EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 3
Ezek | DRC | 3:1 | And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel. | |
Ezek | KJV | 3:1 | Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 3:1 | Řekl mi: „Lidský synu, sněz, co máš před sebou, sněz tento svitek a jdi, mluv k izraelskému domu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:1 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „sněz, co máš před sebou. Sněz tento svitek. Potom jdi a mluv k domu Izraele.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:1 | A řekl mi: Lidský synu, sněz to, co nalezneš. Sněz tento svitek a jdi, promluv k domu izraelskému. | |
Ezek | CzeBKR | 3:1 | Tedy řekl mi: Synu člověčí, což před tebou jest, sněz, sněz knihu tuto, a jdi, mluv k domu Izraelskému. | |
Ezek | Webster | 3:1 | Moreover he said to me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak to the house of Israel. | |
Ezek | NHEB | 3:1 | He said to me, "Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel." | |
Ezek | AKJV | 3:1 | Moreover he said to me, Son of man, eat that you find; eat this roll, and go speak to the house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 3:1 | Et dixit ad me : Fili hominis, quodcumque inveneris, comede : comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israël. | |
Ezek | DRC | 3:2 | And I opened my mouth, and he caused me to eat that book: | |
Ezek | KJV | 3:2 | So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. | |
Ezek | CzeCEP | 3:2 | Otevřel jsem tedy ústa a on mi dal ten svitek sníst. | |
Ezek | CzeB21 | 3:2 | Otevřel jsem tedy ústa a on mi dal ten svitek sníst. | |
Ezek | CzeCSP | 3:2 | Otevřel jsem tedy svá ústa a on mi dal sníst tento svitek. | |
Ezek | CzeBKR | 3:2 | I otevřel jsem ústa svá, a dal mi snísti knihu tu, | |
Ezek | Webster | 3:2 | So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. | |
Ezek | NHEB | 3:2 | So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll. | |
Ezek | AKJV | 3:2 | So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. | |
Ezek | VulgClem | 3:2 | Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo : | |
Ezek | DRC | 3:3 | And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee, and I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth. | |
Ezek | KJV | 3:3 | And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. | |
Ezek | CzeCEP | 3:3 | Řekl mi: „Lidský synu, nakrm své břicho a naplň své útroby tímto svitkem, který ti dávám.“ Snědl jsem jej a byl mi v ústech sladký jako med. | |
Ezek | CzeB21 | 3:3 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „tímhle svitkem, který ti dávám, si nasyť žaludek, naplň si jím břicho.“ Snědl jsem jej tedy a v ústech mi chutnal sladce jako med. | |
Ezek | CzeCSP | 3:3 | Řekl mi: Lidský synu, nakrmíš své břicho a naplníš své útroby tímto svitkem, který ti dávám. Snědl jsem ho tedy a byl v mých ústech sladký jako med. | |
Ezek | CzeBKR | 3:3 | Řka ke mně: Synu člověčí, nakrm břicho své, a střeva svá naplň knihou touto, kteroužť dávám. I snědl jsem, a byla v ústech mých jako med sladká. | |
Ezek | Webster | 3:3 | And he said to me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat [it]; and it was in my mouth as honey for sweetness. | |
Ezek | NHEB | 3:3 | He said to me, "Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this scroll that I give you." Then I ate it; and it was as sweet as honey in my mouth. | |
Ezek | AKJV | 3:3 | And he said to me, Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this roll that I give you. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. | |
Ezek | VulgClem | 3:3 | et dixit ad me : Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto quod ego do tibi. Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce. | |
Ezek | DRC | 3:4 | And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them. | |
Ezek | KJV | 3:4 | And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. | |
Ezek | CzeCEP | 3:4 | Řekl mi: „Lidský synu, nyní jdi k izraelskému domu a mluv k nim mými slovy. | |
Ezek | CzeB21 | 3:4 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „jdi teď k domu Izraele a vyřiď jim má slova. | |
Ezek | CzeCSP | 3:4 | Pak mi řekl: Lidský synu, jdi, předstup před dům izraelský. Promluvíš k nim mými slovy. | |
Ezek | CzeBKR | 3:4 | Za tím řekl mi: Synu člověčí, jdiž k domu Izraelskému, a mluv k nim slovy mými. | |
