Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
Hebr DRC 13:1  Let the charity of the brotherhood abide in you.
Hebr KJV 13:1  Let brotherly love continue.
Hebr CzeCEP 13:1  Bratrská láska ať trvá;
Hebr CzeB21 13:1  Bratrská láska ať zůstává.
Hebr CzeCSP 13:1  Bratrská láska ať zůstává.
Hebr CzeBKR 13:1  Láska bratrská ať zůstává.
Hebr VulgClem 13:1  Caritas fraternitatis maneat in vobis,
Hebr DRC 13:2  And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels.
Hebr KJV 13:2  Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Hebr CzeCEP 13:2  s láskou přijímejte i ty, kdo přicházejí odjinud - tak někteří, aniž to tušili, měli za hosty anděly.
Hebr CzeB21 13:2  Nezapomínejte na pohostinnost – díky ní někteří nevědomky hostili anděly!
Hebr CzeCSP 13:2  Nezanedbávejte pohostinnost; vždyť skrze ni někteří nevědomky pohostili anděly.
Hebr CzeBKR 13:2  Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali.
Hebr VulgClem 13:2  et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
Hebr DRC 13:3  Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body.
Hebr KJV 13:3  Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Hebr CzeCEP 13:3  Pamatujte na vězně, jako byste byli uvězněni s nimi; pamatujte na ty, kdo trpí, vždyť i vás může potkat utrpení.
Hebr CzeB21 13:3  Pamatujte na vězně, jako byste byli ve vězení s nimi; pamatujte na trpící jako ti, kdo sami také mohou cítit bolest.
Hebr CzeCSP 13:3  Pamatujte na vězně, jako byste byli uvězněni s nimi; na ty, kteří jsou trápeni, jako ti, kteří jsou sami také v těle.
Hebr CzeBKR 13:3  Pomněte na vězně, jako byste spoluvězňové byli, na ssoužené, jakožto ti, kteříž také v těle jste.
Hebr VulgClem 13:3  Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
Hebr DRC 13:4  Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.
Hebr KJV 13:4  Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Hebr CzeCEP 13:4  Manželství ať mají všichni v úctě a manželé ať jsou si věrni, neboť neřestné a nevěrné bude soudit Bůh.
Hebr CzeB21 13:4  Manželství ať si všichni váží a manželské lože ať je bez poskvrny, vždyť smilníky a cizoložníky čeká Boží soud.
Hebr CzeCSP 13:4  Manželství ať je ⌈u všech⌉ ve vážnosti a manželské lože neposkvrněné, neboť smilníky a cizoložníky bude soudit Bůh.
Hebr CzeBKR 13:4  Poctivéť jest u všech manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh.
Hebr VulgClem 13:4  Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
Hebr DRC 13:5  Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee.
Hebr KJV 13:5  Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Hebr CzeCEP 13:5  Nedejte se vést láskou k penězům; buďte spokojeni s tím, co máte. Vždyť Bůh řekl: ‚Nikdy tě neopustím a nikdy se tě nezřeknu.‘
Hebr CzeB21 13:5  Veďte nezištný život a buďte spokojeni s tím, co máte. Vždyť on řekl: „Nikdy tě neopustím a nikdy nenechám,“
Hebr CzeCSP 13:5  Žijte bez lásky k penězům, spokojeni s tím, co máte; neboť on sám řekl: Nezanechám tě, ani tě neopustím;
Hebr CzeBKR 13:5  Obcování veďte bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe, aniž tě opustím;
Hebr VulgClem 13:5  Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam :
Hebr DRC 13:6  So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.
Hebr KJV 13:6  So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Hebr CzeCEP 13:6  Proto smíme říkat s důvěrou: ‚Pán při mně stojí, nebudu se bát. Co mi může udělat člověk?‘
Hebr CzeB21 13:6  takže můžeme vyznat s důvěrou: „Hospodin je můj zastánce, nebudu se bát. Co by mi mohl člověk udělat?“
Hebr CzeCSP 13:6  a tak s důvěrou říkejme: Pán je můj pomocník, nebudu se bát; co mi udělá člověk?
Hebr CzeBKR 13:6  Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk.
Hebr VulgClem 13:6  ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo.
Hebr DRC 13:7  Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation,
Hebr KJV 13:7  Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
Hebr CzeCEP 13:7  Mějte v paměti ty, kteří vás vedli a kázali vám slovo Boží. Myslete na to, jak dovršili svůj život, a následujte je ve víře!
