EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 8
Exod | DRC | 8:1 | And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | KJV | 8:1 | And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | CzeCEP | 8:1 | Hospodin dále řekl Mojžíšovi: „Vyzvi Árona: ‚Vztáhni ruku se svou holí nad průplavy, nad říční ramena i nad jezera a vyveď na egyptskou zemi žáby.‘“ | |
Exod | CzeB21 | 8:1 | Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Řekni Áronovi: ‚Napřáhni hůl, kterou máš v ruce, k průplavům, říčním ramenům i mokřinám a na celou egyptskou zem z nich vyveď žáby!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 8:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vztáhni ruku se svou holí nad řeky, nad kanály a nad jezera a vyveď žáby na egyptskou zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi a rci jemu: Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží. | |
Exod | Webster | 8:1 | And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go that they may serve me. | |
Exod | NHEB | 8:1 | The Lord spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what the Lord says, 'Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | AKJV | 8:1 | And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus said the LORD, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | VulgClem | 8:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi : | |
Exod | DRC | 8:2 | But if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs. | |
Exod | KJV | 8:2 | And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: | |
Exod | CzeCEP | 8:2 | Áron vztáhl ruku nad egyptské vody a žáby vylézaly, až pokryly egyptskou zemi. | |
Exod | CzeB21 | 8:2 | A když Áron napřáhl ruku k egyptským vodám, vylezly z nich žáby a pokryly celou egyptskou zem. | |
Exod | CzeCSP | 8:2 | I vztáhl Áron ruku nad vody Egypta a vystoupily žáby a pokryly egyptskou zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:2 | Pakli nebudeš chtíti propustiti, aj, já raním všecky krajiny tvé žabami. | |
Exod | Webster | 8:2 | And if thou shalt refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs: | |
Exod | NHEB | 8:2 | If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs: | |
Exod | AKJV | 8:2 | And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs: | |
Exod | VulgClem | 8:2 | sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis, | |
Exod | DRC | 8:3 | And the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats: | |
Exod | KJV | 8:3 | And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: | |
Exod | CzeCEP | 8:3 | Ale totéž učinili věštci svými kejklemi a i oni vyvedli na egyptskou zemi žáby. | |
Exod | CzeB21 | 8:3 | Věštci však dokázali svými kouzly totéž – i oni vyvedli žáby na egyptskou zem. | |
Exod | CzeCSP | 8:3 | I kouzelníci učinili tak svým tajným uměním a vyvedli žáby na egyptskou zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:3 | A vydá řeka množství žab, kteréž vystoupí a polezou do domu tvého a do pokoje, v němž líháš, a na ložce tvé, a do domů služebníků tvých i lidu tvého, a do pecí tvých a do těsta tvého. | |
Exod | Webster | 8:3 | And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thy ovens, and into thy kneading troughs: | |
Exod | NHEB | 8:3 | and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs: | |
Exod | AKJV | 8:3 | And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs: | |
Exod | VulgClem | 8:3 | et ebulliet fluvius ranas : quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum : | |
Exod | DRC | 8:4 | And the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants. | |
Exod | KJV | 8:4 | And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. | |
Exod | CzeCEP | 8:4 | Tu povolal farao Mojžíše a Árona a řekl: „Proste Hospodina, aby mě i můj lid zbavil žab. Pak propustím lid, aby obětoval Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:4 | Farao si tehdy nechal Mojžíše a Árona zavolat. „Modlete se k Hospodinu, ať mě i můj lid zbaví těch žab,“ řekl jim. „Potom lid propustím, aby obětovali Hospodinu.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:4 | Farao zavolal Mojžíše a Árona a řekl: Proste Hospodina, aby mě a můj lid zbavil žab. Pak propustím lid, aby obětovali Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 8:4 | I na tebe a na lid tvůj, i na všecky služebníky tvé polezou žáby. | |
Exod | Webster | 8:4 | And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. | |
Exod | NHEB | 8:4 | and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'" | |
Exod | AKJV | 8:4 | And the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants. | |
Exod | VulgClem | 8:4 | et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ. | |
Exod | DRC | 8:5 | And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy hand upon the streams, and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:5 | And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:5 | Mojžíš faraónovi odvětil: „Rač mi sdělit, kdy mám prosit za tebe, za tvé služebníky a za tvůj lid, aby Hospodin vyhladil žáby u tebe i v tvých domech. Zůstanou jen v Nilu.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:5 | Mojžíš mu odvětil: „Sděl mi laskavě, kdy to má být. Budu se za tebe, za tvé dvořany i za tvůj lid modlit, a Hospodin ty žáby od tebe i od tvých domů odejme. Zůstanou jen v Nilu.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:5 | Mojžíš řekl faraonovi: ⌈Máš přede mnou výsadu určit,⌉ na kdy mám za tebe, za tvé otroky a za tvůj lid prosit, aby byly žáby vyhlazeny od tebe a ze tvých paláců. Zůstanou jen v Nilu. | |
Exod | CzeBKR | 8:5 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vztáhni ruku svou s holí svou na řeky, na potoky a na jezera, a vyveď žáby na zemi Egyptskou. | |
Exod | Webster | 8:5 | And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt. | |
Exod | NHEB | 8:5 | The Lord said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.'" | |
Exod | AKJV | 8:5 | And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:5 | Dixitque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:6 | And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:6 | And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:6 | Farao odpověděl: „Zítra.“ Mojžíš řekl: „Ať je podle tvého slova, abys poznal, že nikdo není jako Hospodin, náš Bůh. | |
Exod | CzeB21 | 8:6 | „Zítra,“ odpověděl farao. Mojžíš tedy řekl: „Abys poznal, že není nikdo jako Hospodin, náš Bůh, stane se, jak říkáš! | |
Exod | CzeCSP | 8:6 | Farao řekl: Na zítra. Mojžíš odpověděl: Stane se podle tvého slova, abys poznal, že není nikdo jako Hospodin, náš Bůh. | |
Exod | CzeBKR | 8:6 | I vztáhl Aron ruku svou na vody Egyptské; a vystoupily žáby a přikryly zemi Egyptskou. | |
Exod | Webster | 8:6 | And Aaron stretched his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | |
Exod | NHEB | 8:6 | Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | |
Exod | AKJV | 8:6 | And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:6 | Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:7 | And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:7 | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:7 | Žáby se stáhnou od tebe i z tvých domů, od tvých služebníků a od tvého lidu. Zůstanou jen v Nilu.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:7 | Žáby opustí tebe i tvé domy, dvořany i lid. Zůstanou jen v Nilu.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:7 | Žáby se stáhnou od tebe, od tvých paláců, od tvých otroků a od tvého lidu, zůstanou jen v Nilu. | |
Exod | CzeBKR | 8:7 | A učinili tolikéž čarodějníci skrze své čáry; a udělali, že vyšly žáby na zemi Egyptskou. | |
Exod | Webster | 8:7 | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | NHEB | 8:7 | The magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt. | |
Exod | AKJV | 8:7 | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:7 | Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:8 | But Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord. | |
Exod | KJV | 8:8 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 8:8 | Nato odešel Mojžíš s Áronem od faraóna a Mojžíš úpěnlivě volal k Hospodinu kvůli žábám, kterými faraóna postihl. | |
Exod | CzeB21 | 8:8 | Mojžíš s Áronem odešel od faraona a volal k Hospodinu ohledně těch žab, kterými faraona postihl. | |
Exod | CzeCSP | 8:8 | Mojžíš s Áronem odešel od faraona a Mojžíš úpěnlivě volal k Hospodinu kvůli těm žábám, které na faraona uvedl. | |
Exod | CzeBKR | 8:8 | Tedy Farao povolav Mojžíše a Arona, řekl: Modlte se Hospodinu, ať odejme žáby ode mne a od lidu mého; a propustím ten lid, aby obětovali Hospodinu. | |
Exod | Webster | 8:8 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD that he may take away the frogs from me, and from my people: and I will let the people go, that they may do sacrifice to the LORD. | |
Exod | NHEB | 8:8 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat the Lord, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord." | |
Exod | AKJV | 8:8 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice to the LORD. | |
Exod | VulgClem | 8:8 | Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino. | |
Exod | DRC | 8:9 | And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river. | |
Exod | KJV | 8:9 | And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? | |
Exod | CzeCEP | 8:9 | Hospodin učinil podle Mojžíšovy prosby a žáby v domech, ve dvorcích i na polích pošly. | |