Ezek | Webster | 3:4 | And he said to me, Son of man, depart, go to the house of Israel, and speak with my words to them. | |
Ezek | NHEB | 3:4 | He said to me, "Son of man, go to the house of Israel, and speak my words to them. | |
Ezek | AKJV | 3:4 | And he said to me, Son of man, go, get you to the house of Israel, and speak with my words to them. | |
Ezek | VulgClem | 3:4 | Et dixit ad me : Fili hominis, vade ad domum Israël, et loqueris verba mea ad eos. | |
Ezek | DRC | 3:5 | For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel: | |
Ezek | KJV | 3:5 | For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; | |
Ezek | CzeCEP | 3:5 | Nejsi přece posílán k lidu temné mluvy a těžkého jazyka, nýbrž k domu izraelskému, | |
Ezek | CzeB21 | 3:5 | Nejsi přece poslán k lidu podivné řeči a těžkého jazyka, ale k domu Izraele – | |
Ezek | CzeCSP | 3:5 | Vždyť nejsi poslán k lidu nesrozumitelné řeči a těžkého jazyka, ale k domu izraelskému. | |
Ezek | CzeBKR | 3:5 | Nebo nebudeš poslán k lidu hluboké řeči a nesnadného jazyka, ale k domu Izraelskému. | |
Ezek | Webster | 3:5 | For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, [but] to the house of Israel; | |
Ezek | NHEB | 3:5 | For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; | |
Ezek | AKJV | 3:5 | For you are not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; | |
Ezek | VulgClem | 3:5 | Non enim ad populum profundi sermonis et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israël : | |
Ezek | DRC | 3:6 | Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee. | |
Ezek | KJV | 3:6 | Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. | |
Ezek | CzeCEP | 3:6 | ne k mnohým národům temné mluvy a těžkého jazyka, jejichž řeči bys nerozuměl; kdybych tě poslal k nim, poslechli by tě. | |
Ezek | CzeB21 | 3:6 | ne k velikým národům podivné řeči a těžkého jazyka, jejichž slovům bys nerozuměl. Kdybych tě totiž poslal k takovým, poslechli by tě. | |
Ezek | CzeCSP | 3:6 | Nikoli k mnohým národům nesrozumitelné řeči a těžkého jazyka, jejichž slovům bys nerozuměl -- pokud bych tě poslal k nim, oni by tě poslechli. | |
Ezek | CzeBKR | 3:6 | Ne k národům mnohým hluboké řeči a nesnadného jazyka, jejichž bys slovům nerozuměl, ješto, kdybych tě k nim poslal, uposlechli by tebe. | |
Ezek | Webster | 3:6 | Not to many people of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened to thee. | |
Ezek | NHEB | 3:6 | not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you. | |
Ezek | AKJV | 3:6 | Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words you can not understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you. | |
Ezek | VulgClem | 3:6 | neque ad populos multos profundi sermonis et ignotæ linguæ, quorum non possis audire sermones : et si ad illos mittereris, ipsi audirent te : | |
Ezek | DRC | 3:7 | But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart. | |
Ezek | KJV | 3:7 | But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. | |
Ezek | CzeCEP | 3:7 | Izraelský dům tě však nebude chtít poslechnout, poněvadž nejsou ochotni poslechnout mne; celý izraelský dům má tvrdé čelo a zatvrzelé srdce. | |
Ezek | CzeB21 | 3:7 | Dům Izraele tě ale nebude chtít poslouchat, protože nechtějí poslouchat mě. Celý dům Izraele je tvrdohlavý a zarputilý. | |
Ezek | CzeCSP | 3:7 | Avšak dům izraelský tě nebude chtít poslouchat. ⌈Nejsou totiž ochotní poslouchat mě,⌉ protože celý dům izraelský má tuhé čelo a tvrdé srdce. | |
Ezek | CzeBKR | 3:7 | Ale dům Izraelský nebudou tě chtíti poslouchati, poněvadž nechtí poslouchati mne; nebo všecken dům Izraelský jest tvrdočelný a zatvrdilého srdce. | |
Ezek | Webster | 3:7 | But the house of Israel will not hearken to thee; for they will not hearken to me: for all the house of Israel [are] impudent and hard-hearted. | |
Ezek | NHEB | 3:7 | But the house of Israel will not listen to you; for they will not listen to me: for all the house of Israel are obstinate and hard-hearted. | |
Ezek | AKJV | 3:7 | But the house of Israel will not listen to you; for they will not listen to me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. | |
Ezek | VulgClem | 3:7 | domus autem Israël nolunt audire te, quia nolunt audire me : omnis quippe domus Israël attrita fronte est, et duro corde. | |
Ezek | DRC | 3:8 | Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads. | |
Ezek | KJV | 3:8 | Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. | |
Ezek | CzeCEP | 3:8 | Hle, dávám ti tvář právě tak tvrdou, jako je jejich, a čelo právě tak tvrdé, jako je jejich. | |
Ezek | CzeB21 | 3:8 | Hle, způsobím, že budeš právě tak neústupný a tvrdý jako oni. | |
Ezek | CzeCSP | 3:8 | Hle, dal jsem ti právě tak tuhé tváře jako jejich tváře a právě tak tuhé čelo jako jejich čelo. | |
Ezek | CzeBKR | 3:8 | Ale učinil jsem tvář tvou tvrdou proti tváři jejich, a čelo tvé tvrdé proti čelu jejich. | |
Ezek | Webster | 3:8 | Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. | |
Ezek | NHEB | 3:8 | Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads. | |
Ezek | AKJV | 3:8 | Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads. | |
Ezek | VulgClem | 3:8 | Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum, et frontem tuam duriorem frontibus eorum : | |
Ezek | DRC | 3:9 | I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 3:9 | As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 3:9 | Dávám ti čelo jako křemen, tvrdší než oblázek. Neboj se jich a neděs se jich, jsou dům vzpurný.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:9 | Dávám ti tvář tvrdou jako diamant, tvrdší než křemen. Neboj se jich a jejich pohledů se nelekej – vždyť je to banda vzbouřenců.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:9 | Dal jsem ti čelo jako křemen, silnější než pazourek. Nebudeš se jich bát a nebudeš se před nimi třást (že jsou dům vzpoury). | |
Ezek | CzeBKR | 3:9 | Jako kámen přetvrdý, pevnější než skálu učinil jsem čelo tvé; nebojž se jich, aniž se strachuj tváři jejich, proto že dům zpurný jsou. | |
Ezek | Webster | 3:9 | As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they [are] a rebellious house. | |
Ezek | NHEB | 3:9 | As an adamant harder than flint have I made your forehead: do not be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house." | |
Ezek | AKJV | 3:9 | As an adamant harder than flint have I made your forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. | |
Ezek | VulgClem | 3:9 | ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam : ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est. | |
Ezek | DRC | 3:10 | And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee: | |
Ezek | KJV | 3:10 | Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. | |
Ezek | CzeCEP | 3:10 | Dále mi řekl: „Lidský synu, srdcem přijmi a ušima slyš všechna má slova, jež k tobě mluvím. | |
Ezek | CzeB21 | 3:10 | „Synu člověčí,“ řekl mi ještě, „každé slovo, které ti řeknu, si vezmi k srdci a dobře je poslouchej. | |
Ezek | CzeCSP | 3:10 | Dále mi řekl: Lidský synu, všechna má slova, která k tobě promluvím, přijmi do svého srdce a poslouchej na vlastní uši. | |
Ezek | CzeBKR | 3:10 | I řekl ke mně: Synu člověčí, všecka slova má, kterážť mluviti budu, přijmi v srdce své, a ušima svýma slyš. | |
Ezek | Webster | 3:10 | Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to thee receive in thy heart, and hear with thy ears. | |
Ezek | NHEB | 3:10 | Moreover he said to me, "Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears. | |
Ezek | AKJV | 3:10 | Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears. | |
Ezek | VulgClem | 3:10 | Et dixit ad me : Fili hominis, omnes sermones meos quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi : | |
Ezek | DRC | 3:11 | And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear, and will forbear. | |
Ezek | KJV | 3:11 | And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear. | |
Ezek | CzeCEP | 3:11 | Nuže, jdi k přesídlencům, k synům svého lidu. Budeš k nim mluvit a řekneš jim: ‚Toto praví Panovník Hospodin‘, ať poslechnou nebo ne.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:11 | Jdi teď ke svým krajanům ve vyhnanství a mluv k nim. Ať už poslechnou nebo ne, řekni jim: ‚Tak praví Panovník Hospodin.‘“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:11 | ⌈Jdi, předstup před vyhnance, před syny svého lidu. Promluvíš k nim⌉ a řekneš jim: Toto řekl Panovník Hospodin, ať uposlechnou nebo ať nedbají. | |
Ezek | CzeBKR | 3:11 | A jdi k zajatým, k synům lidu svého, a mluv k nim, a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin, již oni slyšte neb nechte. | |
Ezek | Webster | 3:11 | And depart, go to them of the captivity, to the children of thy people, and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. | |
Ezek | NHEB | 3:11 | Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, 'Thus says the Lord God'; whether they will hear, or whether they will forbear. | |
Ezek | AKJV | 3:11 | And go, get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus said the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. | |
Ezek | VulgClem | 3:11 | et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos : et dices eis : Hæc dicit Dominus Deus : si forte audiant et quiescant. | |
Ezek | DRC | 3:12 | And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place. | |
Ezek | KJV | 3:12 | Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. | |
Ezek | CzeCEP | 3:12 | Tu mě duch zvedl a uslyšel jsem za sebou mocné dunění: „Požehnána buď Hospodinova sláva vycházející ze svého místa!“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:12 | Vtom se mě zmocnil Duch a uslyšel jsem za sebou obrovský hluk. To se Hospodinova sláva zvedala ze svého místa. | |
Ezek | CzeCSP | 3:12 | Pak mě Duch pozdvihl a slyšel jsem za sebou zvuk velkého hřmotu: Požehnaná je Hospodinova sláva ze svého místa. | |
Ezek | CzeBKR | 3:12 | Tehdy odnesl mne Duch, a slyšel jsem za sebou hlas hřmotu velikého: Požehnaná sláva Hospodinova z místa svého. | |
Ezek | Webster | 3:12 | Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, [saying], Blessed [be] the glory of the LORD from his place. | |
Ezek | NHEB | 3:12 | Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, "Blessed be the glory of the Lord from his place." | |
Ezek | AKJV | 3:12 | Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. | |
Ezek | VulgClem | 3:12 | Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnæ : Benedicta gloria Domini de loco suo : | |
Ezek | DRC | 3:13 | The noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion. | |
Ezek | KJV | 3:13 | I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. | |
Ezek | CzeCEP | 3:13 | a zvuk křídel těch bytostí, která se vzájemně těsně dotýkala, i zvuk těch kol, vznášejících se spolu s nimi, i mocné dunění. | |
Ezek | CzeB21 | 3:13 | Ozýval se šelest křídel oněch bytostí, jak se otírala jedno o druhé, a rachot kol, jež se vznášela spolu s nimi – obrovský hluk. | |
Ezek | CzeCSP | 3:13 | A zvuk křídel těch bytostí ⌈těsně se dotýkajících⌉ jedno druhého, zvuk kol vedle nich a zvuk velkého hřmotu. | |
Ezek | CzeBKR | 3:13 | A hlas křídel těch zvířat, kteráž se vespolek dotýkala, a hlas kol naproti nim, a hlas hřmotu velikého. | |
Ezek | Webster | 3:13 | [I heard] also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and the noise of a great rushing. | |
Ezek | NHEB | 3:13 | I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. | |
Ezek | AKJV | 3:13 | I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. | |
Ezek | VulgClem | 3:13 | et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ. | |
Ezek | DRC | 3:14 | The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me. | |
Ezek | KJV | 3:14 | So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me. | |
Ezek | CzeCEP | 3:14 | Duch mě zvedl a odnesl mě a já jsem šel v duchu roztrpčen a rozhořčen, ale Hospodinova ruka na mně pevně spočívala. | |
Ezek | CzeB21 | 3:14 | Duch se mě zmocnil a vzal mě pryč. Šel jsem roztrpčen a rozhořčen v duchu, ale ruka Hospodinova na mně mocně spočívala. | |
Ezek | CzeCSP | 3:14 | Duch mě pozdvihl, zmocnil se mě a já jsem šel rozhořčený v hněvu svého ducha a Hospodinova ruka na mně mocně spočívala. | |
Ezek | CzeBKR | 3:14 | Duch pak odnesl mne, a vzal mne, a odšel jsem truchliv, v hněvě ducha svého, ale ruka Hospodinova nade mnou silnější byla. | |
Ezek | Webster | 3:14 | So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. | |
Ezek | NHEB | 3:14 | So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the anger of my spirit; and the hand of the Lord was strong on me. | |
Ezek | AKJV | 3:14 | So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong on me. | |
Ezek | VulgClem | 3:14 | Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me : et abii amarus in indignatione spiritus mei : manus enim Domini erat mecum, confortans me. | |
Ezek | DRC | 3:15 | And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them. | |
Ezek | KJV | 3:15 | Then I came to them of the captivity at Tel–abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. | |
Ezek | CzeCEP | 3:15 | Tak jsem přišel do Tel Abíbu k přesídlencům usazeným u průplavu Kebaru, k těm totiž, kteří tam byli usazeni, a seděl jsem tam po sedm dní a vzbuzoval mezi nimi úděs. | |
