HEBREWS
Chapter 13
Hebr | DRC | 13:1 | Let the charity of the brotherhood abide in you. | |
Hebr | VulgClem | 13:1 | Caritas fraternitatis maneat in vobis, | |
Hebr | KJV | 13:1 | Let brotherly love continue. | |
Hebr | DRC | 13:2 | And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels. | |
Hebr | VulgClem | 13:2 | et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. | |
Hebr | KJV | 13:2 | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | |
Hebr | DRC | 13:3 | Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body. | |
Hebr | VulgClem | 13:3 | Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. | |
Hebr | KJV | 13:3 | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | |
Hebr | DRC | 13:4 | Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. | |
Hebr | VulgClem | 13:4 | Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. | |
Hebr | KJV | 13:4 | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | |
Hebr | DRC | 13:5 | Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee. | |
Hebr | VulgClem | 13:5 | Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam : | |
Hebr | KJV | 13:5 | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | |
Hebr | DRC | 13:6 | So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. | |
Hebr | VulgClem | 13:6 | ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo. | |
Hebr | KJV | 13:6 | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. | |
Hebr | DRC | 13:7 | Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation, | |
Hebr | VulgClem | 13:7 | Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. | |
Hebr | KJV | 13:7 | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | |
Hebr | DRC | 13:8 | Jesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever. | |
Hebr | VulgClem | 13:8 | Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula. | |
Hebr | KJV | 13:8 | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. | |
Hebr | DRC | 13:9 | Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them. | |
Hebr | VulgClem | 13:9 | Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis. | |
Hebr | KJV | 13:9 | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | |
Hebr | DRC | 13:10 | We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. | |
Hebr | VulgClem | 13:10 | Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. | |
Hebr | KJV | 13:10 | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | |
Hebr | DRC | 13:11 | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp. | |
Hebr | VulgClem | 13:11 | Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. | |
Hebr | KJV | 13:11 | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | |
Hebr | DRC | 13:12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. | |
Hebr | VulgClem | 13:12 | Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. | |
Hebr | KJV | 13:12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | |
Hebr | DRC | 13:13 | Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | |
Hebr | VulgClem | 13:13 | Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. | |
Hebr | KJV | 13:13 | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | |
Hebr | DRC | 13:14 | For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come. | |
Hebr | VulgClem | 13:14 | Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. | |
Hebr | KJV | 13:14 | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | |
Hebr | DRC | 13:15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. | |
Hebr | VulgClem | 13:15 | Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. | |
Hebr | KJV | 13:15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | |
Hebr | DRC | 13:16 | And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained. | |
Hebr | VulgClem | 13:16 | Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus. | |
Hebr | KJV | 13:16 | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | |
Hebr | DRC | 13:17 | Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you. | |
Hebr | VulgClem | 13:17 | Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis. | |
Hebr | KJV | 13:17 | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | |
Hebr | DRC | 13:18 | Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. | |
Hebr | VulgClem | 13:18 | Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. | |
Hebr | KJV | 13:18 | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | |
Hebr | DRC | 13:19 | And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. | |
Hebr | VulgClem | 13:19 | Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. | |
Hebr | KJV | 13:19 | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | |
Hebr | DRC | 13:20 | And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, | |
Hebr | VulgClem | 13:20 | Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, | |
Hebr | KJV | 13:20 | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | |
Hebr | DRC | 13:21 | Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. | |
Hebr | VulgClem | 13:21 | aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
Hebr | KJV | 13:21 | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. | |
Hebr | DRC | 13:22 | And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. | |
Hebr | VulgClem | 13:22 | Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. | |
Hebr | KJV | 13:22 | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | |
Hebr | DRC | 13:23 | Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. | |
Hebr | VulgClem | 13:23 | Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos. | |
Hebr | KJV | 13:23 | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | |
Hebr | DRC | 13:24 | Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you. | |
Hebr | VulgClem | 13:24 | Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. | |
Hebr | KJV | 13:24 | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | |