26 | ||
Exod | DRC | 7:27 | ||
Exod | KJV | 7:27 | ||
Exod | CzeCEP | 7:27 | Budeš-li se zdráhat jej propustit, napadnu celé tvé území žábami. | |
Exod | CzeB21 | 7:27 | Pokud je však odmítáš propustit, dávej pozor: Chystám se udeřit na celý tvůj kraj žabami! | |
Exod | CzeCSP | 7:27 | Pokud se budeš zdráhat jej propustit, hle postihnu celé tvé území žábami. | |
Exod | CzeBKR | 7:27 | ||
Exod | VulgClem | 7:27 | ||
Exod | DRC | 7:28 | ||
Exod | KJV | 7:28 | ||
Exod | CzeCEP | 7:28 | Nil se bude žábami hemžit, vylezou a vniknou do tvého domu, do tvé ložnice a na tvé lože i do domu tvých služebníků a mezi tvůj lid, do tvých pecí a díží. | |
Exod | CzeB21 | 7:28 | Nil bude plný žab; ty pak vylezou a vniknou do tvého domu, do tvé ložnice i do tvé postele, do domů tvých dvořanů i mezi tvůj lid, do tvých pecí a do tvých díží. | |
Exod | CzeCSP | 7:28 | Nil se bude hemžit žábami. Vylezou a proniknou do tvého paláce, do tvé ložnice a na tvé lůžko; do domů tvých otroků a tvého lidu, do tvých pecí i do tvých díží. | |
Exod | CzeBKR | 7:28 | ||
Exod | VulgClem | 7:28 | ||
Exod | DRC | 7:29 | ||
Exod | KJV | 7:29 | ||
Exod | CzeCEP | 7:29 | I po tobě, po tvém lidu a po všech tvých služebnících polezou žáby.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:29 | I po tobě, po tvém lidu a po tvých dvořanech polezou žáby!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 7:29 | Po tobě, po tvém lidu a po všech tvých otrocích polezou žáby. | |
Exod | CzeBKR | 7:29 | ||
Exod | VulgClem | 7:29 | ||