Ezek | CzeB21 | 3:15 | Přišel jsem k vyhnancům usazeným v osadě Tel-aviv u průplavu Kebar a sedm dní jsem tam zůstal sedět otřesen. | |
Ezek | CzeCSP | 3:15 | Přišel jsem k vyhnancům v Tel Abíbu sídlícím u řeky Kebaru, ⌈pobýval jsem, kde oni bydlí,⌉ zůstal jsem tam sedm dnů a budil jsem uprostřed nich úžas. | |
Ezek | CzeBKR | 3:15 | I přišel jsem k zajatým do Telabib, bydlícím při řece Chebar, a seděl jsem, kdež oni bydlili. Seděl jsem, pravím, sedm dní u prostřed nich s užasnutím. | |
Ezek | Webster | 3:15 | Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Kebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. | |
Ezek | NHEB | 3:15 | Then I came to them of the exiles at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days. | |
Ezek | AKJV | 3:15 | Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelled by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. | |
Ezek | VulgClem | 3:15 | Et veni ad transmigrationem, ad acervum novarum frugum, ad eos qui habitabant juxta flumen Chobar : et sedi ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus mœrens in medio eorum. | |
Ezek | DRC | 3:16 | And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 3:16 | And it came to pass at the end of seven days, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 3:16 | Když uplynulo sedm dní, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 3:16 | Když těch sedm dní uplynulo, dostal jsem slovo Hospodinovo. | |
Ezek | CzeCSP | 3:16 | Když uplynulo sedm dnů, ⌈stalo se ke mně Hospodinovo slovo:⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 3:16 | I stalo se po dokonání sedmi dnů, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | Webster | 3:16 | And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying, | |
Ezek | NHEB | 3:16 | It happened at the end of seven days, that the word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | AKJV | 3:16 | And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying, | |
Ezek | VulgClem | 3:16 | Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 3:17 | Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me. | |
Ezek | KJV | 3:17 | Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. | |
Ezek | CzeCEP | 3:17 | „Lidský synu, ustanovuji tě strážcem izraelského domu. Uslyšíš-li z mých úst slovo, vyřídíš jim mé varování. | |
Ezek | CzeB21 | 3:17 | „Synu člověčí,“ řekl, „ustanovil jsem tě strážcem domu Izraele. Jakmile uslyšíš slovo z mých úst, vyřiď jim mé varování. | |
Ezek | CzeCSP | 3:17 | Lidský synu, ustanovil jsem tě strážným domu izraelského. Vyslechneš slovo z mých úst a předáš jim ode mne výstrahu. | |
Ezek | CzeBKR | 3:17 | Synu člověčí, strážným jsem tě postavil nad domem Izraelským, abys slyše slovo z úst mých, napomínal jich ode mne. | |
Ezek | Webster | 3:17 | Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. | |
Ezek | NHEB | 3:17 | "Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word from my mouth, and give them warning from me. | |
Ezek | AKJV | 3:17 | Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. | |
Ezek | VulgClem | 3:17 | Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël, et audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me. | |
Ezek | DRC | 3:18 | If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. | |
Ezek | KJV | 3:18 | When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. | |
Ezek | CzeCEP | 3:18 | Řeknu-li o svévolníkovi: ‚Zemřeš‘, a ty bys nepromluvil a svévolníka nevaroval před jeho svévolnou cestou, abys ho přivedl k životu, ten svévolník zemře za svou nepravost, ale za jeho krev budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 3:18 | Když řeknu ničemovi: ‚Musíš zemřít,‘ a ty ho nevaruješ, nepromluvíš, abys tomu ničemovi zachránil život tím, že bys jej varoval před jeho zlou cestou – pak ten ničema zemře za své viny, ale za jeho krev budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeCSP | 3:18 | Když řeknu o ničemovi: Jistě zemřeš, a ty bys mu nepředal výstrahu a nepromluvil, abys ničemu varoval před jeho ničemnou cestou, abys mu daroval život; onen ničema zemře kvůli své zvrácenosti; ⌈jeho krev však vyhledám z tvé ruky.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 3:18 | Když bych já řekl bezbožnému: Smrtí umřeš, a nenapomenul bys ho, ani nemluvil, abys ho odvedl od cesty jeho bezbožné, proto abys ho při životu zachoval: ten bezbožný pro nepravost svou umře, ale krve jeho z ruky tvé vyhledám. | |
