HEBREWS
Chapter 13
Hebr | DRC | 13:1 | Let the charity of the brotherhood abide in you. | |
Hebr | KJV | 13:1 | Let brotherly love continue. | |
Hebr | CzeCEP | 13:1 | Bratrská láska ať trvá; | |
Hebr | CzeB21 | 13:1 | Bratrská láska ať zůstává. | |
Hebr | CzeCSP | 13:1 | Bratrská láska ať zůstává. | |
Hebr | CzeBKR | 13:1 | Láska bratrská ať zůstává. | |
Hebr | Webster | 13:1 | Let brotherly love continue. | |
Hebr | NHEB | 13:1 | Let brotherly love continue. | |
Hebr | AKJV | 13:1 | Let brotherly love continue. | |
Hebr | VulgClem | 13:1 | Caritas fraternitatis maneat in vobis, | |
Hebr | DRC | 13:2 | And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels. | |
Hebr | KJV | 13:2 | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | |
Hebr | CzeCEP | 13:2 | s láskou přijímejte i ty, kdo přicházejí odjinud - tak někteří, aniž to tušili, měli za hosty anděly. | |
Hebr | CzeB21 | 13:2 | Nezapomínejte na pohostinnost – díky ní někteří nevědomky hostili anděly! | |
Hebr | CzeCSP | 13:2 | Nezanedbávejte pohostinnost; vždyť skrze ni někteří nevědomky pohostili anděly. | |
Hebr | CzeBKR | 13:2 | Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali. | |
Hebr | Webster | 13:2 | Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares. | |
Hebr | NHEB | 13:2 | Do not forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it. | |
Hebr | AKJV | 13:2 | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | |
Hebr | VulgClem | 13:2 | et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. | |
Hebr | DRC | 13:3 | Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body. | |
Hebr | KJV | 13:3 | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | |
Hebr | CzeCEP | 13:3 | Pamatujte na vězně, jako byste byli uvězněni s nimi; pamatujte na ty, kdo trpí, vždyť i vás může potkat utrpení. | |
Hebr | CzeB21 | 13:3 | Pamatujte na vězně, jako byste byli ve vězení s nimi; pamatujte na trpící jako ti, kdo sami také mohou cítit bolest. | |
Hebr | CzeCSP | 13:3 | Pamatujte na vězně, jako byste byli uvězněni s nimi; na ty, kteří jsou trápeni, jako ti, kteří jsou sami také v těle. | |
Hebr | CzeBKR | 13:3 | Pomněte na vězně, jako byste spoluvězňové byli, na ssoužené, jakožto ti, kteříž také v těle jste. | |
Hebr | Webster | 13:3 | Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them who suffer adversity, as being yourselves also in the body. | |
Hebr | NHEB | 13:3 | Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body. | |
Hebr | AKJV | 13:3 | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | |
Hebr | VulgClem | 13:3 | Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. | |
Hebr | DRC | 13:4 | Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. | |
Hebr | KJV | 13:4 | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | |
Hebr | CzeCEP | 13:4 | Manželství ať mají všichni v úctě a manželé ať jsou si věrni, neboť neřestné a nevěrné bude soudit Bůh. | |
Hebr | CzeB21 | 13:4 | Manželství ať si všichni váží a manželské lože ať je bez poskvrny, vždyť smilníky a cizoložníky čeká Boží soud. | |
Hebr | CzeCSP | 13:4 | Manželství ať je ⌈u všech⌉ ve vážnosti a manželské lože neposkvrněné, neboť smilníky a cizoložníky bude soudit Bůh. | |
Hebr | CzeBKR | 13:4 | Poctivéť jest u všech manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh. | |
Hebr | Webster | 13:4 | Marriage [is] honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge. | |
Hebr | NHEB | 13:4 | Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: for God will judge the sexually immoral and adulterers. | |
Hebr | AKJV | 13:4 | Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but fornicators and adulterers God will judge. | |
Hebr | VulgClem | 13:4 | Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. | |
Hebr | DRC | 13:5 | Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee. | |
Hebr | KJV | 13:5 | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | |
Hebr | CzeCEP | 13:5 | Nedejte se vést láskou k penězům; buďte spokojeni s tím, co máte. Vždyť Bůh řekl: ‚Nikdy tě neopustím a nikdy se tě nezřeknu.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 13:5 | Veďte nezištný život a buďte spokojeni s tím, co máte. Vždyť on řekl: „Nikdy tě neopustím a nikdy nenechám,“ | |
Hebr | CzeCSP | 13:5 | Žijte bez lásky k penězům, spokojeni s tím, co máte; neboť on sám řekl: Nezanechám tě, ani tě neopustím; | |
Hebr | CzeBKR | 13:5 | Obcování veďte bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe, aniž tě opustím; | |
Hebr | Webster | 13:5 | [Let your] manner of life [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | |
Hebr | NHEB | 13:5 | Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will never leave you or forsake you." | |
Hebr | AKJV | 13:5 | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you. | |
Hebr | VulgClem | 13:5 | Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam : | |
Hebr | DRC | 13:6 | So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. | |
Hebr | KJV | 13:6 | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. | |
Hebr | CzeCEP | 13:6 | Proto smíme říkat s důvěrou: ‚Pán při mně stojí, nebudu se bát. Co mi může udělat člověk?‘ | |
Hebr | CzeB21 | 13:6 | takže můžeme vyznat s důvěrou: „Hospodin je můj zastánce, nebudu se bát. Co by mi mohl člověk udělat?“ | |
Hebr | CzeCSP | 13:6 | a tak s důvěrou říkejme: Pán je můj pomocník, nebudu se bát; co mi udělá člověk? | |
Hebr | CzeBKR | 13:6 | Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk. | |
Hebr | Webster | 13:6 | So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do to me. | |
Hebr | NHEB | 13:6 | So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?" | |
Hebr | AKJV | 13:6 | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. | |
Hebr | VulgClem | 13:6 | ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo. | |
Hebr | DRC | 13:7 | Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation, | |
Hebr | KJV | 13:7 | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | |
Hebr | CzeCEP | 13:7 | Mějte v paměti ty, kteří vás vedli a kázali vám slovo Boží. Myslete na to, jak dovršili svůj život, a následujte je ve víře! | |
Hebr | CzeB21 | 13:7 | Pamatujte na své vůdce, kteří vám předložili Boží slovo; všímejte si výsledku jejich života a berte si příklad z jejich víry. | |
Hebr | CzeCSP | 13:7 | Vzpomínejte na své vůdce, kteří k vám mluvili Boží slovo, pečlivě pozorujte, jaký byl konec jejich života, a napodobujte jejich víru. | |
Hebr | CzeBKR | 13:7 | Zpomínejte na vůdce své, kteříž vám mluvili slovo Boží, jejichžto obcování jaký byl cíl, spatřujíce, následujtež jejich víry. | |
Hebr | Webster | 13:7 | Remember them who have the rule over you, who have spoken to you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] manner of life. | |
Hebr | NHEB | 13:7 | Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith. | |
Hebr | AKJV | 13:7 | Remember them which have the rule over you, who have spoken to you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | |
Hebr | VulgClem | 13:7 | Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. | |
Hebr | DRC | 13:8 | Jesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever. | |
Hebr | KJV | 13:8 | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. | |
Hebr | CzeCEP | 13:8 | Ježíš Kristus je tentýž včera i dnes i na věky. | |
Hebr | CzeB21 | 13:8 | Ježíš Kristus je tentýž včera, dnes i na věky. | |
Hebr | CzeCSP | 13:8 | Ježíš Kristus je tentýž včera i dnes, i na věky. | |
Hebr | CzeBKR | 13:8 | Ježíš Kristus včera i dnes tentýž jest, i na věky. | |
Hebr | Webster | 13:8 | Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever. | |
Hebr | NHEB | 13:8 | Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. | |
Hebr | AKJV | 13:8 | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. | |
Hebr | VulgClem | 13:8 | Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula. | |
Hebr | DRC | 13:9 | Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them. | |
Hebr | KJV | 13:9 | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | |
Hebr | CzeCEP | 13:9 | Nedejte se strhnout všelijakými cizími naukami. Je dobré spolehnout se na milost a nikoli na předpisy o pokrmech; kdo je dodržoval, nic tím nezískal. | |
