HEBREWS
Chapter 13
Hebr | DRC | 13:1 | Let the charity of the brotherhood abide in you. | |
Hebr | KJV | 13:1 | Let brotherly love continue. | |
Hebr | CzeCEP | 13:1 | Bratrská láska ať trvá; | |
Hebr | CzeB21 | 13:1 | Bratrská láska ať zůstává. | |
Hebr | CzeCSP | 13:1 | Bratrská láska ať zůstává. | |
Hebr | CzeBKR | 13:1 | Láska bratrská ať zůstává. | |
Hebr | VulgClem | 13:1 | Caritas fraternitatis maneat in vobis, | |
Hebr | DRC | 13:2 | And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels. | |
Hebr | KJV | 13:2 | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | |
Hebr | CzeCEP | 13:2 | s láskou přijímejte i ty, kdo přicházejí odjinud - tak někteří, aniž to tušili, měli za hosty anděly. | |
Hebr | CzeB21 | 13:2 | Nezapomínejte na pohostinnost – díky ní někteří nevědomky hostili anděly! | |
Hebr | CzeCSP | 13:2 | Nezanedbávejte pohostinnost; vždyť skrze ni někteří nevědomky pohostili anděly. | |
Hebr | CzeBKR | 13:2 | Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali. | |
Hebr | VulgClem | 13:2 | et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. | |
Hebr | DRC | 13:3 | Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body. | |
Hebr | KJV | 13:3 | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | |
Hebr | CzeCEP | 13:3 | Pamatujte na vězně, jako byste byli uvězněni s nimi; pamatujte na ty, kdo trpí, vždyť i vás může potkat utrpení. | |
Hebr | CzeB21 | 13:3 | Pamatujte na vězně, jako byste byli ve vězení s nimi; pamatujte na trpící jako ti, kdo sami také mohou cítit bolest. | |
Hebr | CzeCSP | 13:3 | Pamatujte na vězně, jako byste byli uvězněni s nimi; na ty, kteří jsou trápeni, jako ti, kteří jsou sami také v těle. | |
Hebr | CzeBKR | 13:3 | Pomněte na vězně, jako byste spoluvězňové byli, na ssoužené, jakožto ti, kteříž také v těle jste. | |
Hebr | VulgClem | 13:3 | Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. | |
Hebr | DRC | 13:4 | Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. | |
Hebr | KJV | 13:4 | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | |
Hebr | CzeCEP | 13:4 | Manželství ať mají všichni v úctě a manželé ať jsou si věrni, neboť neřestné a nevěrné bude soudit Bůh. | |
Hebr | CzeB21 | 13:4 | Manželství ať si všichni váží a manželské lože ať je bez poskvrny, vždyť smilníky a cizoložníky čeká Boží soud. | |
Hebr | CzeCSP | 13:4 | Manželství ať je ⌈u všech⌉ ve vážnosti a manželské lože neposkvrněné, neboť smilníky a cizoložníky bude soudit Bůh. | |
Hebr | CzeBKR | 13:4 | Poctivéť jest u všech manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh. | |
Hebr | VulgClem | 13:4 | Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. | |
Hebr | DRC | 13:5 | Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee. | |
Hebr | KJV | 13:5 | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | |
Hebr | CzeCEP | 13:5 | Nedejte se vést láskou k penězům; buďte spokojeni s tím, co máte. Vždyť Bůh řekl: ‚Nikdy tě neopustím a nikdy se tě nezřeknu.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 13:5 | Veďte nezištný život a buďte spokojeni s tím, co máte. Vždyť on řekl: „Nikdy tě neopustím a nikdy nenechám,“ | |
Hebr | CzeCSP | 13:5 | Žijte bez lásky k penězům, spokojeni s tím, co máte; neboť on sám řekl: Nezanechám tě, ani tě neopustím; | |
Hebr | CzeBKR | 13:5 | Obcování veďte bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe, aniž tě opustím; | |
Hebr | VulgClem | 13:5 | Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam : | |
Hebr | DRC | 13:6 | So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. | |
Hebr | KJV | 13:6 | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. | |