Hebr CzeB21 13:7  Pamatujte na své vůdce, kteří vám předložili Boží slovo; všímejte si výsledku jejich života a berte si příklad z jejich víry.
Hebr CzeCSP 13:7  Vzpomínejte na své vůdce, kteří k vám mluvili Boží slovo, pečlivě pozorujte, jaký byl konec jejich života, a napodobujte jejich víru.
Hebr CzeBKR 13:7  Zpomínejte na vůdce své, kteříž vám mluvili slovo Boží, jejichžto obcování jaký byl cíl, spatřujíce, následujtež jejich víry.
Hebr VulgClem 13:7  Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Hebr DRC 13:8  Jesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever.
Hebr KJV 13:8  Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
Hebr CzeCEP 13:8  Ježíš Kristus je tentýž včera i dnes i na věky.
Hebr CzeB21 13:8  Ježíš Kristus je tentýž včera, dnes i na věky.
Hebr CzeCSP 13:8  Ježíš Kristus je tentýž včera i dnes, i na věky.
Hebr CzeBKR 13:8  Ježíš Kristus včera i dnes tentýž jest, i na věky.
Hebr VulgClem 13:8  Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula.
Hebr DRC 13:9  Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them.
Hebr KJV 13:9  Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
Hebr CzeCEP 13:9  Nedejte se strhnout všelijakými cizími naukami. Je dobré spolehnout se na milost a nikoli na předpisy o pokrmech; kdo je dodržoval, nic tím nezískal.
Hebr CzeB21 13:9  Nenechte se unášet všelijakým podivným učením. Je lepší posilovat své srdce milostí než pokrmy, které svým stoupencům nijak nepomohly.
Hebr CzeCSP 13:9  Nenechte se unášet rozličnými a cizími učeními; neboť je dobré mít srdce upevňované milostí, ne zachováváním předpisů o pokrmech, jimiž si neprospěli ti, kdo si tak počínali.
Hebr CzeBKR 13:9  Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, kteříž se jimi vázali.
Hebr VulgClem 13:9  Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
Hebr DRC 13:10  We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.
Hebr KJV 13:10  We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
Hebr CzeCEP 13:10  Máme oltář, z něhož nemají právo jíst ti, kdo přinášejí oběti ve stánku.
Hebr CzeB21 13:10  Máme oltář, z něhož nemají právo jíst ti, kdo slouží stánku.
Hebr CzeCSP 13:10  Máme oltář, z něhož nemají právo jíst ti, kdo slouží stánku.
Hebr CzeBKR 13:10  Mámeť oltář, z něhož ti nemají práva jísti, kdož stánku slouží.
Hebr VulgClem 13:10  Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
Hebr DRC 13:11  For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp.
Hebr KJV 13:11  For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
Hebr CzeCEP 13:11  Vždyť těla zvířat, jejichž krev vnáší velekněz do svatyně jako oběť za hřích, spalují se za hradbami.
Hebr CzeB21 13:11  Těla zvířat, jejichž krev přináší velekněz do nejsvětější svatyně jako oběť za hřích, bývají pálena venku za stany.
Hebr CzeCSP 13:11  Neboť těla těch zvířat, jejichž krev je veleknězem vnášena za hřích do svatyně, jsou spalována ⌈venku za táborem⌉.
Hebr CzeBKR 13:11  Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá za hřích do svatyně skrze nejvyššího kněze {biskupa}, těch pálena bývají těla vně za stany.
Hebr VulgClem 13:11  Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
Hebr DRC 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Hebr KJV 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr CzeCEP 13:12  Proto také Ježíš trpěl venku za branou, aby posvětil lid svou vlastní krví.
Hebr CzeB21 13:12  Proto také Ježíš trpěl venku za branou, aby posvětil lid svou vlastní krví.
Hebr CzeCSP 13:12  Proto také Ježíš, aby svou vlastní krví posvětil lid, trpěl ⌈venku za branou⌉.
Hebr CzeBKR 13:12  Protož i Ježíš, aby posvětil lidu svou vlastní krví, vně za branou trpěl.
Hebr VulgClem 13:12  Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Hebr DRC 13:13  Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
Hebr KJV 13:13  Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Hebr CzeCEP 13:13  Vyjděme tedy s ním za hradby, nesouce jeho potupu.
Hebr CzeB21 13:13  Vyjděme tedy k němu ven za stany a nesme jeho potupu,
Hebr CzeCSP 13:13  Tak tedy vycházejme k němu ven za tábor, nesouce jeho potupu.