Ezek | Webster | 3:18 | When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. | |
Ezek | NHEB | 3:18 | When I tell the wicked, 'You shall surely die'; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. | |
Ezek | AKJV | 3:18 | When I say to the wicked, You shall surely die; and you give him not warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. | |
Ezek | VulgClem | 3:18 | Si, dicente me ad impium : Morte morieris, non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram. | |
Ezek | DRC | 3:19 | But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | KJV | 3:19 | Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | CzeCEP | 3:19 | Jestliže budeš svévolníka varovat, ale on se od své svévole a své svévolné cesty neodvrátí, zemře pro svou nepravost, ale ty jsi svou duši vysvobodil. | |
Ezek | CzeB21 | 3:19 | Pokud jsi však ničemu varoval a on se neodvrátil od své ničemnosti ani od své zlé cesty – pak zemře za své viny, ale ty se zachráníš. | |
Ezek | CzeCSP | 3:19 | Ale pokud ty bys ničemu varoval a ten ničema by se neodvrátil od své ničemnosti a od své cesty, on pro svou zvrácenost zemře, zatímco ty jsi vysvobodil svou duši. | |
Ezek | CzeBKR | 3:19 | Paklibys ty napomenul bezbožného, a neodvrátil by se od bezbožnosti své, a od cesty své bezbožné, onť pro nepravost svou umře, ale ty duši svou vysvobodíš. | |
Ezek | Webster | 3:19 | Yet if thou shalt warn the wicked, and he shall not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | NHEB | 3:19 | Yet if you warn the wicked, and he doesn't turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. | |
Ezek | AKJV | 3:19 | Yet if you warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. | |
Ezek | VulgClem | 3:19 | Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur : tu autem animam tuam liberasti. | |
Ezek | DRC | 3:20 | Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand. | |
Ezek | KJV | 3:20 | Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. | |
Ezek | CzeCEP | 3:20 | Když se odvrátí spravedlivý od své spravedlnosti a bude se dopouštět bezpráví, položím mu do cesty nástrahu a zemře. Jestliže jsi ho v jeho hříchu nevaroval, zemře a nebude pamatováno na jeho spravedlnost, kterou konal, ale za jeho krev budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 3:20 | Podobně když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a bude páchat bezpráví, položím mu do cesty překážku a zemře. Protožes ho nevaroval, zemře ve svém hříchu a jeho spravedlivé skutky nebudou ani vzpomenuty – za jeho krev ale budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeCSP | 3:20 | A když se odvrátí spravedlivý od své spravedlnosti, provede špatnost a položím před něho pohoršení, on zemře, protože jsi ho nevaroval. Zemře ve svém hříchu a nebude připomínána jeho spravedlnost, kterou vykonal, a jeho krev vyhledám z tvé ruky. | |
Ezek | CzeBKR | 3:20 | Odvrátil-li by se pak spravedlivý od spravedlnosti své, a činil by nepravost, a já bych položil urážku před něj, a tak by umřel, ty pak bys ho nenapomenul: pro hříchť svůj umře, aniž na pamět přijde která spravedlnost jeho, kterouž činil, ale krve jeho z ruky tvé vyhledám. | |
Ezek | Webster | 3:20 | Again, When a righteous [man] doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand. | |
Ezek | NHEB | 3:20 | "Again, when a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand. | |
Ezek | AKJV | 3:20 | Again, When a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand. | |
Ezek | VulgClem | 3:20 | Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo : ipse morietur quia non annuntiasti ei. In peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiæ ejus quas fecit : sanguinem vero ejus de manu tua requiram. | |
Ezek | DRC | 3:21 | But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | KJV | 3:21 | Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | CzeCEP | 3:21 | Jestliže bys však spravedlivého varoval, aby nehřešil, a on přestane hřešit, bude žít, protože se dal varovat, a ty jsi svou duši vysvobodil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:21 | Pokud jsi však toho spravedlivého varoval, aby nehřešil, a on hřešit přestane – pak zůstane živ, protože přijal varování, a i ty se zachráníš.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:21 | Ale pokud ty bys toho spravedlivého varoval, aby nehřešil, a on by nehřešil, určitě zůstane naživu, neboť se nechal varovat a ty jsi vysvobodil svou duši. | |
