GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 9
Gene | DRC | 9:1 | And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase, and multiply, and fill the earth. | |
Gene | KJV | 9:1 | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. | |
Gene | CzeCEP | 9:1 | Bůh Noemu a jeho synům požehnal a řekl jim: „Ploďte a množte se a naplňte zemi. | |
Gene | CzeB21 | 9:1 | Bůh tehdy Noemovi i jeho synům požehnal a řekl jim: „Ploďte a množte se, naplňte zem. | |
Gene | CzeCSP | 9:1 | Pak Bůh požehnal Noeho a jeho syny a řekl jim: Ploďte a množte se a naplňte zemi. | |
Gene | CzeBKR | 9:1 | Tedy požehnal Bůh Noé i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi. | |
Gene | VulgClem | 9:1 | Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram. | |
Gene | DRC | 9:2 | And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand. | |
Gene | KJV | 9:2 | And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. | |
Gene | CzeCEP | 9:2 | Bázeň před vámi a děs z vás padnou na všechnu zemskou zvěř i na všechno nebeské ptactvo; se vším, co se hýbe na zemi, i se všemi mořskými rybami jsou vám vydáni do rukou. | |
Gene | CzeB21 | 9:2 | Ať z vás má strach a hrůzu všechna polní zvěř, všechno nebeské ptactvo, všechno, co se hýbe po zemi, i všechny mořské ryby: jsou vám vydáni do rukou. | |
Gene | CzeCSP | 9:2 | Bázeň před vámi a děs z vás padne na všechnu zemskou zvěř a na všechno nebeské ptactvo, na vše, co se hýbe na zemi, i na všechny mořské ryby: Jsou dány do vaší ruky. | |
Gene | CzeBKR | 9:2 | Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky ryby mořské v ruce vaše dány jsou. | |
Gene | VulgClem | 9:2 | Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. | |
Gene | DRC | 9:3 | And every thing that moveth, and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you: | |
Gene | KJV | 9:3 | Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. | |
Gene | CzeCEP | 9:3 | Každý pohybující se živočich vám bude za pokrm; jako zelenou bylinu vám dávám i toto všechno. | |
Gene | CzeB21 | 9:3 | Všechno živé, co se hýbe, vám bude za pokrm; to všechno vám dávám tak jako dříve zelené byliny. | |
Gene | CzeCSP | 9:3 | Všechno živé, co se hýbe, budete mít za pokrm. Jako jsem vám dal zelené rostliny, tak vám dávám všechno. | |
Gene | CzeBKR | 9:3 | Všecko, což se hýbe a jest živo, bude vám za pokrm; jako i bylinu zelenou, dal jsem vám to všecko. | |
Gene | VulgClem | 9:3 | Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia. | |
Gene | DRC | 9:4 | Saving that flesh with blood you shall not eat. | |
Gene | KJV | 9:4 | But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. | |
Gene | CzeCEP | 9:4 | Jen maso oživené krví nesmíte jíst. | |
Gene | CzeB21 | 9:4 | Nesmíte však jíst maso, dokud je v něm život, totiž krev. | |
Gene | CzeCSP | 9:4 | Jen maso ⌈s jeho životem,⌉ s jeho krví, nejezte. | |
Gene | CzeBKR | 9:4 | A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti. | |
Gene | VulgClem | 9:4 | Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. | |
Gene | DRC | 9:5 | For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man. | |
Gene | KJV | 9:5 | And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man. | |
Gene | CzeCEP | 9:5 | A krev, která vás oživuje, budu vyhledávat. Budu za ni volat k odpovědnosti každé zvíře i člověka; za život člověka budu volat k odpovědnosti každého jeho bratra. | |
Gene | CzeB21 | 9:5 | Krev vašeho života budu rozhodně mstít. Každé zvíře i člověka za ni budu volat k odpovědnosti. Za lidský život budu volat k odpovědnosti každého jeho bratra. | |
Gene | CzeCSP | 9:5 | Ano, vaši krev, krev vašich životů budu vyhledávat. Budu ji vyhledávat od každého zvířete. I od člověka -- to jest od jeho bratra -- budu vyhledávat život člověka. | |
Gene | CzeBKR | 9:5 | A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka. | |
Gene | VulgClem | 9:5 | Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. | |
Gene | DRC | 9:6 | Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God. | |
Gene | KJV | 9:6 | Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. | |
Gene | CzeCEP | 9:6 | Kdo prolije krev člověka, toho krev bude člověkem prolita, neboť člověka Bůh učinil, aby byl obrazem Božím. | |
