Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
Hebr DRC 12:1  And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us:
Hebr KJV 12:1  Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
Hebr CzeCEP 12:1  Proto i my, obklopeni takovým zástupem svědků, odhoďme všecku přítěž i hřích, který se nás tak snadno přichytí, a vytrvejme v běhu, jak je nám uloženo,
Hebr CzeB21 12:1  Když jsme tedy obklopeni takovým zástupem svědků, odhoďme i my každou přítěž i hřích, který nás tak snadno svazuje, a vytrvale pokračujme v běhu, ležícím před námi.
Hebr CzeCSP 12:1  Proto i my, majíce ⌈kolem sebe⌉ tak veliký oblak svědků, odložme veškerou zátěž a hřích snadno nás ovíjející a s vytrvalostí běžme závod, který je ⌈před námi⌉,
Hebr CzeBKR 12:1  Protož i my, takový oblak svědků vůkol sebe majíce, odvrhouce všeliké břímě, i snadně obkličující nás hřích, skrze trpělivost konejme běh uloženého sobě boje,
Hebr VulgClem 12:1  Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen :
Hebr DRC 12:2  Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who, having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God.
Hebr KJV 12:2  Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Hebr CzeCEP 12:2  s pohledem upřeným na Ježíše, který vede naši víru od počátku až do cíle. Místo radosti, která se mu nabízela, podstoupil kříž, nedbaje na potupu; proto usedl po pravici Božího trůnu.
Hebr CzeB21 12:2  Nespouštějme oči z Ježíše, původce a završitele naší víry, který pro radost, ležící před ním, nedbal na hanbu, podstoupil kříž a usedl po pravici Božího trůnu.
Hebr CzeCSP 12:2  upřeně hledíce k původci a dokonavateli víry Ježíši, který pro radost, která byla před ním, podstoupil kříž, pohrdnuv hanbou, a sedí po pravici Božího trůnu.
Hebr CzeBKR 12:2  Patříce na vůdce a dokonavatele víry Ježíše, kterýž místo předložené sobě radosti strpěl kříž, opováživ se hanby, i posadil se na pravici trůnu Božího.
Hebr VulgClem 12:2  aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.
Hebr DRC 12:3  For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself that you be not wearied, fainting in your minds.
Hebr KJV 12:3  For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
Hebr CzeCEP 12:3  Myslete na to, co všecko on musel snést od hříšníků, abyste neochabovali a neklesali na duchu.
Hebr CzeB21 12:3  Uvědomte si, jaké nepřátelství hříšníků vůči sobě vydržel, abyste neochabli a neklesali na duchu.
Hebr CzeCSP 12:3  ⌈Pomyslete na⌉ toho, který snesl od hříšníků proti sobě takový odpor, abyste neochabovali, umdlévajíce ve svých duších.
Hebr CzeBKR 12:3  A považte, jaký jest ten, kterýž snášel od hříšníků taková proti sobě odmlouvání, abyste neustávali, v myslech svých hynouce.
Hebr VulgClem 12:3  Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem : ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.
Hebr DRC 12:4  For you have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Hebr KJV 12:4  Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Hebr CzeCEP 12:4  Ještě jste v zápase s hříchem nemuseli prolít svou krev.
Hebr CzeB21 12:4  Ještě jste se v souboji s hříchem nevzepřeli až do krve.
Hebr CzeCSP 12:4  Ještě jste se až do krve nevzepřeli v boji proti hříchu.
Hebr CzeBKR 12:4  Ještě jste se až do krve nezprotivili, proti hříchu bojujíce.
Hebr VulgClem 12:4  Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes :
Hebr DRC 12:5  And you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.
Hebr KJV 12:5  And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
Hebr CzeCEP 12:5  Což jste zapomněli na slova, jimiž vás Bůh povzbuzuje jako své syny: ‚Synu můj, podrobuj se kázni Páně a neklesej na mysli, když tě kárá.
Hebr CzeB21 12:5  Copak jste zapomněli na povzbuzení, kterým vás oslovuje jako své syny? „Hospodinovo poučení, synu, neodmítej, když tě napravuje, nezoufej.
Hebr CzeCSP 12:5  A zapomněli jste na napomenutí, které vám praví jako synům: Můj synu, nepodceňuj Pánovu výchovu, ani neochabuj, když jsi od něho kárán;
Hebr CzeBKR 12:5  A což jste zapomenuli na napomenutí, kteréž k vám jako k synům mluví: Synu můj, nepohrdej kázní Páně, aniž sobě stýskej, když od něho trestán býváš?
Hebr VulgClem 12:5  et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens : Fili mi, noli negligere disciplinam Domini : neque fatigeris dum ab eo argueris.
Hebr DRC 12:6  For whom the Lord loveth he chastiseth: and he scourgeth every son whom he receiveth.
Hebr KJV 12:6  For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
Hebr CzeCEP 12:6  Koho Pán miluje, toho přísně vychovává, a trestá každého, koho přijímá za syna.‘
Hebr CzeB21 12:6  Vždyť koho miluje Hospodin, toho vychovává a trestá každého, koho přijímá za syna.“
Hebr CzeCSP 12:6  neboť koho Pán miluje, toho vychovává, a švihá každého, koho přijímá za syna.
Hebr CzeBKR 12:6  Nebo kohož miluje Pán, tohoť tresce, a švihá každého, kteréhož za syna přijímá.
Hebr VulgClem 12:6  Quem enim diligit Dominus, castigat : flagellat autem omnem filium, quem recipit.
Hebr DRC 12:7  Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons. For what son is there whom the father doth not correct?
Hebr KJV 12:7  If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
Hebr CzeCEP 12:7  Podvolujte se jeho výchově; Bůh s vámi jedná jako se svými syny. Byl by to vůbec syn, kdyby ho otec nevychovával?
Hebr CzeB21 12:7  Když podstupujete zkoušky, je to pro vaši výchovu; Bůh se k vám chová jako k vlastním dětem. Je snad dítě, které otec netrestá?
Hebr CzeCSP 12:7  ⌈Snášejte to ke své výchově⌉, Bůh s vámi zachází jako se syny. Neboť [je] nějaký syn, jehož by otec nevychovával?
Hebr CzeBKR 12:7  Jestliže kázeň snášíte, Bůh se vám podává jako synům. Nebo který jest syn, jehož by netrestal otec?
Hebr VulgClem 12:7  In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus : quis enim filius, quem non corripit pater ?
Hebr DRC 12:8  But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards and not sons.
Hebr KJV 12:8  But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
Hebr CzeCEP 12:8  Jste-li bez takové výchovy, jaké se dostává všem synům, pak nejste synové, ale cizí děti.
Hebr CzeB21 12:8  Výchovou procházejí všichni; bez ní byste tedy nebyli jeho děti, leda nevlastní.
Hebr CzeCSP 12:8  Jste–li však bez výchovy, jíž se stali účastni všichni, potom jste nemanželské děti, a ne synové.
Hebr CzeBKR 12:8  Pakli jste bez kázně, kteréž všickni účastni jsou, tedy jste cizoložňata, a ne synové.
Hebr VulgClem 12:8  quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes : ergo adulteri, et non filii estis.
Hebr DRC 12:9  Moreover, we have had fathers of our flesh for instructors, and we reverenced them. Shall we not much more obey the Father of spirits and live?
Hebr KJV 12:9  Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Hebr CzeCEP 12:9  Naši tělesní otcové nás trestali, a přece jsme je měli v úctě; nemáme být mnohem víc poddáni tomu Otci, který dává Ducha a život?
Hebr CzeB21 12:9  Když jsme si vážili svých tělesných rodičů, kteří nás vychovávali, neměli bychom se tím spíše poddat Otci duchů a získat život?
Hebr CzeCSP 12:9  Také v našich tělesných otcích jsme měli vychovatele a měli jsme je v úctě. Nebudeme mnohem více poddáni Otci duchů, ⌈abychom žili⌉?
Hebr CzeBKR 12:9  Ano tělesné otce své měli jsme, kteříž nás trestali, a měli jsme je u vážnosti, i zdaliž nemáme mnohem více poddáni býti Otci duchů, abychom živi byli?
Hebr VulgClem 12:9  Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus ?
Hebr DRC 12:10  And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.
Hebr KJV 12:10  For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
Hebr CzeCEP 12:10  A to nás naši tělesní otcové vychovávali podle svého uvážení a jen pro krátký čas, kdežto nebeský Otec nás vychovává k vyššímu cíli, k podílu na své svatosti.
Hebr CzeB21 12:10  Oni nás vychovávali krátce a podle svého uvážení, on ale pro náš vlastní prospěch, abychom došli podílu na jeho svatosti.
Hebr CzeCSP 12:10  Vždyť oni vskutku na krátký čas vychovávali, jak jim připadalo správné, on však k užitku, abychom dostali podíl na jeho svatosti.
Hebr CzeBKR 12:10  A onino zajisté po nemnohé dny, jakž se jim vidělo, trestali, ale tento v věcech přeužitečných, totiž k tomu, abychom došli účastnosti svatosti jeho.
Hebr VulgClem 12:10  Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos : hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.
Hebr DRC 12:11  Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield to them that are exercised by it the most peaceable fruit of justice.
Hebr KJV 12:11  Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
Hebr CzeCEP 12:11  Přísná výchova se ovšem v tu chvíli nikdy nezdá příjemná, nýbrž krušná, později však přináší ovoce pokoje a spravedlnost těm, kdo jí prošli.
Hebr CzeB21 12:11  Výchova se v dané chvíli nikdy nezdá příjemná, ale krušná, později však těm, kdo jí prošli, přináší ovoce spravedlnosti a pokoje.
Hebr CzeCSP 12:11  Každá výchova se ovšem v tu chvíli nezdá být radostná, ale krušná; potom však vydává pokojné ovoce spravedlnosti těm, kteří jsou jí vycvičeni.
Hebr CzeBKR 12:11  Každé pak trestání, když přítomné jest, nezdá se býti potěšené, ale smutné, než potomť rozkošné ovoce spravedlnosti přináší těm, kteříž by v něm pocvičeni byli.
Hebr VulgClem 12:11  Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris : postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ.
Hebr DRC 12:12  Wherefore, lift up the hands which hang down and the feeble knees:
Hebr KJV 12:12  Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
Hebr CzeCEP 12:12  ‚Posilněte proto své zemdlené ruce i klesající kolena‘
Hebr CzeB21 12:12  Proto „dodejte síly ochabujícím rukám i podlomeným kolenům“
Hebr CzeCSP 12:12  Proto napravte umdlené ruce a zchromlá kolena
Hebr CzeBKR 12:12  Protož opuštěných rukou a zemdlených kolen posilňte,
Hebr VulgClem 12:12  Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite,
Hebr DRC 12:13  And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.
Hebr KJV 12:13  And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
Hebr CzeCEP 12:13  a ‚vykročte jistým krokem‘, aby to, co je chromé, docela nezchromlo, ale naopak se uzdravilo.
Hebr CzeB21 12:13  a „zaveďte své kroky na přímé cesty,“ aby to, co kulhá, zcela neochrnulo, ale raději bylo uzdraveno.
Hebr CzeCSP 12:13  a čiňte přímé stezky pro své nohy, aby se to, co je chromé, nevyvrátilo, ale naopak aby se uzdravilo.
Hebr CzeBKR 12:13  A přímé kroky čiňte nohama svýma, aby, což zkulhavělo, do konce se nevyvinulo, ale raději uzdraveno bylo.
Hebr VulgClem 12:13  et gressus rectos facite pedibus vestris : ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.
Hebr DRC 12:14  Follow peace with all men and holiness: without which no man shall see God.
Hebr KJV 12:14  Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Hebr CzeCEP 12:14  Usilujte o pokoj se všemi a o svatost, bez níž nikdo nespatří Pána.
Hebr CzeB21 12:14  Usilujte o pokoj se všemi lidmi a o svatost, bez níž nikdo neuvidí Pána.
Hebr CzeCSP 12:14  Usilujte o pokoj se všemi a o posvěcení, bez něhož nikdo neuvidí Pána.
Hebr CzeBKR 12:14  Pokoje následujte se všechněmi a svatosti, bez níž žádný neuzří Pána,
Hebr VulgClem 12:14  Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum :
Hebr DRC 12:15  Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God: lest any root of bitterness springing up do hinder and by it many be defiled:
Hebr KJV 12:15  Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
Hebr CzeCEP 12:15  Dbejte na to, ať nikdo nepromešká Boží milost; ať se nerozbují nějaký jedovatý kořen, který by nakazil mnohé.
Hebr CzeB21 12:15  Dávejte pozor, aby se někdo nepřipravil o Boží milost a aby se nerozbujel nějaký kořen hořkosti, který by nakazil a poškodil mnohé.
