HEBREWS
Chapter 12
Hebr | DRC | 12:1 | And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us: | |
Hebr | VulgClem | 12:1 | Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen : | |
Hebr | KJV | 12:1 | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | |
Hebr | DRC | 12:2 | Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who, having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. | |
Hebr | VulgClem | 12:2 | aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet. | |
Hebr | KJV | 12:2 | Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. | |
Hebr | DRC | 12:3 | For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself that you be not wearied, fainting in your minds. | |
Hebr | VulgClem | 12:3 | Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem : ut ne fatigemini, animis vestris deficientes. | |
Hebr | KJV | 12:3 | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | |
Hebr | DRC | 12:4 | For you have not yet resisted unto blood, striving against sin. | |
Hebr | VulgClem | 12:4 | Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes : | |
Hebr | KJV | 12:4 | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. | |
Hebr | DRC | 12:5 | And you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him. | |
Hebr | VulgClem | 12:5 | et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens : Fili mi, noli negligere disciplinam Domini : neque fatigeris dum ab eo argueris. | |
Hebr | KJV | 12:5 | And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: | |
Hebr | DRC | 12:6 | For whom the Lord loveth he chastiseth: and he scourgeth every son whom he receiveth. | |
Hebr | VulgClem | 12:6 | Quem enim diligit Dominus, castigat : flagellat autem omnem filium, quem recipit. | |
Hebr | KJV | 12:6 | For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. | |
Hebr | DRC | 12:7 | Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons. For what son is there whom the father doth not correct? | |
Hebr | VulgClem | 12:7 | In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus : quis enim filius, quem non corripit pater ? | |
Hebr | KJV | 12:7 | If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? | |
Hebr | DRC | 12:8 | But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards and not sons. | |
Hebr | VulgClem | 12:8 | quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes : ergo adulteri, et non filii estis. | |
Hebr | KJV | 12:8 | But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. | |
Hebr | DRC | 12:9 | Moreover, we have had fathers of our flesh for instructors, and we reverenced them. Shall we not much more obey the Father of spirits and live? | |
Hebr | VulgClem | 12:9 | Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus ? | |
Hebr | KJV | 12:9 | Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? | |
Hebr | DRC | 12:10 | And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification. | |
Hebr | VulgClem | 12:10 | Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos : hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus. | |
Hebr | KJV | 12:10 | For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. | |
Hebr | DRC | 12:11 | Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield to them that are exercised by it the most peaceable fruit of justice. | |
Hebr | VulgClem | 12:11 | Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris : postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ. | |
Hebr | KJV | 12:11 | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. | |
Hebr | DRC | 12:12 | Wherefore, lift up the hands which hang down and the feeble knees: | |
Hebr | VulgClem | 12:12 | Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite, | |
Hebr | KJV | 12:12 | Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; | |
Hebr | DRC | 12:13 | And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed. | |
Hebr | VulgClem | 12:13 | et gressus rectos facite pedibus vestris : ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur. | |
Hebr | KJV | 12:13 | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. | |
Hebr | DRC | 12:14 | Follow peace with all men and holiness: without which no man shall see God. | |
Hebr | VulgClem | 12:14 | Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum : | |
Hebr | KJV | 12:14 | Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: | |
Hebr | DRC | 12:15 | Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God: lest any root of bitterness springing up do hinder and by it many be defiled: | |
Hebr | VulgClem | 12:15 | contemplantes nequis desit gratiæ Dei : ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi. | |
Hebr | KJV | 12:15 | Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; | |
Hebr | DRC | 12:16 | Lest there be any fornicator or profane person, as Esau who for one mess sold his first birthright. | |
Hebr | VulgClem | 12:16 | Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau : qui propter unam escam vendidit primitiva sua : | |
Hebr | KJV | 12:16 | Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. | |
Hebr | DRC | 12:17 | For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place of repentance, although with tears he had sought it. | |
Hebr | VulgClem | 12:17 | scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est : non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam. | |
Hebr | KJV | 12:17 | For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. | |
Hebr | DRC | 12:18 | For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm, | |
Hebr | VulgClem | 12:18 | Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam, | |
Hebr | KJV | 12:18 | For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, | |
Hebr | DRC | 12:19 | And the sound of a trumpet and the voice of words, which they that had excused themselves, that the word might not be spoken to them. | |
Hebr | VulgClem | 12:19 | et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. | |
Hebr | KJV | 12:19 | And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: | |
Hebr | DRC | 12:20 | For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. | |
Hebr | VulgClem | 12:20 | Non enim portabant quod dicebatur : Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur. | |
Hebr | KJV | 12:20 | (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: | |
Hebr | DRC | 12:21 | And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble. | |
Hebr | VulgClem | 12:21 | Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit : Exterritus sum, et tremebundus. | |
Hebr | KJV | 12:21 | And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) | |
Hebr | DRC | 12:22 | But you are come to mount Sion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, | |
Hebr | VulgClem | 12:22 | Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam, | |
Hebr | KJV | 12:22 | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, | |
Hebr | DRC | 12:23 | And to the church of the firstborn who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, | |
Hebr | VulgClem | 12:23 | et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum, | |
Hebr | KJV | 12:23 | To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, | |
Hebr | DRC | 12:24 | And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel. | |
Hebr | VulgClem | 12:24 | et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel. | |
Hebr | KJV | 12:24 | And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel. | |
Hebr | DRC | 12:25 | See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon earth, much more shall not we that turn away from him that speaketh to us from heaven. | |
Hebr | VulgClem | 12:25 | Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur : multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus. | |
Hebr | KJV | 12:25 | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | |
Hebr | DRC | 12:26 | Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more: and I will move, not only the earth, but heaven also. | |
Hebr | VulgClem | 12:26 | Cujus vox movit terram tunc : nunc autem repromittit, dicens : Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum. | |
Hebr | KJV | 12:26 | Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. | |
Hebr | DRC | 12:27 | And in that he saith: Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. | |
Hebr | VulgClem | 12:27 | Quod autem, Adhuc semel, dicit : declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia. | |
Hebr | KJV | 12:27 | And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. | |
Hebr | DRC | 12:28 | Therefore, receiving an immoveable kingdom, we have grace: whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. | |
Hebr | VulgClem | 12:28 | Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam : per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia. | |
Hebr | KJV | 12:28 | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: | |