Exod | CzeB21 | 8:9 | Hospodin splnil Mojžíšovu prosbu a žáby v domech, dvorech i na polích pošly. | |
Exod | CzeCSP | 8:9 | Hospodin učinil podle Mojžíšova slova a žáby z domů, z nádvoří a z polí vymřely. | |
Exod | CzeBKR | 8:9 | I řekl Mojžíš Faraonovi: Poctím tě tím, a pověz, kdy bych se měl modliti za tě a za služebníky tvé, a za lid tvůj, aby vypléněny byly žáby od tebe, i z domů tvých; toliko v řece zůstanou. | |
Exod | Webster | 8:9 | And Moses said to Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee, and thy houses, [that] they may remain in the river only? | |
Exod | NHEB | 8:9 | Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only." | |
Exod | AKJV | 8:9 | And Moses said to Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only? | |
Exod | VulgClem | 8:9 | Dixitque Moyses ad Pharaonem : Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remaneant. | |
Exod | DRC | 8:10 | And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God. | |
Exod | KJV | 8:10 | And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God. | |
Exod | CzeCEP | 8:10 | Shrabali je na hromady a kupy a zápach z nich naplnil zemi. | |
Exod | CzeB21 | 8:10 | Shrabali je na spoustu hromad a zemi naplnil hrozný puch. | |
Exod | CzeCSP | 8:10 | Vršili je na hromady a hromady, až celá země páchla. | |
Exod | CzeBKR | 8:10 | Kterýžto odpověděl: Zítra. A Mojžíš řekl: Podlé slova tvého nechť jest, abys věděl, že žádného takového není, jako Hospodin Bůh náš. | |
Exod | Webster | 8:10 | And he said, To-morrow. And he said, [Be it] according to thy word; that thou mayest know that [there is] none like the LORD our God. | |
Exod | NHEB | 8:10 | He said, "Tomorrow." He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like the Lord our God. | |
Exod | AKJV | 8:10 | And he said, To morrow. And he said, Be it according to your word: that you may know that there is none like to the LORD our God. | |
Exod | VulgClem | 8:10 | Qui respondit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum faciam : ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster. | |
Exod | DRC | 8:11 | And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river. | |
Exod | KJV | 8:11 | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | |
Exod | CzeCEP | 8:11 | Když však farao viděl, že nastala úleva, zůstal v srdci neoblomný a neposlechl je, jak Hospodin předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 8:11 | Když ale farao pocítil úlevu, znovu se zatvrdil. Jak Hospodin předpověděl, neposlechl je. | |
Exod | CzeCSP | 8:11 | Když farao uviděl, že nastala úleva, zatvrdil své srdce a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 8:11 | I odejdou žáby od tebe a od domů tvých, i od služebníků tvých a od lidu tvého; toliko v řece zůstanou. | |
Exod | Webster | 8:11 | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | |
Exod | NHEB | 8:11 | The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only." | |
Exod | AKJV | 8:11 | And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only. | |
Exod | VulgClem | 8:11 | Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remanebunt. | |
Exod | DRC | 8:12 | And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs. | |
Exod | KJV | 8:12 | And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh. | |
Exod | CzeCEP | 8:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vyzvi Árona: ‚Vztáhni svou hůl a udeř do prachu na zemi!‘ Stanou se z něho po celé egyptské zemi komáři.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:12 | Hospodin tedy Mojžíšovi řekl: „Řekni Áronovi: Napřáhni svou hůl a udeř do prachu, ať se po celé egyptské zemi promění v komáry!“ | |
Exod | CzeCSP | 8:12 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vztáhni svou hůl a udeř do prachu na zemi a stanou se z něj komáři po celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:12 | Tedy vyšel Mojžíš s Aronem od Faraona. I volal Mojžíš k Hospodinu, aby odjaty byly žáby, kteréž byl dopustil na Faraona. | |
Exod | Webster | 8:12 | And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD, because of the frogs which he had brought against Pharaoh. | |
Exod | NHEB | 8:12 | Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the frogs which he had brought on Pharaoh. | |
Exod | AKJV | 8:12 | And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. | |
Exod | VulgClem | 8:12 | Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone : et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni. | |
Exod | DRC | 8:13 | And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields: | |
Exod | KJV | 8:13 | And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. | |
Exod | CzeCEP | 8:13 | I učinili tak. Áron vztáhl ruku s holí a udeřil do prachu na zemi a na lidech i na dobytku se objevili komáři. Po celé egyptské zemi se ze všeho prachu země stali komáři. | |
Exod | CzeB21 | 8:13 | A tak to učinili: Áron napřáhl hůl, udeřil s ní do prachu, a lidi i dobytek obsypali komáři. Veškerý prach v celé egyptské zemi se proměnil v komáry! | |
Exod | CzeCSP | 8:13 | A učinili tak: Áron vztáhl ruku se svou holí a udeřil do prachu na zemi a na lidech i na dobytku se objevili komáři. Ze všeho prachu na zemi se stali komáři po celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:13 | I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova; a vymřely žáby z domů, ze vsí i z polí. | |
Exod | Webster | 8:13 | And the LORD did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. | |
Exod | NHEB | 8:13 | The Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. | |
Exod | AKJV | 8:13 | And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. | |
Exod | VulgClem | 8:13 | Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris. | |
Exod | DRC | 8:14 | And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted. | |
Exod | KJV | 8:14 | And they gathered them together upon heaps: and the land stank. | |
Exod | CzeCEP | 8:14 | Když totéž chtěli učinit věštci svými kejklemi, totiž vyvést komáry, nemohli. A komáři byli na lidech i na dobytku. | |
Exod | CzeB21 | 8:14 | Také věštci se pokoušeli svými kouzly vyvést z prachu komáry, ale nemohli. Když byli lidé i dobytek pokryti komáry, | |
Exod | CzeCSP | 8:14 | I kouzelníci učinili tak svým tajným uměním, aby vyvedli komáry, ale nedokázali to. A komáři byli na lidech i na dobytku. | |
Exod | CzeBKR | 8:14 | I shrnuli je na hromady; a nasmradila se země. | |
Exod | Webster | 8:14 | And they gathered them into heaps: and the land was offensive in smell. | |
Exod | NHEB | 8:14 | They gathered them together in heaps, and the land stank. | |
Exod | AKJV | 8:14 | And they gathered them together on heaps: and the land stank. | |
Exod | VulgClem | 8:14 | Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra. | |
Exod | DRC | 8:15 | And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 8:15 | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said. | |
Exod | CzeCEP | 8:15 | Věštci tedy řekli faraónovi: „Je to prst Boží.“ Srdce faraónovo se však zatvrdilo a neposlechl je, jak Hospodin předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 8:15 | řekli ti věštci faraonovi: „To musí být boží prst!“ Farao však zůstal neoblomný. Jak Hospodin předpověděl, neposlechl je. | |
Exod | CzeCSP | 8:15 | Kouzelníci faraonovi řekli: To je prst Boží! Ale faraonovo srdce se posilnilo a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 8:15 | Vida pak Farao, že by dáno bylo oddechnutí, více zatvrdil se v srdci svém, a neuposlechl jich, jakož byl mluvil Hospodin. | |
Exod | Webster | 8:15 | But when Pharaoh saw that there was respit, he hardened his heart, and hearkened not to them, as the LORD had said. | |
Exod | NHEB | 8:15 | But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and did not listen to them, as the Lord had spoken. | |
Exod | AKJV | 8:15 | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and listened not to them; as the LORD had said. | |
Exod | VulgClem | 8:15 | Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 8:16 | And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:16 | And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:16 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Za časného jitra se postav před faraóna, až vyjde k vodě. Řekneš mu: Toto praví Hospodin: Propusť můj lid, aby mi sloužil! | |
Exod | CzeB21 | 8:16 | Hospodin tedy Mojžíšovi řekl: „Časně ráno vstaň, a až farao půjde k vodě, postav se před něj se slovy: ‚Takto praví Hospodin – Propusť můj lid, aby mi sloužili. | |
Exod | CzeCSP | 8:16 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Časně ráno se postav před faraona, když vychází k vodě, a řekni mu: Toto praví Hospodin: Propusť můj lid, ať mi slouží. | |
Exod | CzeBKR | 8:16 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci k Aronovi: Vztáhni hůl svou, a udeř v prach země, aby obrátil se v stěnice na vší zemi Egyptské. | |
Exod | Webster | 8:16 | And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | NHEB | 8:16 | The Lord said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.'" | |