Hebr CzeCSP 12:15  Dbejte na to, aby se někdo nepřipravoval o Boží milost, aby vás netrápil nějaký vzhůru rostoucí kořen hořkosti a aby skrze něj nebyli poskvrněni mnozí.
Hebr CzeBKR 12:15  Prohlédajíce, aby někdo neodpadl od milosti Boží, a aby nějaký kořen hořkosti nepodrostl, a neučinil překážky, skrze nějž by poškvrněni byli mnozí;
Hebr VulgClem 12:15  contemplantes nequis desit gratiæ Dei : ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi.
Hebr DRC 12:16  Lest there be any fornicator or profane person, as Esau who for one mess sold his first birthright.
Hebr KJV 12:16  Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
Hebr CzeCEP 12:16  Ať nikdo není nevěrný a bezbožný jako Ezau, který prodal prvorozenství za jediný pokrm.
Hebr CzeB21 12:16  Ať se z nikoho nestane nevěrník nebo bezbožník jako Ezau, který prodal své prvorozenství za jediný pokrm.
Hebr CzeCSP 12:16  Ať nikdo není smilník nebo bezbožný člověk jako Ezau, který prodal své prvorozenství za jediný pokrm.
Hebr CzeBKR 12:16  Aby někdo nebyl smilník, aneb ohyzdný, jako Ezau, kterýž za jednu krmi prodal prvorozenství své.
Hebr VulgClem 12:16  Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau : qui propter unam escam vendidit primitiva sua :
Hebr DRC 12:17  For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place of repentance, although with tears he had sought it.
Hebr KJV 12:17  For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
Hebr CzeCEP 12:17  Víte přece, že když se potom chtěl stát dědicem požehnání, byl odmítnut. Neměl už příležitost k nápravě, ačkoliv ji s pláčem hledal.
Hebr CzeB21 12:17  Víte přece, že když potom chtěl zdědit požehnání, byl odmítnut (ačkoli se jej s pláčem dožadoval), neboť nenašel příležitost k pokání.
Hebr CzeCSP 12:17  Neboť víte, že když později chtěl zdědit požehnání, i když je se slzami usilovně hledal, byl odmítnut, neboť nenalezl místo pro pokání.
Hebr CzeBKR 12:17  Víte zajisté, že potom, chtěje dědičně dosáhnouti požehnání, pohrdnut jest. Nebo nenalezl místa ku pokání, ačkoli ho s pláčem hledal.
Hebr VulgClem 12:17  scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est : non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
Hebr DRC 12:18  For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm,
Hebr KJV 12:18  For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebr CzeCEP 12:18  Nestanuli jste jako Izrael před tím, co je hmatatelné: před ‚hořícím ohněm, temnotou, mrákotou, bouří,
Hebr CzeB21 12:18  Nepřistoupili jste přece k hmatatelné hoře, k hořícímu ohni, k mračnu, temnotě a vichřici,
Hebr CzeCSP 12:18  Neboť jste nepřistoupili k hmatatelné [hoře] a k planoucímu ohni a k temnotě a k mrákotě a vichru
Hebr CzeBKR 12:18  Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři,
Hebr VulgClem 12:18  Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
Hebr DRC 12:19  And the sound of a trumpet and the voice of words, which they that had excused themselves, that the word might not be spoken to them.
Hebr KJV 12:19  And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
Hebr CzeCEP 12:19  zvukem polnice a před hlasem Božích slov‘, při němž posluchači prosili, aby toho byli ušetřeni.
Hebr CzeB21 12:19  k troubení polnice a k hlasu znějícímu tak, že když jej slyšeli, prosili, aby k nim už nemluvil.
Hebr CzeCSP 12:19  a k zvuku polnice a takovému hlasu slov, že ti, kdo ho uslyšeli, prosili, aby k nim nebylo ⌈více mluveno⌉,
Hebr CzeBKR 12:19  A k zvuku trouby a k hlasu slov, kterýž kdož slyšeli, prosili, aby k nim nebylo více mluveno.
Hebr VulgClem 12:19  et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum.
Hebr DRC 12:20  For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.
Hebr KJV 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr CzeCEP 12:20  Nemohli totiž snést slova výstrahy: ‚Dotkne-li se i jen zvíře té hory, bude ukamenováno.‘
Hebr CzeB21 12:20  (Nemohli totiž snést to, co se jim přikazovalo: „Kdyby se i jen zvíře dotklo té hory, bude ukamenováno.“
Hebr CzeCSP 12:20  neboť nemohli snést to, co bylo přikazováno: I kdyby se zvíře dotklo té hory, bude ukamenováno,
Hebr CzeBKR 12:20  (Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: Kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno.
Hebr VulgClem 12:20  Non enim portabant quod dicebatur : Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
Hebr DRC 12:21  And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
Hebr KJV 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Hebr CzeCEP 12:21  Pohled na to, co viděli, byl tak hrozný, že Mojžíš řekl: ‚Třesu se hrůzou a děsem.‘
Hebr CzeB21 12:21  Byla to tak hrozná podívaná, že Mojžíš řekl: „Až se třesu hrůzou.“)
Hebr CzeCSP 12:21  a tak strašná byla ta podívaná, že Mojžíš řekl: Jsem zděšen a třesu se.
Hebr CzeBKR 12:21  A tak hrozné bylo to, což viděli, že Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.)
Hebr VulgClem 12:21  Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit : Exterritus sum, et tremebundus.
Hebr DRC 12:22  But you are come to mount Sion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels,
Hebr KJV 12:22  But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
Hebr CzeCEP 12:22  Vy stojíte před horou Siónem a městem Boha živého, nebeským Jeruzalémem, před nesčetným zástupem andělů
Hebr CzeB21 12:22  Přistoupili jste ale k hoře Sion a k městu živého Boha – nebeskému Jeruzalému, k nespočetnému zástupu andělů,
Hebr CzeCSP 12:22  Ale přistoupili jste k hoře Siónu a k městu živého Boha, nebeskému Jeruzalému, a k desetitisícům andělů, k slavnostnímu shromáždění
Hebr CzeBKR 12:22  Ale přistoupili jste k hoře Sionu, a k městu Boha živého, Jeruzalému nebeskému, a k nesčíslnému zástupu andělů,
Hebr VulgClem 12:22  Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,
Hebr DRC 12:23  And to the church of the firstborn who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,
Hebr KJV 12:23  To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
Hebr CzeCEP 12:23  a slavnostním shromážděním církve prvorozených, jejichž jména jsou zapsána v nebi, a před Bohem, soudcem všech, a před zesnulými spravedlivými, kteří již dosáhli cíle,
Hebr CzeB21 12:23  k slavnostnímu shromáždění, k církvi prvorozených, kteří jsou zapsáni v nebesích, k Bohu, soudci všech, k duchům spravedlivých, kteří došli cíle;
Hebr CzeCSP 12:23  a k církvi prvorozených, kteří jsou zapsáni v nebesích, a k Bohu, soudci všech, a k duchům spravedlivých, kteří jsou učiněni dokonalými,
Hebr CzeBKR 12:23  K veřejnému shromáždění a k církvi prvorozených, kteříž zapsáni jsou v nebesích, a k Bohu soudci všech, a k duchům spravedlivých dokonalých,
Hebr VulgClem 12:23  et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum,
Hebr DRC 12:24  And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel.
Hebr KJV 12:24  And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
Hebr CzeCEP 12:24  a před Ježíšem, prostředníkem nové smlouvy, a před jeho krví, která nás očišťuje, neboť volá naléhavěji než krev Ábelova.
Hebr CzeB21 12:24  k prostředníku nové smlouvy Ježíši a ke skropení krví, která mluví lépe než Ábelova.
Hebr CzeCSP 12:24  a k prostředníku nové smlouvy Ježíšovi, a ke krvi pokropení, která mluví lépe než Ábel.
Hebr CzeBKR 12:24  A k prostředníku Nového Zákona Ježíšovi, a ku pokropení krví, lépe mluvící než Abelova.
Hebr VulgClem 12:24  et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel.
Hebr DRC 12:25  See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon earth, much more shall not we that turn away from him that speaketh to us from heaven.
Hebr KJV 12:25  See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
Hebr CzeCEP 12:25  Varujte se tedy odmítnout toho, kdo k vám mluví. Jestliže neunikli trestu ti, kdo odmítli tlumočníka Božích příkazů na zemi, tím spíše neunikneme my, odvrátíme-li se od toho, který mluví z nebe.
Hebr CzeB21 12:25  Hleďte, abyste neodmítli Toho, který k vám mluví. Jestliže neunikli ti, kteří odmítli toho, kdo na zemi vydával Boží pokyny, čím spíše neunikneme my, odvracíme-li se od Toho, který je z nebe.