Hebr | CzeB21 | 13:9 | Nenechte se unášet všelijakým podivným učením. Je lepší posilovat své srdce milostí než pokrmy, které svým stoupencům nijak nepomohly. | |
Hebr | CzeCSP | 13:9 | Nenechte se unášet rozličnými a cizími učeními; neboť je dobré mít srdce upevňované milostí, ne zachováváním předpisů o pokrmech, jimiž si neprospěli ti, kdo si tak počínali. | |
Hebr | CzeBKR | 13:9 | Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, kteříž se jimi vázali. | |
Hebr | Webster | 13:9 | Be not carried about with divers and strange doctrines: for [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied in them. | |
Hebr | NHEB | 13:9 | Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited. | |
Hebr | AKJV | 13:9 | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | |
Hebr | VulgClem | 13:9 | Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis. | |
Hebr | DRC | 13:10 | We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. | |
Hebr | KJV | 13:10 | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | |
Hebr | CzeCEP | 13:10 | Máme oltář, z něhož nemají právo jíst ti, kdo přinášejí oběti ve stánku. | |
Hebr | CzeB21 | 13:10 | Máme oltář, z něhož nemají právo jíst ti, kdo slouží stánku. | |
Hebr | CzeCSP | 13:10 | Máme oltář, z něhož nemají právo jíst ti, kdo slouží stánku. | |
Hebr | CzeBKR | 13:10 | Mámeť oltář, z něhož ti nemají práva jísti, kdož stánku slouží. | |
Hebr | Webster | 13:10 | We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle. | |
Hebr | NHEB | 13:10 | We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat. | |
Hebr | AKJV | 13:10 | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | |
Hebr | VulgClem | 13:10 | Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. | |
Hebr | DRC | 13:11 | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp. | |
Hebr | KJV | 13:11 | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | |
Hebr | CzeCEP | 13:11 | Vždyť těla zvířat, jejichž krev vnáší velekněz do svatyně jako oběť za hřích, spalují se za hradbami. | |
Hebr | CzeB21 | 13:11 | Těla zvířat, jejichž krev přináší velekněz do nejsvětější svatyně jako oběť za hřích, bývají pálena venku za stany. | |
Hebr | CzeCSP | 13:11 | Neboť těla těch zvířat, jejichž krev je veleknězem vnášena za hřích do svatyně, jsou spalována ⌈venku za táborem⌉. | |
Hebr | CzeBKR | 13:11 | Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá za hřích do svatyně skrze nejvyššího kněze {biskupa}, těch pálena bývají těla vně za stany. | |
Hebr | Webster | 13:11 | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | |
Hebr | NHEB | 13:11 | For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp. | |
Hebr | AKJV | 13:11 | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | |
Hebr | VulgClem | 13:11 | Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. | |
Hebr | DRC | 13:12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. | |
Hebr | KJV | 13:12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | |
Hebr | CzeCEP | 13:12 | Proto také Ježíš trpěl venku za branou, aby posvětil lid svou vlastní krví. | |
Hebr | CzeB21 | 13:12 | Proto také Ježíš trpěl venku za branou, aby posvětil lid svou vlastní krví. | |
Hebr | CzeCSP | 13:12 | Proto také Ježíš, aby svou vlastní krví posvětil lid, trpěl ⌈venku za branou⌉. | |
Hebr | CzeBKR | 13:12 | Protož i Ježíš, aby posvětil lidu svou vlastní krví, vně za branou trpěl. | |
Hebr | Webster | 13:12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | |
Hebr | NHEB | 13:12 | Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate. | |
Hebr | AKJV | 13:12 | Why Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | |
Hebr | VulgClem | 13:12 | Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. | |
Hebr | DRC | 13:13 | Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | |
Hebr | KJV | 13:13 | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | |
Hebr | CzeCEP | 13:13 | Vyjděme tedy s ním za hradby, nesouce jeho potupu. | |
Hebr | CzeB21 | 13:13 | Vyjděme tedy k němu ven za stany a nesme jeho potupu, | |
Hebr | CzeCSP | 13:13 | Tak tedy vycházejme k němu ven za tábor, nesouce jeho potupu. | |