Ezek | CzeBKR | 3:21 | Pakli bys ty napomenul spravedlivého, aby nehřešil spravedlivý, a on by nehřešil, jistě že bude živ; nebo napomenut byl. Ty také duši svou vysvobodíš. | |
Ezek | Webster | 3:21 | Nevertheless if thou shalt warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | NHEB | 3:21 | Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning; and you have delivered your soul." | |
Ezek | AKJV | 3:21 | Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous sin not, and he does not sin, he shall surely live, because he is warned; also you have delivered your soul. | |
Ezek | VulgClem | 3:21 | Si autem tu annuntiaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia annuntiasti ei, et tu animam tuam liberasti. | |
Ezek | DRC | 3:22 | And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee. | |
Ezek | KJV | 3:22 | And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. | |
Ezek | CzeCEP | 3:22 | I spočinula tam na mně Hospodinova ruka a řekl mi: „Vstaň a jdi na pláň, budu tam k tobě mluvit.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:22 | Tehdy na mně spočinula ruka Hospodinova. „Vstaň a jdi na pláň,“ řekl mi. „Tam k tobě promluvím.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:22 | I spočinula tam na mně Hospodinova ruka a řekl mi: Vstaň, vyjdi na tu pláň, tam s tebou promluvím. | |
Ezek | CzeBKR | 3:22 | I byla tam nade mnou ruka Hospodinova, kterýžto řekl mi: Vstaň, jdi do tohoto údolí, a tam mluviti budu s tebou. | |
Ezek | Webster | 3:22 | And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. | |
Ezek | NHEB | 3:22 | The hand of the Lord was there on me; and he said to me, "Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you." | |
Ezek | AKJV | 3:22 | And the hand of the LORD was there on me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you. | |
Ezek | VulgClem | 3:22 | Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me : Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum. | |
Ezek | DRC | 3:23 | And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face. | |
Ezek | KJV | 3:23 | Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. | |
Ezek | CzeCEP | 3:23 | Vstal jsem tedy a odešel jsem na pláň. A hle, stála tam Hospodinova sláva jako tehdy, když jsem ji viděl u průplavu Kebaru. I padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeB21 | 3:23 | Vstal jsem tedy a šel na pláň. A hle – stála tam Hospodinova sláva! Právě taková sláva, jakou jsem viděl u průplavu Kebar. Padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeCSP | 3:23 | Vstal jsem, vyšel jsem na tu pláň a tam hle, Hospodinova sláva tam stála, stejně jako ⌈jsem ji⌉ spatřil u řeky Kebaru. I padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeBKR | 3:23 | A tak vstav, šel jsem do toho údolí, a aj, sláva Hospodinova stála tam, jako sláva, kterouž jsem viděl u řeky Chebar. I padl jsem na tvář svou. | |
Ezek | Webster | 3:23 | Then I arose, and went forth into the plain; and behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Kebar: and I fell on my face. | |
Ezek | NHEB | 3:23 | Then I arose, and went forth into the plain: and behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. | |
Ezek | AKJV | 3:23 | Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. | |
Ezek | VulgClem | 3:23 | Et surgens egressus sum in campum : et ecce ibi gloria Domini stabat, quasi gloria quam vidi juxta fluvium Chobar : et cecidi in faciem meam. | |
Ezek | DRC | 3:24 | And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house. | |
Ezek | KJV | 3:24 | Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. | |
Ezek | CzeCEP | 3:24 | Vstoupil však do mne duch a postavil mě na nohy a on ke mně mluvil. Řekl mi: „Jdi a zavři se uvnitř svého domu. | |
Ezek | CzeB21 | 3:24 | Vstoupil však do mě Duch a postavil mě na nohy. Tehdy ke mně promluvil. „Jdi a zavři se doma,“ řekl mi. | |
Ezek | CzeCSP | 3:24 | Pak do mě vstoupil duch, postavil mě na nohy a promluvil na mě. Řekl mi: Vejdi a zavři se uprostřed svého domu. | |
Ezek | CzeBKR | 3:24 | Tehdy vstoupil do mne Duch, a postaviv mne na nohy, mluvil ke mně, a řekl mi: Jdiž, zavři se v domě svém. | |
Ezek | Webster | 3:24 | Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spoke with me, and said to me, Go, shut thyself within thy house. | |