Hebr CzeCSP 12:25  Hleďte, ať neodmítnete toho, kdo mluví. Neboť jestliže neunikli oni, když odmítli toho, který k nim promlouval na zemi, tím spíše neunikneme my, odvrátíme–li se od toho, kdo mluví z nebes.
Hebr CzeBKR 12:25  Viztež, abyste neodpírali mluvícímu. Nebo poněvadž onino neušli, kteříž odpírali tomu, jenž na zemi na místě Božím mluvil, čím více my, jestliže tím, kterýž s nebe jest, pohrdneme?
Hebr VulgClem 12:25  Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur : multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus.
Hebr DRC 12:26  Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more: and I will move, not only the earth, but heaven also.
Hebr KJV 12:26  Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Hebr CzeCEP 12:26  Jeho hlas tehdy zatřásl zemí, nyní však slibuje: ‚Ještě jednou otřesu‘ nejen ‚zemí‘, nýbrž i ‚nebem‘.
Hebr CzeB21 12:26  Jeho hlas tehdy otřásal zemí, nyní však slibuje: „Ještě jednou otřesu nejenom zemí, ale i nebem.“
Hebr CzeCSP 12:26  Jeho hlas tehdy zatřásl zemí, a nyní zaslíbil řka: Já ještě jednou zatřesu nejenom zemí, ale i nebem.
Hebr CzeBKR 12:26  Jehož hlas tehdáž byl zemí pohnul, nyní pak zaslíbil, řka: Ještěť já jednou pohnu netoliko zemí, ale i nebem.
Hebr VulgClem 12:26  Cujus vox movit terram tunc : nunc autem repromittit, dicens : Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.
Hebr DRC 12:27  And in that he saith: Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.
Hebr KJV 12:27  And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
Hebr CzeCEP 12:27  Těmito slovy naznačuje, že otřese vším stvořením a promění je, aby zůstalo jen to, co je neotřesitelné.
Hebr CzeB21 12:27  A to, že řekl „ještě jednou…,“ ukazuje na odstranění všeho, co je otřesitelné (to jest udělané), aby tak zůstalo to, co je neotřesitelné.
Hebr CzeCSP 12:27  Ono ještě jednou ukazuje na proměnu těch věcí, ⌈jimiž lze otřást⌉, neboť jsou učiněné, aby zůstaly ty věci, ⌈jež jsou neotřesitelné⌉.
Hebr CzeBKR 12:27  To pak, že dí: Ještě jednou, světle ukazuje pohnutelných věcí přenesení, jakožto učiněných, aby zůstávaly ty, kteréž jsou nepohnutelné.
Hebr VulgClem 12:27  Quod autem, Adhuc semel, dicit : declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.
Hebr DRC 12:28  Therefore, receiving an immoveable kingdom, we have grace: whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.
Hebr KJV 12:28  Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
Hebr CzeCEP 12:28  Buďme vděčni za to, že dostáváme neotřesitelné království, a služme proto Bohu tak, jak se jemu líbí, s bázní a úctou.
Hebr CzeB21 12:28  My však přijímáme království, jež je neotřesitelné, a proto buďme vděční a služme Bohu tak, jak se mu líbí, s úctou a posvátnou bázní.
Hebr CzeCSP 12:28  Projevujme proto vděčnost, že přijímáme neotřesitelné království, ⌈a s ní⌉ přinášejme Bohu jemu příjemnou službu s uctivostí a bázní.
Hebr CzeBKR 12:28  Protož království přijímajíce nepohnutelné, mějmež milost, skrze kteroužto služme libě Bohu, s vážností a uctivostí.
Hebr VulgClem 12:28  Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam : per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.
Hebr DRC 12:29  For our God is a consuming fire.
Hebr KJV 12:29  For our God is a consuming fire.
Hebr CzeCEP 12:29  Vždyť ‚náš Bůh je oheň stravující‘.
Hebr CzeB21 12:29  Vždyť náš Bůh je stravující oheň.
Hebr CzeCSP 12:29  Neboť náš Bůh je oheň stravující.
Hebr CzeBKR 12:29  Neboť Bůh náš jest oheň spalující.
Hebr VulgClem 12:29  Etenim Deus noster ignis consumens est.