Gene | CzeB21 | 9:6 | Kdo prolije krev člověka, toho krev bude člověkem prolita, neboť k obrazu Božímu učinil Bůh člověka. | |
Gene | CzeCSP | 9:6 | Kdo prolévá krev člověka, jiným člověkem bude prolita krev jeho. Vždyť k obrazu Božímu učinil Bůh člověka. | |
Gene | CzeBKR | 9:6 | Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka. | |
Gene | VulgClem | 9:6 | Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo. | |
Gene | DRC | 9:7 | But increase you and multiply, and go upon the earth and fill it. | |
Gene | KJV | 9:7 | And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. | |
Gene | CzeCEP | 9:7 | Vy pak se ploďte a množte, hemžete se na zemi a množte se na ní.“ | |
Gene | CzeB21 | 9:7 | Ploďte se tedy a množte se, ať se vámi jen hemží zem, takto se na ní rozmnožte!“ | |
Gene | CzeCSP | 9:7 | Ale vy se ploďte a množte, hemžete se na zemi a rozmnožte se na ní. | |
Gene | CzeBKR | 9:7 | Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a rozmnoženi buďte na ní. | |
Gene | VulgClem | 9:7 | Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. | |
Gene | DRC | 9:8 | Thus also said God to Noe, and to his sons with him: | |
Gene | KJV | 9:8 | And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, | |
Gene | CzeCEP | 9:8 | Bůh řekl Noemu a jeho synům: | |
Gene | CzeB21 | 9:8 | Potom Bůh k Noemovi a jeho synům promluvil: | |
Gene | CzeCSP | 9:8 | A Bůh řekl Noemu a s ním jeho synům: | |
Gene | CzeBKR | 9:8 | I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka: | |
Gene | VulgClem | 9:8 | Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo : | |
Gene | DRC | 9:9 | Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you: | |
Gene | KJV | 9:9 | And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; | |
Gene | CzeCEP | 9:9 | „Hle, já ustavuji svou smlouvu s vámi a s vaším potomstvem | |
Gene | CzeB21 | 9:9 | „Hle, já uzavírám smlouvu s vámi, s vaším budoucím semenem | |
Gene | CzeCSP | 9:9 | Hle, já ustanovuji svou smlouvu s vámi a s vaším potomstvem po vás | |
Gene | CzeBKR | 9:9 | Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším po vás, | |
Gene | VulgClem | 9:9 | Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos : | |
Gene | DRC | 9:10 | And with every living soul that is with you, as well in all birds, as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth. | |
Gene | KJV | 9:10 | And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. | |
Gene | CzeCEP | 9:10 | i s každým živým tvorem, který je s vámi, s ptactvem, s dobytkem i s veškerou zemskou zvěří, která je s vámi, se všemi, kdo vyšli z archy, včetně zemské zvěře. | |
Gene | CzeB21 | 9:10 | i s každou živou bytostí, jež je s vámi – s ptactvem, dobytkem i se vší zemskou zvěří, která je s vámi – se vším, co vyšlo z archy, s každou živou bytostí na zemi. | |
Gene | CzeCSP | 9:10 | a s každou živou duší, která je s vámi, s ptactvem, s dobytkem a s veškerou zemskou zvěří s vámi; ode všech, kdo vyšli z archy, ⌈po všechnu zvěř země.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 9:10 | A se všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, z ptactva, z hovad a ze všech živočichů zemských, kteříž jsou s vámi, ode všech, kteříž vyšli z korábu, až do všelikého živočicha zemského. | |
Gene | VulgClem | 9:10 | et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. | |
Gene | DRC | 9:11 | I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth. | |
Gene | KJV | 9:11 | And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. | |
Gene | CzeCEP | 9:11 | Ustavuji s vámi svou smlouvu. Už nebude vyhlazeno všechno tvorstvo vodami potopy a nedojde již k potopě, která by zahladila zemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 9:11 | Uzavírám s vámi tuto smlouvu: Veškeré tvorstvo už nikdy nebude vyhubeno záplavou vody. Už nikdy nenastane potopa, jež by zničila zemi.“ | |
Gene | CzeCSP | 9:11 | Ustanovuji s vámi svou smlouvu, že již nevyhladím všechno tvorstvo vodami potopy a že už nebude potopa, která by zničila zemi. | |
Gene | CzeBKR | 9:11 | Protož utvrzuji smlouvu svou s vámi, že nebude vyhlazeno více všeliké tělo vodami potopy; aniž bude více potopa k zkažení země. | |
Gene | VulgClem | 9:11 | Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. | |
Gene | DRC | 9:12 | And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations. | |
Gene | KJV | 9:12 | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: | |
Gene | CzeCEP | 9:12 | Dále Bůh řekl: „Toto je znamení smlouvy, jež kladu mezi sebe a vás i každého živého tvora, který je s vámi, pro pokolení všech věků: | |
Gene | CzeB21 | 9:12 | Tehdy Bůh řekl: „Toto je znamení smlouvy, kterou uzavírám s vámi i s každou živou bytostí, jež je s vámi, pro všechna příští pokolení: | |
Gene | CzeCSP | 9:12 | A Bůh řekl: Toto je ⌈znamení smlouvy,⌉ kterou kladu mezi sebe a vás i každou živou duši, která je s vámi, pro věčné generace. | |
Gene | CzeBKR | 9:12 | I řekl Bůh: Totoť bude znamení smlouvy, kteréž já dávám, mezi mnou a mezi vámi, a mezi všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, po všecky věky. | |
Gene | VulgClem | 9:12 | Dixitque Deus : Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas : | |
Gene | DRC | 9:13 | I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me and between the earth. | |
Gene | KJV | 9:13 | I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. | |
Gene | CzeCEP | 9:13 | Položil jsem na oblak svou duhu, aby byla znamením smlouvy mezi mnou a zemí. | |
Gene | CzeB21 | 9:13 | Na oblak pokládám duhu, aby byla znamením smlouvy mezi mnou a zemí. | |
Gene | CzeCSP | 9:13 | Na oblak jsem dal duhu, která bude znamením smlouvy mezi mnou a zemí. | |
Gene | CzeBKR | 9:13 | Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí. | |
Gene | VulgClem | 9:13 | arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. | |
Gene | DRC | 9:14 | And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds: | |
Gene | KJV | 9:14 | And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: | |
Gene | CzeCEP | 9:14 | Kdykoli zahalím zemi oblakem a na oblaku se ukáže duha, | |
Gene | CzeB21 | 9:14 | Kdykoli zahalím zemi oblaky a v oblacích se ukáže duha, | |
Gene | CzeCSP | 9:14 | Když zahalím zemi oblakem a na oblaku se ukáže duha, | |
Gene | CzeBKR | 9:14 | A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku, | |
Gene | VulgClem | 9:14 | Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus : | |
Gene | DRC | 9:15 | And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh. | |
Gene | KJV | 9:15 | And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. | |
Gene | CzeCEP | 9:15 | rozpomenu se na svou smlouvu mezi mnou a vámi i veškerým živým tvorstvem, a vody již nikdy nezpůsobí potopu ke zkáze všeho tvorstva. | |
Gene | CzeB21 | 9:15 | připomenu si svou smlouvu s vámi i s každou živou bytostí mezi vším tvorstvem, a už nikdy nepřijde záplava vody, aby vyhubila veškeré tvorstvo. | |
Gene | CzeCSP | 9:15 | připomenu si svou smlouvu mezi mnou a vámi i každou živou duší v celém tvorstvu a voda se již nestane potopou, aby zničila všechno tvorstvo. | |
Gene | CzeBKR | 9:15 | Že se rozpomenu na smlouvu svou, kteráž jest mezi mnou a mezi vámi a mezi všelikou duší živou v každém těle; a nebudou více vody ku potopě, aby zahladily všeliké tělo. | |
Gene | VulgClem | 9:15 | et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. | |
Gene | DRC | 9:16 | And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth. | |
Gene | KJV | 9:16 | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. | |
Gene | CzeCEP | 9:16 | Ukáže-li se na oblaku duha, pohlédnu na ni a rozpomenu se na věčnou smlouvu mezi Bohem a veškerým živým tvorstvem, které je na zemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 9:16 | Když se v oblacích ukáže duha, pohlédnu na ni, abych si připomněl věčnou smlouvu mezi Bohem a každou živou bytostí mezi vším tvorstvem na zemi.“ | |
Gene | CzeCSP | 9:16 | Když bude na oblaku duha, spatřím ji a připomenu si věčnou smlouvu mezi Bohem a každou živou duší v celém tvorstvu, které je na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 9:16 | Nebo když bude duha ta na oblaku, popatřím na ni, abych se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi všelikou duší živou v každém těle, kteréž jest na zemi. | |
Gene | VulgClem | 9:16 | Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. | |
Gene | DRC | 9:17 | And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant, which I have established, between me and all flesh upon the earth. | |
Gene | KJV | 9:17 | And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. | |