Hebr | CzeBKR | 13:13 | Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce. | |
Hebr | Webster | 13:13 | Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | |
Hebr | NHEB | 13:13 | Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach. | |
Hebr | AKJV | 13:13 | Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | |
Hebr | VulgClem | 13:13 | Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. | |
Hebr | DRC | 13:14 | For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come. | |
Hebr | KJV | 13:14 | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | |
Hebr | CzeCEP | 13:14 | Vždyť zde nemáme trvalý domov, nýbrž vyhlížíme město, které přijde. | |
Hebr | CzeB21 | 13:14 | neboť zde nemáme trvalé město, ale toužíme po tom budoucím. | |
Hebr | CzeCSP | 13:14 | Neboť zde nemáme trvalé město, ale toužebně hledáme to budoucí. | |
Hebr | CzeBKR | 13:14 | Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme. | |
Hebr | Webster | 13:14 | For here we have no continuing city, but we seek one to come. | |
Hebr | NHEB | 13:14 | For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come. | |
Hebr | AKJV | 13:14 | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | |
Hebr | VulgClem | 13:14 | Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. | |
Hebr | DRC | 13:15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. | |
Hebr | KJV | 13:15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | |
Hebr | CzeCEP | 13:15 | Přinášejme tedy skrze Ježíše stále oběť chvály Bohu; naše rty nechť vyznávají jeho jméno. | |
Hebr | CzeB21 | 13:15 | Skrze něj neustále přinášejme Bohu oběť chvály, totiž ovoce rtů, vyznávajících jeho jméno. | |
Hebr | CzeCSP | 13:15 | Skrze něho [tedy] přinášejme Bohu stále oběť chvály, to jest ovoce rtů, vyznávajících jeho jméno. | |
Hebr | CzeBKR | 13:15 | Protož skrze něho obětujme Bohu obět chvály vždycky, to jest ovoce rtů, oslavujících jméno jeho. | |
Hebr | Webster | 13:15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips, giving thanks to his name. | |
Hebr | NHEB | 13:15 | Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name. | |
Hebr | AKJV | 13:15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | |
Hebr | VulgClem | 13:15 | Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. | |
Hebr | DRC | 13:16 | And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained. | |
Hebr | KJV | 13:16 | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | |
Hebr | CzeCEP | 13:16 | Nezapomínejme také na dobročinnost a štědrost, takové oběti se Bohu líbí. | |
Hebr | CzeB21 | 13:16 | Nezapomínejte ovšem na dobročinnost a štědrost, neboť takové oběti jsou Bohu příjemné. | |
Hebr | CzeCSP | 13:16 | A nezapomínejte činit dobře a ⌈sdílet se⌉, neboť takové oběti se Bohu líbí. | |
Hebr | CzeBKR | 13:16 | Na účinnost pak a na zdílnost nezapomínejte; nebo v takových obětech zvláštní svou líbost má Bůh. | |
Hebr | Webster | 13:16 | But to do good, and to communicate, forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | |
Hebr | NHEB | 13:16 | But do not forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased. | |
Hebr | AKJV | 13:16 | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | |
Hebr | VulgClem | 13:16 | Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus. | |
Hebr | DRC | 13:17 | Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you. | |
Hebr | KJV | 13:17 | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | |
Hebr | CzeCEP | 13:17 | Poslouchejte ty, kteří vás vedou, a podřizujte se jim, protože oni bdí nad vámi a budou se za vás zodpovídat. Kéž to mohou činit s radostí, a ne s nářkem; to by vám nebylo na prospěch. | |
Hebr | CzeB21 | 13:17 | Poslouchejte ty, kteří vás vedou, a buďte poddajní; bdí totiž nad vašimi životy jako ti, kdo budou muset složit účty. Ať to mohou dělat s radostí, a ne s naříkáním – to by vám přece nebylo prospěšné. | |
Hebr | CzeCSP | 13:17 | Poslouchejte své vůdce a buďte poddajní, neboť oni bdí nad vašimi dušemi jako ti, kdo budou vydávat počet; ať to mohou dělat s radostí, a ne se vzdycháním, neboť to by vám nebylo k užitku. | |