Hebr CzeBKR 13:13  Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce.
Hebr VulgClem 13:13  Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
Hebr DRC 13:14  For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come.
Hebr KJV 13:14  For here have we no continuing city, but we seek one to come.
Hebr CzeCEP 13:14  Vždyť zde nemáme trvalý domov, nýbrž vyhlížíme město, které přijde.
Hebr CzeB21 13:14  neboť zde nemáme trvalé město, ale toužíme po tom budoucím.
Hebr CzeCSP 13:14  Neboť zde nemáme trvalé město, ale toužebně hledáme to budoucí.
Hebr CzeBKR 13:14  Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme.
Hebr VulgClem 13:14  Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Hebr DRC 13:15  By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name.
Hebr KJV 13:15  By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
Hebr CzeCEP 13:15  Přinášejme tedy skrze Ježíše stále oběť chvály Bohu; naše rty nechť vyznávají jeho jméno.
Hebr CzeB21 13:15  Skrze něj neustále přinášejme Bohu oběť chvály, totiž ovoce rtů, vyznávajících jeho jméno.
Hebr CzeCSP 13:15  Skrze něho [tedy] přinášejme Bohu stále oběť chvály, to jest ovoce rtů, vyznávajících jeho jméno.
Hebr CzeBKR 13:15  Protož skrze něho obětujme Bohu obět chvály vždycky, to jest ovoce rtů, oslavujících jméno jeho.
Hebr VulgClem 13:15  Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
Hebr DRC 13:16  And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained.
Hebr KJV 13:16  But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
Hebr CzeCEP 13:16  Nezapomínejme také na dobročinnost a štědrost, takové oběti se Bohu líbí.
Hebr CzeB21 13:16  Nezapomínejte ovšem na dobročinnost a štědrost, neboť takové oběti jsou Bohu příjemné.
Hebr CzeCSP 13:16  A nezapomínejte činit dobře a ⌈sdílet se⌉, neboť takové oběti se Bohu líbí.
Hebr CzeBKR 13:16  Na účinnost pak a na zdílnost nezapomínejte; nebo v takových obětech zvláštní svou líbost má Bůh.
Hebr VulgClem 13:16  Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus.
Hebr DRC 13:17  Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you.
Hebr KJV 13:17  Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
Hebr CzeCEP 13:17  Poslouchejte ty, kteří vás vedou, a podřizujte se jim, protože oni bdí nad vámi a budou se za vás zodpovídat. Kéž to mohou činit s radostí, a ne s nářkem; to by vám nebylo na prospěch.
Hebr CzeB21 13:17  Poslouchejte ty, kteří vás vedou, a buďte poddajní; bdí totiž nad vašimi životy jako ti, kdo budou muset složit účty. Ať to mohou dělat s radostí, a ne s naříkáním – to by vám přece nebylo prospěšné.
Hebr CzeCSP 13:17  Poslouchejte své vůdce a buďte poddajní, neboť oni bdí nad vašimi dušemi jako ti, kdo budou vydávat počet; ať to mohou dělat s radostí, a ne se vzdycháním, neboť to by vám nebylo k užitku.
Hebr CzeBKR 13:17  Povolni buďte správcům svým a poslušni; oniť zajisté bdějí nad dušemi vašimi, jako ti, kteříž počet mají vydati, aby to s radostí činili, a ne s stýskáním. Neboť by vám to nebylo užitečné.
Hebr VulgClem 13:17  Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.
Hebr DRC 13:18  Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.
Hebr KJV 13:18  Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Hebr CzeCEP 13:18  Modlete se za nás. Jsme sice jisti svým dobrým svědomím, neboť se snažíme jednat tak, aby nám nemohli nic vytknout;
Hebr CzeB21 13:18  Modlete se za nás. Jsme si jistí, že máme čisté svědomí, neboť se za všech okolností snažíme jednat správně.
Hebr CzeCSP 13:18  Modlete se za nás, neboť jsme přesvědčeni, že máme dobré svědomí, když si ve všem chceme počínat správně.
Hebr CzeBKR 13:18  Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jako ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati.
Hebr VulgClem 13:18  Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Hebr DRC 13:19  And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.
Hebr KJV 13:19  But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
Hebr CzeCEP 13:19  a přece vás důtklivě prosím, modlete se za mne, abych vám byl co nejdříve zase navrácen.
Hebr CzeB21 13:19  Velice vás tedy prosím o modlitby, abych se k vám mohl co nejdříve vrátit.