Gene | CzeCEP | 9:17 | Řekl pak Bůh Noemu: „Toto je znamení smlouvy, kterou jsem ustavil mezi sebou a veškerým tvorstvem, které je na zemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 9:17 | Bůh Noemovi řekl: „Toto je znamení smlouvy, kterou jsem uzavřel s veškerým tvorstvem na zemi.“ | |
Gene | CzeCSP | 9:17 | A Bůh řekl Noemu: Toto je znamení smlouvy, kterou jsem ustanovil mezi sebou a vším tvorstvem, které je na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 9:17 | I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi. | |
Gene | VulgClem | 9:17 | Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. | |
Gene | DRC | 9:18 | And the sons of Noe, who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan. | |
Gene | KJV | 9:18 | And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. | |
Gene | CzeCEP | 9:18 | Synové Noeho, kteří vyšli z archy, byli Šém, Chám a Jefet; Chám je otec Kenaanův. | |
Gene | CzeB21 | 9:18 | Noemovi synové, kteří vyšli z archy, byli Sem, Chám a Jáfet (onen Chám byl otcem Kanaána). | |
Gene | CzeCSP | 9:18 | Synové Noeho, kteří vyšli z archy, byli: Šém, Chám a Jefet. Chám byl otec Kenaana. | |
Gene | CzeBKR | 9:18 | Byli pak synové Noé, kteříž vyšli z korábu: Sem, Cham a Jáfet; a Cham byl otec Kanánův. | |
Gene | VulgClem | 9:18 | Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan. | |
Gene | DRC | 9:19 | These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth. | |
Gene | KJV | 9:19 | These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. | |
Gene | CzeCEP | 9:19 | Tito tři jsou synové Noeho; podle nich se rozdělila celá země. | |
Gene | CzeB21 | 9:19 | Tito tři byli Noemovi synové; z nich se zalidnila celá země. | |
Gene | CzeCSP | 9:19 | Tito tři byli synové Noeho a z nich se zalidnila celá země. | |
Gene | CzeBKR | 9:19 | Ti tři jsou synové Noé, a ti se rozprostřeli po vší zemi. | |
Gene | VulgClem | 9:19 | Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. | |
Gene | DRC | 9:20 | And Noe a husbandman began to till the ground, and planted a vineyard. | |
Gene | KJV | 9:20 | And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: | |
Gene | CzeCEP | 9:20 | I začal Noe obdělávat půdu a vysadil vinici. | |
Gene | CzeB21 | 9:20 | Zemědělec Noe byl první, kdo vysadil vinici. | |
Gene | CzeCSP | 9:20 | ⌈Noe byl rolník a první vysázel⌉ vinici. | |
Gene | CzeBKR | 9:20 | Noé pak obíraje se s zemí, začal dělati vinice. | |
Gene | VulgClem | 9:20 | Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. | |
Gene | DRC | 9:21 | And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent. | |
Gene | KJV | 9:21 | And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. | |
Gene | CzeCEP | 9:21 | Napil se pak vína, opil se a odkryl uprostřed svého stanu. | |
Gene | CzeB21 | 9:21 | Napil se vína, opil se a ležel obnažen ve svém stanu. | |
Gene | CzeCSP | 9:21 | Jednou pil víno, opil se a obnažil se uprostřed svého stanu. | |
Gene | CzeBKR | 9:21 | A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého. | |
Gene | VulgClem | 9:21 | Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. | |
Gene | DRC | 9:22 | Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without. | |
Gene | KJV | 9:22 | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. | |
Gene | CzeCEP | 9:22 | Chám, otec Kenaanův, spatřil svého otce obnaženého a pověděl to venku oběma svým bratřím. | |
Gene | CzeB21 | 9:22 | Chám, otec Kanaána, spatřil nahotu svého otce a pověděl o tom oběma svým bratrům venku. | |
Gene | CzeCSP | 9:22 | Chám, otec Kenaana, viděl nahotu svého otce a oznámil to venku svým dvěma bratrům. | |
Gene | CzeBKR | 9:22 | Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně. | |
Gene | VulgClem | 9:22 | Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. | |
Gene | DRC | 9:23 | But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness. | |
Gene | KJV | 9:23 | And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness. | |
Gene | CzeCEP | 9:23 | Ale Šém a Jefet vzali plášť, vložili si jej na ramena a jdouce pozpátku přikryli nahotu svého otce. Tvář měli odvrácenou, takže nahotu svého otce nespatřili. | |
Gene | CzeB21 | 9:23 | Sem a Jáfet tedy vzali plášť a oba si ho dali na ramena. Pak šli pozpátku a přikryli nahotu svého otce. Byli obráceni čelem nazpátek, a tak nahotu svého otce nespatřili. | |