Exod | AKJV | 8:16 | And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:16 | Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere ad Aaron : Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ : et sint sciniphes in universa terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:17 | And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod; and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:17 | And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:17 | Jestliže můj lid nepropustíš, pošlu na tebe, na tvé služebníky, na tvůj lid i na tvé domy mouchy. Domy Egypťanů budou plné much, i ta půda, na které žijí. | |
Exod | CzeB21 | 8:17 | Pokud však můj lid nepropustíš, dávej pozor: Na tebe, na tvé dvořany, na tvůj lid i do tvých domů vypustím mračna much. Domy Egypťanů i zemi pod jejich nohama zaplní mouchy! | |
Exod | CzeCSP | 8:17 | Jestliže můj lid nepropustíš, hle, pošlu na tebe, na tvé otroky, na tvůj lid a do tvých paláců mouchy. Domy Egypťanů budou plné much, dokonce i ta půda, na níž jsou. | |
Exod | CzeBKR | 8:17 | Kteříž učinili tak. Nebo vztáhl Aron ruku svou s holí svou, a udeřil prach země. I byly stěnice na lidech i hovadech; všecken prach země obrátil se v stěnice ve vší zemi Egyptské. | |
Exod | Webster | 8:17 | And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | NHEB | 8:17 | They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | AKJV | 8:17 | And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:17 | Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens : percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis : omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:18 | And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts. | |
Exod | KJV | 8:18 | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. | |
Exod | CzeCEP | 8:18 | Ale zemi Gošen, kde se zdržuje můj lid, v onen den podivuhodně odliším. Tam mouchy nebudou, abys poznal, že já jsem Hospodin i uprostřed této země. | |
Exod | CzeB21 | 8:18 | V ten den však odliším kraj Gošen, kde bydlí můj lid – tam žádné mouchy nebudou. Abys poznal, že já Hospodin jsem přítomen v této zemi, | |
Exod | CzeCSP | 8:18 | V ten den oddělím území Gošen, na němž zůstává můj lid. Tam mouchy nebudou, abys poznal, že já jsem Hospodin uprostřed země. | |
Exod | CzeBKR | 8:18 | Dělali také tak čarodějníci skrze čáry své, aby vyvedli stěnice, ale nemohli. A byly stěnice na lidech i hovadech. | |
Exod | Webster | 8:18 | And the magicians did so with their inchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast. | |
Exod | NHEB | 8:18 | The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal. | |
Exod | AKJV | 8:18 | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice on man, and on beast. | |
Exod | VulgClem | 8:18 | Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt : erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis. | |
Exod | DRC | 8:19 | And the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 8:19 | Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said. | |
Exod | CzeCEP | 8:19 | Učiním rozdíl mezi lidem svým a lidem tvým. Toto znamení se stane zítra.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:19 | učiním rozdíl mezi svým a tvým lidem. To znamení se stane zítra.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 8:19 | Učiním rozdíl mezi svým lidem a tvým lidem. Zítra nastane toto znamení. | |
Exod | CzeBKR | 8:19 | Tedy řekli čarodějníci Faraonovi: Prst Boží toto jest. A posililo se srdce Faraonovo, aniž poslechl jich, jakož mluvil Hospodin. | |
Exod | Webster | 8:19 | Then the magicians said to Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as the LORD had said. | |
Exod | NHEB | 8:19 | Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the Lord had spoken. | |
Exod | AKJV | 8:19 | Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he listened not to them; as the LORD had said. | |
Exod | VulgClem | 8:19 | Et dixerunt malefici ad Pharaonem : Digitus Dei est hic ; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 8:20 | The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | KJV | 8:20 | And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | CzeCEP | 8:20 | A Hospodin tak učinil. Dotěrné mouchy vnikly do domu faraónova, do domu jeho služebníků a na celou egyptskou zemi. Země byla těmi mouchami zamořena. | |
Exod | CzeB21 | 8:20 | A Hospodin tak učinil: Ve faraonově paláci, v domě jeho dvořanů a v celé egyptské zemi se objevila hustá mračna much. Celá země byla zamořena mouchami. | |
Exod | CzeCSP | 8:20 | A Hospodin učinil tak. Obtížné mouchy přitáhly do faraonova paláce a domu jeho otroků a na celou egyptskou zemi. Kvůli těm mouchám byla země zničena. | |
Exod | CzeBKR | 8:20 | Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Vstaň ráno a stůj před Faraonem. Hle vyjde k vodě, a díš k němu: Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží. | |