Hebr | CzeCEP | 13:6 | Proto smíme říkat s důvěrou: ‚Pán při mně stojí, nebudu se bát. Co mi může udělat člověk?‘ | |
Hebr | CzeB21 | 13:6 | takže můžeme vyznat s důvěrou: „Hospodin je můj zastánce, nebudu se bát. Co by mi mohl člověk udělat?“ | |
Hebr | CzeCSP | 13:6 | a tak s důvěrou říkejme: Pán je můj pomocník, nebudu se bát; co mi udělá člověk? | |
Hebr | CzeBKR | 13:6 | Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk. | |
Hebr | VulgClem | 13:6 | ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo. | |
Hebr | DRC | 13:7 | Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation, | |
Hebr | KJV | 13:7 | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | |
Hebr | CzeCEP | 13:7 | Mějte v paměti ty, kteří vás vedli a kázali vám slovo Boží. Myslete na to, jak dovršili svůj život, a následujte je ve víře! | |
Hebr | CzeB21 | 13:7 | Pamatujte na své vůdce, kteří vám předložili Boží slovo; všímejte si výsledku jejich života a berte si příklad z jejich víry. | |
Hebr | CzeCSP | 13:7 | Vzpomínejte na své vůdce, kteří k vám mluvili Boží slovo, pečlivě pozorujte, jaký byl konec jejich života, a napodobujte jejich víru. | |
Hebr | CzeBKR | 13:7 | Zpomínejte na vůdce své, kteříž vám mluvili slovo Boží, jejichžto obcování jaký byl cíl, spatřujíce, následujtež jejich víry. | |
Hebr | VulgClem | 13:7 | Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. | |
Hebr | DRC | 13:8 | Jesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever. | |
Hebr | KJV | 13:8 | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. | |
Hebr | CzeCEP | 13:8 | Ježíš Kristus je tentýž včera i dnes i na věky. | |
Hebr | CzeB21 | 13:8 | Ježíš Kristus je tentýž včera, dnes i na věky. | |
Hebr | CzeCSP | 13:8 | Ježíš Kristus je tentýž včera i dnes, i na věky. | |
Hebr | CzeBKR | 13:8 | Ježíš Kristus včera i dnes tentýž jest, i na věky. | |
Hebr | VulgClem | 13:8 | Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula. | |
Hebr | DRC | 13:9 | Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them. | |
Hebr | KJV | 13:9 | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | |
Hebr | CzeCEP | 13:9 | Nedejte se strhnout všelijakými cizími naukami. Je dobré spolehnout se na milost a nikoli na předpisy o pokrmech; kdo je dodržoval, nic tím nezískal. | |
Hebr | CzeB21 | 13:9 | Nenechte se unášet všelijakým podivným učením. Je lepší posilovat své srdce milostí než pokrmy, které svým stoupencům nijak nepomohly. | |
Hebr | CzeCSP | 13:9 | Nenechte se unášet rozličnými a cizími učeními; neboť je dobré mít srdce upevňované milostí, ne zachováváním předpisů o pokrmech, jimiž si neprospěli ti, kdo si tak počínali. | |
Hebr | CzeBKR | 13:9 | Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, kteříž se jimi vázali. | |
Hebr | VulgClem | 13:9 | Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis. | |
Hebr | DRC | 13:10 | We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. | |
Hebr | KJV | 13:10 | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | |
Hebr | CzeCEP | 13:10 | Máme oltář, z něhož nemají právo jíst ti, kdo přinášejí oběti ve stánku. | |
Hebr | CzeB21 | 13:10 | Máme oltář, z něhož nemají právo jíst ti, kdo slouží stánku. | |
Hebr | CzeCSP | 13:10 | Máme oltář, z něhož nemají právo jíst ti, kdo slouží stánku. | |
Hebr | CzeBKR | 13:10 | Mámeť oltář, z něhož ti nemají práva jísti, kdož stánku slouží. | |
Hebr | VulgClem | 13:10 | Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. | |
Hebr | DRC | 13:11 | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp. | |