Ezek | NHEB | 3:24 | Then the Spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me, and said to me, "Go, shut yourself inside your house. | |
Ezek | AKJV | 3:24 | Then the spirit entered into me, and set me on my feet, and spoke with me, and said to me, Go, shut yourself within your house. | |
Ezek | VulgClem | 3:24 | Et ingressus est in me spiritus, et statuit me super pedes meos, et locutus est mihi, et dixit ad me : Ingredere, et includere in medio domus tuæ. | |
Ezek | DRC | 3:25 | And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them. | |
Ezek | KJV | 3:25 | But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: | |
Ezek | CzeCEP | 3:25 | Lidský synu, hle, budeš svázán provazy a spoután jimi, takže nebudeš moci vycházet mezi ně. | |
Ezek | CzeB21 | 3:25 | „Synu člověčí, vezmou na tebe provazy a svážou tě jimi, takže nebudeš moci vyjít mezi ně. | |
Ezek | CzeCSP | 3:25 | A ty, lidský synu, pohleď: Vloží na tebe popruhy, svážou tě jimi a nebudeš moci mezi ně vycházet. | |
Ezek | CzeBKR | 3:25 | Nebo na tě, synu člověčí, aj, dadí na tě provazy, a sváží tě jimi, a nebudeš moci vyjíti mezi ně. | |
Ezek | Webster | 3:25 | But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: | |
Ezek | NHEB | 3:25 | But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them: | |
Ezek | AKJV | 3:25 | But you, O son of man, behold, they shall put bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them: | |
Ezek | VulgClem | 3:25 | Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum. | |
Ezek | DRC | 3:26 | And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 3:26 | And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 3:26 | Způsobím, že ti jazyk přilne k patru a budeš němý. Nebudeš je už kárat; jsou dům vzpurný. | |
Ezek | CzeB21 | 3:26 | Jazyk ti přilepím na patro, takže budeš němý a nebudeš je už kárat – vždyť je to banda vzbouřenců. | |
Ezek | CzeCSP | 3:26 | Přitom ti nechám jazyk přilnout k patru a budeš němý. Nebudeš pro ně mužem, který kárá, protože jsou dům vzpoury. | |
Ezek | CzeBKR | 3:26 | A já učiním, aby jazyk tvůj přilnul k dásním tvým, a abys oněměl, a nebyl jim mužem domlouvajícím, protože dům zpurný jsou. | |
Ezek | Webster | 3:26 | And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they [are] a rebellious house. | |
Ezek | NHEB | 3:26 | and I will make your tongue stick to the roof of your mouth, that you shall be mute, and shall not be to them a reprover; for they are a rebellious house. | |
Ezek | AKJV | 3:26 | And I will make your tongue sticks to the roof of your mouth, that you shall be dumb, and shall not be to them a reprover: for they are a rebellious house. | |
Ezek | VulgClem | 3:26 | Et linguam tuam adhærere faciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir objurgans, quia domus exasperans est. | |
Ezek | DRC | 3:27 | But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 3:27 | But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 3:27 | Ale až k tobě budu mluvit, otevřu ti ústa a řekneš jim: ‚Toto praví Panovník Hospodin.‘ Kdo chce poslouchat, ať poslouchá, a kdo ne, ať neposlouchá; jsou dům vzpurný.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:27 | Až k tobě ale promluvím, otevřu ti ústa a řekneš jim: ‚Tak praví Panovník Hospodin.‘ Kdo chce poslouchat, ať slyší; kdo nechce, ať nechce – vždyť je to banda vzbouřenců.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:27 | Když však s tebou budu mluvit já, otevřu tvá ústa a řekneš jim: Toto řekl Panovník Hospodin. Ten, kdo poslouchá, ať poslechne, a kdo je nedbalý, ať nedbá, neboť jsou dům vzpoury. | |
Ezek | CzeBKR | 3:27 | Ale když mluviti budu s tebou, otevru ústa tvá, a díš jim: Takto praví Panovník Hospodin: Kdo slyšeti chce, nechť slyší, a kdo nechce, nechť nechá, že dům zpurný jsou. | |
Ezek | Webster | 3:27 | But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they [are] a rebellious house. | |
Ezek | NHEB | 3:27 | But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, 'Thus says the Lord God': He who hears, let him hear; and he who forbears, let him forbear: for they are a rebellious house. | |
Ezek | AKJV | 3:27 | But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, Thus said the Lord GOD; He that hears, let him hear; and he that declines, let him forbear: for they are a rebellious house. | |
Ezek | VulgClem | 3:27 | Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Qui audit, audiat, et qui quiescit, quiescat : quia domus exasperans est. | |