Gene | CzeCSP | 9:23 | Ale Šém a Jefet vzali plášť, položili si ho na ramena, šli pozpátku a zakryli nahotu svého otce. Jejich tváře byly odvrácené, takže nahotu svého otce neviděli. | |
Gene | CzeBKR | 9:23 | Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli. | |
Gene | VulgClem | 9:23 | At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. | |
Gene | DRC | 9:24 | And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, | |
Gene | KJV | 9:24 | And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. | |
Gene | CzeCEP | 9:24 | Když Noe procitl z opojení a zvěděl, co mu provedl jeho nejmladší syn, | |
Gene | CzeB21 | 9:24 | Když se Noe probral z opilosti a dozvěděl se, co mu jeho nejmladší syn provedl, | |
Gene | CzeCSP | 9:24 | Když se Noe probral ze svého vína a dozvěděl se, co mu jeho nejmladší syn provedl, | |
Gene | CzeBKR | 9:24 | Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší. | |
Gene | VulgClem | 9:24 | Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, | |
Gene | DRC | 9:25 | He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren. | |
Gene | KJV | 9:25 | And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. | |
Gene | CzeCEP | 9:25 | řekl: „Proklet buď Kenaan, ať je nejbídnějším otrokem svých bratří!“ | |
Gene | CzeB21 | 9:25 | řekl: „Zlořečený buď Kanaán; ať je pro své bratry otrokem všech otroků!“ | |
Gene | CzeCSP | 9:25 | řekl: Buď proklet Kenaan! Ať je svým bratrům ⌈posledním z otroků.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 9:25 | I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým. | |
Gene | VulgClem | 9:25 | ait : Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis. | |
Gene | DRC | 9:26 | And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant. | |
Gene | KJV | 9:26 | And he said, Blessed be the Lord God of Shem; and Canaan shall be his servant. | |
Gene | CzeCEP | 9:26 | Dále řekl: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Šémův. Ať je Kenaan jejich otrokem! | |
Gene | CzeB21 | 9:26 | Řekl také: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Semův, jemuž bude Kanaán otročit! | |
Gene | CzeCSP | 9:26 | Dále řekl: Požehnán buď Hospodin, Bůh Šémův. Ať je Kenaan jejich otrokem. | |
Gene | CzeBKR | 9:26 | Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich. | |
Gene | VulgClem | 9:26 | Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. | |
Gene | DRC | 9:27 | May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant. | |
Gene | KJV | 9:27 | God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. | |
Gene | CzeCEP | 9:27 | Kéž Bůh Jefetovi dopřeje bydlet ve stanech Šémových. Ať je Kenaan jejich otrokem!“ | |
Gene | CzeB21 | 9:27 | Kéž Bůh rozšíří Jáfeta, ať bydlí ve stanech Semových, jemuž bude Kanaán otročit!“ | |
Gene | CzeCSP | 9:27 | Ať Bůh rozšíří Jefeta, ať přebývá ve stanech Šémových a ať je Kenaan jejich otrokem. | |
Gene | CzeBKR | 9:27 | Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových, a buď Kanán služebníkem jejich. | |
Gene | VulgClem | 9:27 | Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus. | |
Gene | DRC | 9:28 | And Noe lived after the flood three hundred and fifty years. | |
Gene | KJV | 9:28 | And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. | |
Gene | CzeCEP | 9:28 | Po potopě žil Noe tři sta padesát let. | |
Gene | CzeB21 | 9:28 | Po potopě žil Noe ještě 350 let. | |
Gene | CzeCSP | 9:28 | Po potopě byl Noe živ tři sta padesát let. | |
Gene | CzeBKR | 9:28 | Živ pak byl Noé po potopě tři sta a padesáte let. | |
Gene | VulgClem | 9:28 | Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. | |
Gene | DRC | 9:29 | And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died. | |
Gene | KJV | 9:29 | And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. | |
Gene | CzeCEP | 9:29 | Všech dnů Noeho bylo devět set padesát let, a umřel. | |
Gene | CzeB21 | 9:29 | Noe žil celkem 950 let a potom zemřel. | |
Gene | CzeCSP | 9:29 | Všech dnů Noeho bylo devět set padesát let, a zemřel. | |
Gene | CzeBKR | 9:29 | A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let; i umřel jest. | |
Gene | VulgClem | 9:29 | Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est. | |