Hebr | KJV | 13:11 | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | |
Hebr | CzeCEP | 13:11 | Vždyť těla zvířat, jejichž krev vnáší velekněz do svatyně jako oběť za hřích, spalují se za hradbami. | |
Hebr | CzeB21 | 13:11 | Těla zvířat, jejichž krev přináší velekněz do nejsvětější svatyně jako oběť za hřích, bývají pálena venku za stany. | |
Hebr | CzeCSP | 13:11 | Neboť těla těch zvířat, jejichž krev je veleknězem vnášena za hřích do svatyně, jsou spalována ⌈venku za táborem⌉. | |
Hebr | CzeBKR | 13:11 | Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá za hřích do svatyně skrze nejvyššího kněze {biskupa}, těch pálena bývají těla vně za stany. | |
Hebr | VulgClem | 13:11 | Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. | |
Hebr | DRC | 13:12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. | |
Hebr | KJV | 13:12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | |
Hebr | CzeCEP | 13:12 | Proto také Ježíš trpěl venku za branou, aby posvětil lid svou vlastní krví. | |
Hebr | CzeB21 | 13:12 | Proto také Ježíš trpěl venku za branou, aby posvětil lid svou vlastní krví. | |
Hebr | CzeCSP | 13:12 | Proto také Ježíš, aby svou vlastní krví posvětil lid, trpěl ⌈venku za branou⌉. | |
Hebr | CzeBKR | 13:12 | Protož i Ježíš, aby posvětil lidu svou vlastní krví, vně za branou trpěl. | |
Hebr | VulgClem | 13:12 | Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. | |
Hebr | DRC | 13:13 | Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | |
Hebr | KJV | 13:13 | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | |
Hebr | CzeCEP | 13:13 | Vyjděme tedy s ním za hradby, nesouce jeho potupu. | |
Hebr | CzeB21 | 13:13 | Vyjděme tedy k němu ven za stany a nesme jeho potupu, | |
Hebr | CzeCSP | 13:13 | Tak tedy vycházejme k němu ven za tábor, nesouce jeho potupu. | |
Hebr | CzeBKR | 13:13 | Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce. | |
Hebr | VulgClem | 13:13 | Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. | |
Hebr | DRC | 13:14 | For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come. | |
Hebr | KJV | 13:14 | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | |
Hebr | CzeCEP | 13:14 | Vždyť zde nemáme trvalý domov, nýbrž vyhlížíme město, které přijde. | |
Hebr | CzeB21 | 13:14 | neboť zde nemáme trvalé město, ale toužíme po tom budoucím. | |
Hebr | CzeCSP | 13:14 | Neboť zde nemáme trvalé město, ale toužebně hledáme to budoucí. | |
Hebr | CzeBKR | 13:14 | Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme. | |
Hebr | VulgClem | 13:14 | Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. | |
Hebr | DRC | 13:15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. | |
Hebr | KJV | 13:15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | |
Hebr | CzeCEP | 13:15 | Přinášejme tedy skrze Ježíše stále oběť chvály Bohu; naše rty nechť vyznávají jeho jméno. | |
Hebr | CzeB21 | 13:15 | Skrze něj neustále přinášejme Bohu oběť chvály, totiž ovoce rtů, vyznávajících jeho jméno. | |
Hebr | CzeCSP | 13:15 | Skrze něho [tedy] přinášejme Bohu stále oběť chvály, to jest ovoce rtů, vyznávajících jeho jméno. | |
Hebr | CzeBKR | 13:15 | Protož skrze něho obětujme Bohu obět chvály vždycky, to jest ovoce rtů, oslavujících jméno jeho. | |
Hebr | VulgClem | 13:15 | Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. | |
Hebr | DRC | 13:16 | And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained. | |
Hebr | KJV | 13:16 | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | |
Hebr | CzeCEP | 13:16 | Nezapomínejme také na dobročinnost a štědrost, takové oběti se Bohu líbí. | |