Hebr CzeCSP 13:19  Tím více vás však vyzývám, abyste to činili, abych se k vám brzo ⌈dostal zpátky⌉.
Hebr CzeBKR 13:19  Tím pak více prosím vás, abyste to činili, proto abych tím dříve navrácen byl vám.
Hebr VulgClem 13:19  Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
Hebr DRC 13:20  And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,
Hebr KJV 13:20  Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
Hebr CzeCEP 13:20  A Bůh pokoje, který pro krev stvrzující věčnou smlouvu vyvedl z mrtvých velikého pastýře ovcí, našeho Pána Ježíše,
Hebr CzeB21 13:20  Bůh pokoje, který pro krev věčné smlouvy vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše, toho velikého Pastýře ovcí,
Hebr CzeCSP 13:20  A Bůh pokoje, který vyvedl z mrtvých velkého pastýře ovcí ⌈pro krev⌉ věčné smlouvy, našeho Pána Ježíše,
Hebr CzeBKR 13:20  Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše,
Hebr VulgClem 13:20  Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
Hebr DRC 13:21  Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
Hebr KJV 13:21  Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
Hebr CzeCEP 13:21  nechť vás posílí ve všem dobrém, abyste plnili jeho vůli; on v nás působí to, co se mu líbí, skrze Ježíše Krista. Jemu buď sláva na věky věků! Amen.
Hebr CzeB21 13:21  kéž vás opatří vším dobrým, abyste konali jeho vůli, a působí v nás, co je v jeho očích příjemné, skrze Ježíše Krista, jemuž buď sláva na věky věků. Amen.
Hebr CzeCSP 13:21  ať vás zdokonalí ⌈ve všem dobrém⌉ k vykonání jeho vůle, čině ⌈v nás⌉ to, co je před ním příjemné, skrze Ježíše Krista, jemuž buď sláva na věky [věků]. Amen.
Hebr CzeBKR 13:21  Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle své, působě v vás to, což jest libé před oblíčejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen.
Hebr VulgClem 13:21  aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Hebr DRC 13:22  And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
Hebr KJV 13:22  And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Hebr CzeCEP 13:22  Prosím vás, bratří, přijměte toto slovo napomenutí; píšu vám jen krátce.
Hebr CzeB21 13:22  Prosím vás, bratři, přijměte toto slovo povzbuzení; vždyť jsem vám napsal jen krátce.
Hebr CzeCSP 13:22  Vyzývám vás, bratři, snášejte to slovo napomenutí, neboť jsem vám napsal jen krátce.
Hebr CzeBKR 13:22  Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám.
Hebr VulgClem 13:22  Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
Hebr DRC 13:23  Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
Hebr KJV 13:23  Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Hebr CzeCEP 13:23  Sděluji vám, že náš bratr Timoteus je na svobodě. Přijde-li sem brzo, navštívím vás s ním.
Hebr CzeB21 13:23  Vězte, že náš bratr Timoteus už je propuštěn. Přijde-li brzy, navštívím vás s ním.
Hebr CzeCSP 13:23  Vězte, že [náš] bratr Timoteus je již propuštěn. Přijde–li brzo, uvidím vás s ním.
Hebr CzeBKR 13:23  Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo,) navštívím vás.
Hebr VulgClem 13:23  Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
Hebr DRC 13:24  Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you.
Hebr KJV 13:24  Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Hebr CzeCEP 13:24  Pozdravujte všecky své představené i všecky bratry. Pozdravují vás bratří z Itálie.
Hebr CzeB21 13:24  Pozdravte všechny, kteří vás vedou, i všechny svaté. Pozdravují vás bratři z Itálie.
Hebr CzeCSP 13:24  Pozdravte všechny své vůdce a všechny svaté. Zdraví vás ti, kdo jsou z Itálie.
Hebr CzeBKR 13:24  Pozdravtež všech správců svých, i všech svatých. Pozdravují vás bratří z Vlach.
Hebr VulgClem 13:24  Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
Hebr DRC 13:25  Grace be with you all. Amen.
Hebr KJV 13:25  Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy.
Hebr CzeCEP 13:25  Milost se všemi vámi!
Hebr CzeB21 13:25  Milost s vámi všemi.
Hebr CzeCSP 13:25  Milost se všemi vámi. [Amen.]
Hebr CzeBKR 13:25  Milost Boží se všechněmi vámi. Amen.
Hebr VulgClem 13:25  Gratia cum omnibus vobis. Amen.