Exod | Webster | 8:20 | And the LORD said to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh; (lo, he cometh forth to the water) and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | NHEB | 8:20 | The Lord said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes forth to the water; and tell him, 'This is what the Lord says, "Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | AKJV | 8:20 | And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; see, he comes forth to the water; and say to him, Thus said the LORD, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | VulgClem | 8:20 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Consurge diluculo, et sta coram Pharaone : egredietur enim ad aquas : et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. | |
Exod | DRC | 8:21 | But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be. | |
Exod | KJV | 8:21 | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. | |
Exod | CzeCEP | 8:21 | Tu povolal farao Mojžíše a Árona a řekl: „Nuže, přineste oběť svému Bohu zde v zemi.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:21 | Tehdy si farao nechal Mojžíše a Árona zavolat. „Jděte, obětujte svému Bohu,“ řekl jim, „ale zůstaňte v této zemi!“ | |
Exod | CzeCSP | 8:21 | Farao povolal Mojžíše a Árona a řekl: Jděte a obětujte svému Bohu zde v zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:21 | Pakli nepropustíš lidu mého, hle, já pošli na tě a na služebníky tvé, a na lid tvůj, a na domy tvé směsici všelikých škodlivých žížal; a naplněni budou domové Egyptští těmi žížalami, nad to i země ta, na níž oni jsou. | |
Exod | Webster | 8:21 | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground on which they [are]. | |
Exod | NHEB | 8:21 | Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. | |
Exod | AKJV | 8:21 | Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground where on they are. | |
Exod | VulgClem | 8:21 | Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum : et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint. | |
Exod | DRC | 8:22 | And I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth. | |
Exod | KJV | 8:22 | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth. | |
Exod | CzeCEP | 8:22 | Mojžíš odpověděl: „Nebylo by správné, abychom to učinili. To, co máme obětovat Hospodinu, svému Bohu, je Egypťanům ohavností. Copak by nás neukamenovali, kdybychom před nimi obětovali, co je jim ohavností? | |
Exod | CzeB21 | 8:22 | „To by nebylo vhodné,“ odpověděl Mojžíš. „Oběti Hospodinu, našemu Bohu, se Egypťanům hnusí. Copak by nás neukamenovali, kdybychom jim před očima obětovali, co mají za ohavnost? | |
Exod | CzeCSP | 8:22 | Mojžíš odpověděl: Tak jednat by nebylo správné, protože budeme Hospodinu, našemu Bohu, obětovat to, co je Egypťanům ohavností; jestliže budeme před jejich očima obětovat to, co je Egypťanům ohavností, což nás neukamenují? | |
Exod | CzeBKR | 8:22 | A oddělím v ten den zemi Gesen, v níž lid můj zůstává, aby tam nebylo směsice té; abys věděl, že jsem já Hospodin u prostřed země. | |
Exod | Webster | 8:22 | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth. | |
Exod | NHEB | 8:22 | I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the Lord in the midst of the earth. | |
Exod | AKJV | 8:22 | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the LORD in the middle of the earth. | |
Exod | VulgClem | 8:22 | Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ : et scias quoniam ego Dominus in medio terræ. | |
Exod | DRC | 8:23 | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | |
Exod | KJV | 8:23 | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | |
Exod | CzeCEP | 8:23 | Odejdeme do pouště na vzdálenost tří dnů cesty a tam budeme obětovat Hospodinu, svému Bohu, jak nám nařídil.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:23 | Vydáme se na třídenní cestu do pouště a tam budeme obětovat Hospodinu, našemu Bohu, jak nám přikázal.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:23 | Půjdeme třídenní cestou pustinou a budeme obětovat Hospodinu, svému Bohu, tak, jak nám řekl. | |
Exod | CzeBKR | 8:23 | A vysvobozením rozdíl učiním mezi lidem svým a lidem tvým. Zítra bude znamení toto. | |
Exod | Webster | 8:23 | And I will put a division between my people and thy people: to-morrow shall this sign be. | |
Exod | NHEB | 8:23 | I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'" | |
Exod | AKJV | 8:23 | And I will put a division between my people and your people: to morrow shall this sign be. | |
Exod | VulgClem | 8:23 | Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum : cras erit signum istud. | |
Exod | DRC | 8:24 | And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies. | |