Hebr | CzeB21 | 13:16 | Nezapomínejte ovšem na dobročinnost a štědrost, neboť takové oběti jsou Bohu příjemné. | |
Hebr | CzeCSP | 13:16 | A nezapomínejte činit dobře a ⌈sdílet se⌉, neboť takové oběti se Bohu líbí. | |
Hebr | CzeBKR | 13:16 | Na účinnost pak a na zdílnost nezapomínejte; nebo v takových obětech zvláštní svou líbost má Bůh. | |
Hebr | VulgClem | 13:16 | Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus. | |
Hebr | DRC | 13:17 | Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you. | |
Hebr | KJV | 13:17 | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | |
Hebr | CzeCEP | 13:17 | Poslouchejte ty, kteří vás vedou, a podřizujte se jim, protože oni bdí nad vámi a budou se za vás zodpovídat. Kéž to mohou činit s radostí, a ne s nářkem; to by vám nebylo na prospěch. | |
Hebr | CzeB21 | 13:17 | Poslouchejte ty, kteří vás vedou, a buďte poddajní; bdí totiž nad vašimi životy jako ti, kdo budou muset složit účty. Ať to mohou dělat s radostí, a ne s naříkáním – to by vám přece nebylo prospěšné. | |
Hebr | CzeCSP | 13:17 | Poslouchejte své vůdce a buďte poddajní, neboť oni bdí nad vašimi dušemi jako ti, kdo budou vydávat počet; ať to mohou dělat s radostí, a ne se vzdycháním, neboť to by vám nebylo k užitku. | |
Hebr | CzeBKR | 13:17 | Povolni buďte správcům svým a poslušni; oniť zajisté bdějí nad dušemi vašimi, jako ti, kteříž počet mají vydati, aby to s radostí činili, a ne s stýskáním. Neboť by vám to nebylo užitečné. | |
Hebr | VulgClem | 13:17 | Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis. | |
Hebr | DRC | 13:18 | Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. | |
Hebr | KJV | 13:18 | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | |
Hebr | CzeCEP | 13:18 | Modlete se za nás. Jsme sice jisti svým dobrým svědomím, neboť se snažíme jednat tak, aby nám nemohli nic vytknout; | |
Hebr | CzeB21 | 13:18 | Modlete se za nás. Jsme si jistí, že máme čisté svědomí, neboť se za všech okolností snažíme jednat správně. | |
Hebr | CzeCSP | 13:18 | Modlete se za nás, neboť jsme přesvědčeni, že máme dobré svědomí, když si ve všem chceme počínat správně. | |
Hebr | CzeBKR | 13:18 | Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jako ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati. | |
Hebr | VulgClem | 13:18 | Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. | |
Hebr | DRC | 13:19 | And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. | |
Hebr | KJV | 13:19 | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | |
Hebr | CzeCEP | 13:19 | a přece vás důtklivě prosím, modlete se za mne, abych vám byl co nejdříve zase navrácen. | |
Hebr | CzeB21 | 13:19 | Velice vás tedy prosím o modlitby, abych se k vám mohl co nejdříve vrátit. | |
Hebr | CzeCSP | 13:19 | Tím více vás však vyzývám, abyste to činili, abych se k vám brzo ⌈dostal zpátky⌉. | |
Hebr | CzeBKR | 13:19 | Tím pak více prosím vás, abyste to činili, proto abych tím dříve navrácen byl vám. | |
Hebr | VulgClem | 13:19 | Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. | |
Hebr | DRC | 13:20 | And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, | |
Hebr | KJV | 13:20 | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | |
Hebr | CzeCEP | 13:20 | A Bůh pokoje, který pro krev stvrzující věčnou smlouvu vyvedl z mrtvých velikého pastýře ovcí, našeho Pána Ježíše, | |
Hebr | CzeB21 | 13:20 | Bůh pokoje, který pro krev věčné smlouvy vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše, toho velikého Pastýře ovcí, | |
Hebr | CzeCSP | 13:20 | A Bůh pokoje, který vyvedl z mrtvých velkého pastýře ovcí ⌈pro krev⌉ věčné smlouvy, našeho Pána Ježíše, | |