Hebr | CzeBKR | 13:17 | Povolni buďte správcům svým a poslušni; oniť zajisté bdějí nad dušemi vašimi, jako ti, kteříž počet mají vydati, aby to s radostí činili, a ne s stýskáním. Neboť by vám to nebylo užitečné. | |
Hebr | Webster | 13:17 | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you. | |
Hebr | NHEB | 13:17 | Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you. | |
Hebr | AKJV | 13:17 | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | |
Hebr | VulgClem | 13:17 | Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis. | |
Hebr | DRC | 13:18 | Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. | |
Hebr | KJV | 13:18 | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | |
Hebr | CzeCEP | 13:18 | Modlete se za nás. Jsme sice jisti svým dobrým svědomím, neboť se snažíme jednat tak, aby nám nemohli nic vytknout; | |
Hebr | CzeB21 | 13:18 | Modlete se za nás. Jsme si jistí, že máme čisté svědomí, neboť se za všech okolností snažíme jednat správně. | |
Hebr | CzeCSP | 13:18 | Modlete se za nás, neboť jsme přesvědčeni, že máme dobré svědomí, když si ve všem chceme počínat správně. | |
Hebr | CzeBKR | 13:18 | Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jako ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati. | |
Hebr | Webster | 13:18 | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | |
Hebr | NHEB | 13:18 | Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. | |
Hebr | AKJV | 13:18 | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | |
Hebr | VulgClem | 13:18 | Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. | |
Hebr | DRC | 13:19 | And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. | |
Hebr | KJV | 13:19 | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | |
Hebr | CzeCEP | 13:19 | a přece vás důtklivě prosím, modlete se za mne, abych vám byl co nejdříve zase navrácen. | |
Hebr | CzeB21 | 13:19 | Velice vás tedy prosím o modlitby, abych se k vám mohl co nejdříve vrátit. | |
Hebr | CzeCSP | 13:19 | Tím více vás však vyzývám, abyste to činili, abych se k vám brzo ⌈dostal zpátky⌉. | |
Hebr | CzeBKR | 13:19 | Tím pak více prosím vás, abyste to činili, proto abych tím dříve navrácen byl vám. | |
Hebr | Webster | 13:19 | But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | |
Hebr | NHEB | 13:19 | I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner. | |
Hebr | AKJV | 13:19 | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | |
Hebr | VulgClem | 13:19 | Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. | |
Hebr | DRC | 13:20 | And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, | |
Hebr | KJV | 13:20 | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | |
Hebr | CzeCEP | 13:20 | A Bůh pokoje, který pro krev stvrzující věčnou smlouvu vyvedl z mrtvých velikého pastýře ovcí, našeho Pána Ježíše, | |
Hebr | CzeB21 | 13:20 | Bůh pokoje, který pro krev věčné smlouvy vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše, toho velikého Pastýře ovcí, | |
Hebr | CzeCSP | 13:20 | A Bůh pokoje, který vyvedl z mrtvých velkého pastýře ovcí ⌈pro krev⌉ věčné smlouvy, našeho Pána Ježíše, | |
Hebr | CzeBKR | 13:20 | Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše, | |
Hebr | Webster | 13:20 | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | |
Hebr | NHEB | 13:20 | Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus, | |
Hebr | AKJV | 13:20 | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | |
Hebr | VulgClem | 13:20 | Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, | |
Hebr | DRC | 13:21 | Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. | |
Hebr | KJV | 13:21 | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. | |
Hebr | CzeCEP | 13:21 | nechť vás posílí ve všem dobrém, abyste plnili jeho vůli; on v nás působí to, co se mu líbí, skrze Ježíše Krista. Jemu buď sláva na věky věků! Amen. | |
Hebr | CzeB21 | 13:21 | kéž vás opatří vším dobrým, abyste konali jeho vůli, a působí v nás, co je v jeho očích příjemné, skrze Ježíše Krista, jemuž buď sláva na věky věků. Amen. | |