Exod | KJV | 8:24 | And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. | |
Exod | CzeCEP | 8:24 | Farao řekl: „Propustím vás tedy, abyste obětovali Hospodinu, svému Bohu, na poušti. Jenom neodcházejte příliš daleko. Proste za mne.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:24 | Farao tedy řekl: „Dobrá, propustím vás, abyste obětovali Hospodinu, vašemu Bohu, na poušti. Nechoďte ale příliš daleko. Modlete se za mě.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:24 | Farao tedy řekl: Já vás propustím, abyste v pustině obětovali Hospodinu, svému Bohu, jen nechoďte příliš daleko. Proste za mne. | |
Exod | CzeBKR | 8:24 | I učinil Hospodin tak. Nebo přišla těžká směsice škodlivých žížal na dům Faraonův, a do domů služebníků jeho i na všecku zemi Egyptskou; a nakazila se země od té směsice. | |
Exod | Webster | 8:24 | And the LORD did so: and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies]. | |
Exod | NHEB | 8:24 | The Lord did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies. | |
Exod | AKJV | 8:24 | And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. | |
Exod | VulgClem | 8:24 | Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti : corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis. | |
Exod | DRC | 8:25 | And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land. | |
Exod | KJV | 8:25 | And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. | |
Exod | CzeCEP | 8:25 | Mojžíš odvětil: „Až od tebe odejdu, budu prosit Hospodina a zítra odletí mouchy od faraóna, od jeho služebníků i od jeho lidu. Jen ať nás opět farao neobelstí, že by nechtěl propustit lid, aby obětoval Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:25 | Mojžíš odpověděl: „Budu se modlit k Hospodinu hned, jak od tebe odejdu. To mračno much opustí faraona, jeho dvořany i jeho lid už zítra. Ať se nás ale farao nepokouší znovu obelstít a nepropustit lid, aby obětoval Hospodinu.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:25 | Mojžíš odpověděl: Když od tebe odejdu, budu prosit Hospodina a zítra mouchy od faraona, od jeho otroků a od jeho lidu odletí. Jen ať nás farao znovu nepodvede, aby nepropustil lid obětovat Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 8:25 | Povolal pak Farao Mojžíše a Arona, a řekl: Jděte, obětujte Bohu svému tu v zemi. | |
Exod | Webster | 8:25 | And Pharaoh called for Moses, and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. | |
Exod | NHEB | 8:25 | Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land!" | |
Exod | AKJV | 8:25 | And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go you, sacrifice to your God in the land. | |
Exod | VulgClem | 8:25 | Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis : Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac. | |
Exod | DRC | 8:26 | And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. | |
Exod | KJV | 8:26 | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? | |
Exod | CzeCEP | 8:26 | Pak Mojžíš od faraóna odešel a prosil Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 8:26 | Nato Mojžíš odešel od faraona a modlil se k Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 8:26 | Pak Mojžíš odešel od faraona a naléhavě prosil Hospodina. | |
Exod | CzeBKR | 8:26 | I řekl Mojžíš: Nenáleží nám tak činiti; nebo ohavnost Egyptských obětovali bychom Hospodinu Bohu našemu. A jestliže bychom obětovali to, což jest ohavnost před očima Egyptských, zdaž by nás neukamenovali? | |
Exod | Webster | 8:26 | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? | |
Exod | NHEB | 8:26 | Moses said, "It isn't appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won't they stone us? | |
Exod | AKJV | 8:26 | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: see, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? | |
Exod | VulgClem | 8:26 | Et ait Moyses : Non potest ita fieri : abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro : quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent. | |
Exod | DRC | 8:27 | We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us. | |
Exod | KJV | 8:27 | We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us. | |
Exod | CzeCEP | 8:27 | A Hospodin učinil, jak Mojžíš řekl. Mouchy odletěly od faraóna, od jeho služebníků i od jeho lidu. Ani jediná nezůstala. | |
Exod | CzeB21 | 8:27 | Hospodin splnil Mojžíšovu prosbu a zbavil faraona, jeho dvořany i jeho lid toho mračna much; nezůstala ani jediná. | |
Exod | CzeCSP | 8:27 | Hospodin pak učinil podle Mojžíšova slova a mouchy od faraona, od jeho otroků a od jeho lidu odletěly, nezůstala ani jedna. | |
Exod | CzeBKR | 8:27 | Cestou tří dnů půjdeme na poušť, a obětovati budeme Hospodinu Bohu našemu, jakž nám rozkázal. | |
Exod | Webster | 8:27 | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God as he shall command us. | |
Exod | NHEB | 8:27 | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us." | |
Exod | AKJV | 8:27 | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. | |
Exod | VulgClem | 8:27 | Viam trium dierum pergemus in solitudinem : et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis. | |
Exod | DRC | 8:28 | And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me. | |
Exod | KJV | 8:28 | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. | |
Exod | CzeCEP | 8:28 | Ale farao zůstal v srdci neoblomný i tentokrát a lid nepropustil. | |
Exod | CzeB21 | 8:28 | I tentokrát se však farao zatvrdil a lid nepropustil. | |
Exod | CzeCSP | 8:28 | Ale farao i tentokrát zatvrdil své srdce a nepropustil lid. | |
Exod | CzeBKR | 8:28 | I řekl Farao: Já propustím vás, abyste obětovali Hospodinu Bohu svému na poušti, však dále abyste nikoli neodcházeli. Modltež se za mne. | |
Exod | Webster | 8:28 | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me. | |
Exod | NHEB | 8:28 | Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me." | |
Exod | AKJV | 8:28 | And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me. | |
Exod | VulgClem | 8:28 | Dixitque Pharao : Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto : verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me. | |
Exod | DRC | 8:29 | And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord. | |
Exod | KJV | 8:29 | And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 8:29 | ||
Exod | CzeB21 | 8:29 | ||
Exod | CzeCSP | 8:29 | ||
Exod | CzeBKR | 8:29 | Odpověděl Mojžíš: Aj, já vycházím od tebe, a modliti se budu Hospodinu, aby odešla ta směsice od tebe, od služebníků tvých i od lidu tvého zítra; avšak ať Farao více nezklamává, nepropouštěje lidu, aby obětovali Hospodinu. | |
Exod | Webster | 8:29 | And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more, in not letting the people go to sacrifice to the LORD. | |
Exod | NHEB | 8:29 | Moses said, "Behold, I go out from you, and I will pray to the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord." | |
Exod | AKJV | 8:29 | And Moses said, Behold, I go out from you, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. | |
Exod | VulgClem | 8:29 | At ait Moyses : Egressus a te, orabo Dominum : et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras : verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino. | |
Exod | DRC | 8:30 | So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord. | |
Exod | KJV | 8:30 | And Moses went out from Pharaoh, and intreated the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 8:30 | ||
Exod | CzeB21 | 8:30 | ||
Exod | CzeCSP | 8:30 | ||
Exod | CzeBKR | 8:30 | A vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu. | |
Exod | Webster | 8:30 | And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD: | |
Exod | NHEB | 8:30 | Moses went out from Pharaoh, and prayed to the Lord. | |
Exod | AKJV | 8:30 | And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD. | |
Exod | VulgClem | 8:30 | Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum. | |
Exod | DRC | 8:31 | And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one. | |
Exod | KJV | 8:31 | And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. | |
Exod | CzeCEP | 8:31 | ||
Exod | CzeB21 | 8:31 | ||
Exod | CzeCSP | 8:31 | ||
Exod | CzeBKR | 8:31 | I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova, a odjal tu směsici od Faraona, od služebníků jeho i od lidu jeho, tak že ani jedné žížaly nezůstalo. | |
Exod | Webster | 8:31 | And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. | |
Exod | NHEB | 8:31 | The Lord did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one. | |
Exod | AKJV | 8:31 | And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. | |
Exod | VulgClem | 8:31 | Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus : non superfuit ne una quidem. | |
Exod | DRC | 8:32 | And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go. | |
Exod | KJV | 8:32 | And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. | |
Exod | CzeCEP | 8:32 | ||
Exod | CzeB21 | 8:32 | ||
Exod | CzeCSP | 8:32 | ||
Exod | CzeBKR | 8:32 | Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu. | |
Exod | Webster | 8:32 | And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. | |
Exod | NHEB | 8:32 | Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go. | |
Exod | AKJV | 8:32 | And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. | |
Exod | VulgClem | 8:32 | Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum. | |