Hebr | CzeBKR | 13:20 | Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše, | |
Hebr | VulgClem | 13:20 | Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, | |
Hebr | DRC | 13:21 | Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. | |
Hebr | KJV | 13:21 | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. | |
Hebr | CzeCEP | 13:21 | nechť vás posílí ve všem dobrém, abyste plnili jeho vůli; on v nás působí to, co se mu líbí, skrze Ježíše Krista. Jemu buď sláva na věky věků! Amen. | |
Hebr | CzeB21 | 13:21 | kéž vás opatří vším dobrým, abyste konali jeho vůli, a působí v nás, co je v jeho očích příjemné, skrze Ježíše Krista, jemuž buď sláva na věky věků. Amen. | |
Hebr | CzeCSP | 13:21 | ať vás zdokonalí ⌈ve všem dobrém⌉ k vykonání jeho vůle, čině ⌈v nás⌉ to, co je před ním příjemné, skrze Ježíše Krista, jemuž buď sláva na věky [věků]. Amen. | |
Hebr | CzeBKR | 13:21 | Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle své, působě v vás to, což jest libé před oblíčejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen. | |
Hebr | VulgClem | 13:21 | aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
Hebr | DRC | 13:22 | And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. | |
Hebr | KJV | 13:22 | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | |
Hebr | CzeCEP | 13:22 | Prosím vás, bratří, přijměte toto slovo napomenutí; píšu vám jen krátce. | |
Hebr | CzeB21 | 13:22 | Prosím vás, bratři, přijměte toto slovo povzbuzení; vždyť jsem vám napsal jen krátce. | |
Hebr | CzeCSP | 13:22 | Vyzývám vás, bratři, snášejte to slovo napomenutí, neboť jsem vám napsal jen krátce. | |
Hebr | CzeBKR | 13:22 | Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám. | |
Hebr | VulgClem | 13:22 | Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. | |
Hebr | DRC | 13:23 | Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. | |
Hebr | KJV | 13:23 | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | |
Hebr | CzeCEP | 13:23 | Sděluji vám, že náš bratr Timoteus je na svobodě. Přijde-li sem brzo, navštívím vás s ním. | |
Hebr | CzeB21 | 13:23 | Vězte, že náš bratr Timoteus už je propuštěn. Přijde-li brzy, navštívím vás s ním. | |
Hebr | CzeCSP | 13:23 | Vězte, že [náš] bratr Timoteus je již propuštěn. Přijde–li brzo, uvidím vás s ním. | |
Hebr | CzeBKR | 13:23 | Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo,) navštívím vás. | |
Hebr | VulgClem | 13:23 | Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos. | |
Hebr | DRC | 13:24 | Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you. | |
Hebr | KJV | 13:24 | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | |
Hebr | CzeCEP | 13:24 | Pozdravujte všecky své představené i všecky bratry. Pozdravují vás bratří z Itálie. | |
Hebr | CzeB21 | 13:24 | Pozdravte všechny, kteří vás vedou, i všechny svaté. Pozdravují vás bratři z Itálie. | |
Hebr | CzeCSP | 13:24 | Pozdravte všechny své vůdce a všechny svaté. Zdraví vás ti, kdo jsou z Itálie. | |
Hebr | CzeBKR | 13:24 | Pozdravtež všech správců svých, i všech svatých. Pozdravují vás bratří z Vlach. | |
Hebr | VulgClem | 13:24 | Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. | |
Hebr | DRC | 13:25 | Grace be with you all. Amen. | |
Hebr | KJV | 13:25 | Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy. | |
Hebr | CzeCEP | 13:25 | Milost se všemi vámi! | |
Hebr | CzeB21 | 13:25 | Milost s vámi všemi. | |
Hebr | CzeCSP | 13:25 | Milost se všemi vámi. [Amen.] | |
Hebr | CzeBKR | 13:25 | Milost Boží se všechněmi vámi. Amen. | |
Hebr | VulgClem | 13:25 | Gratia cum omnibus vobis. Amen. | |