Hebr | CzeCSP | 13:21 | ať vás zdokonalí ⌈ve všem dobrém⌉ k vykonání jeho vůle, čině ⌈v nás⌉ to, co je před ním příjemné, skrze Ježíše Krista, jemuž buď sláva na věky [věků]. Amen. | |
Hebr | CzeBKR | 13:21 | Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle své, působě v vás to, což jest libé před oblíčejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen. | |
Hebr | Webster | 13:21 | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen. | |
Hebr | NHEB | 13:21 | make you complete in every good thing to do his will, working in us that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. | |
Hebr | AKJV | 13:21 | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. | |
Hebr | VulgClem | 13:21 | aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
Hebr | DRC | 13:22 | And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. | |
Hebr | KJV | 13:22 | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | |
Hebr | CzeCEP | 13:22 | Prosím vás, bratří, přijměte toto slovo napomenutí; píšu vám jen krátce. | |
Hebr | CzeB21 | 13:22 | Prosím vás, bratři, přijměte toto slovo povzbuzení; vždyť jsem vám napsal jen krátce. | |
Hebr | CzeCSP | 13:22 | Vyzývám vás, bratři, snášejte to slovo napomenutí, neboť jsem vám napsal jen krátce. | |
Hebr | CzeBKR | 13:22 | Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám. | |
Hebr | Webster | 13:22 | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. | |
Hebr | NHEB | 13:22 | But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words. | |
Hebr | AKJV | 13:22 | And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. | |
Hebr | VulgClem | 13:22 | Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. | |
Hebr | DRC | 13:23 | Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. | |
Hebr | KJV | 13:23 | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | |
Hebr | CzeCEP | 13:23 | Sděluji vám, že náš bratr Timoteus je na svobodě. Přijde-li sem brzo, navštívím vás s ním. | |
Hebr | CzeB21 | 13:23 | Vězte, že náš bratr Timoteus už je propuštěn. Přijde-li brzy, navštívím vás s ním. | |
Hebr | CzeCSP | 13:23 | Vězte, že [náš] bratr Timoteus je již propuštěn. Přijde–li brzo, uvidím vás s ním. | |
Hebr | CzeBKR | 13:23 | Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo,) navštívím vás. | |
Hebr | Webster | 13:23 | Know ye, that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | |
Hebr | NHEB | 13:23 | Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you. | |
Hebr | AKJV | 13:23 | Know you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | |
Hebr | VulgClem | 13:23 | Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos. | |
Hebr | DRC | 13:24 | Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you. | |
Hebr | KJV | 13:24 | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | |
Hebr | CzeCEP | 13:24 | Pozdravujte všecky své představené i všecky bratry. Pozdravují vás bratří z Itálie. | |
Hebr | CzeB21 | 13:24 | Pozdravte všechny, kteří vás vedou, i všechny svaté. Pozdravují vás bratři z Itálie. | |
Hebr | CzeCSP | 13:24 | Pozdravte všechny své vůdce a všechny svaté. Zdraví vás ti, kdo jsou z Itálie. | |
Hebr | CzeBKR | 13:24 | Pozdravtež všech správců svých, i všech svatých. Pozdravují vás bratří z Vlach. | |
Hebr | Webster | 13:24 | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | |
Hebr | NHEB | 13:24 | Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings. | |
Hebr | AKJV | 13:24 | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | |
Hebr | VulgClem | 13:24 | Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. | |
Hebr | DRC | 13:25 | Grace be with you all. Amen. | |
Hebr | KJV | 13:25 | Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy. | |
Hebr | CzeCEP | 13:25 | Milost se všemi vámi! | |
Hebr | CzeB21 | 13:25 | Milost s vámi všemi. | |
Hebr | CzeCSP | 13:25 | Milost se všemi vámi. [Amen.] | |
Hebr | CzeBKR | 13:25 | Milost Boží se všechněmi vámi. Amen. | |
Hebr | Webster | 13:25 | Grace [be] with you all. Amen. | |
Hebr | NHEB | 13:25 | Grace be with you all. | |
Hebr | AKJV | 13:25 | Grace be with you all. Amen. | |
Hebr | VulgClem | 13:25 | Gratia cum omnibus vobis. Amen. | |