HEBREWS
Chapter 7
Hebr | DRC | 7:1 | For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him: | |
Hebr | KJV | 7:1 | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; | |
Hebr | CzeCEP | 7:1 | Tento Melchisedech, král Sálemu a kněz nejvyššího Boha, vyšel vstříc Abrahamovi, když se vracel po vítězství nad králi. Požehnal mu | |
Hebr | CzeB21 | 7:1 | Tento Melchisedech, král Sálemu a kněz Nejvyššího Boha, vyšel vstříc Abrahamovi, který se vracel od vítězství nad králi; dal mu požehnání | |
Hebr | CzeCSP | 7:1 | Tento Melchisedech, král Sálemu, kněz Boha Nejvyššího, který se setkal s Abrahamem, když se navracel od porážky králů, a požehnal mu, | |
Hebr | CzeBKR | 7:1 | Nebo ten Melchisedech byl král Sálem, kněz Boha nejvyššího, kterýž vyšel v cestu Abrahamovi, navracujícímu se od pobití králů, a dal jemu požehnání. | |
Hebr | VulgClem | 7:1 | Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei : | |
Hebr | DRC | 7:2 | To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace: | |
Hebr | KJV | 7:2 | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | |
Hebr | CzeCEP | 7:2 | a Abraham mu z veškeré kořisti dal desátý díl. Jméno Melchisedech se vykládá jako král spravedlnosti, král Sálemu pak znamená král pokoje. | |
Hebr | CzeB21 | 7:2 | a Abraham mu ze všeho oddělil desátek. Jeho jméno se v první řadě vykládá jako „Král spravedlnosti“, dále je to také král Sálemu, což znamená „král pokoje“. | |
Hebr | CzeCSP | 7:2 | a kterému také Abraham oddělil ze všeho desátek, je nejprve podle překladu král spravedlnosti, dále pak i král Sálemu, což znamená král pokoje. | |
Hebr | CzeBKR | 7:2 | Kterémuž Abraham i desátek dal ze všeho. Kterýž nejprvé vykládá se král spravedlnosti, potom pak i král Sálem, to jest král pokoje, | |
Hebr | VulgClem | 7:2 | cui et decimas omnium divisit Abraham : primum quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis, | |
Hebr | DRC | 7:3 | Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever. | |
Hebr | KJV | 7:3 | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. | |
Hebr | CzeCEP | 7:3 | Je bez otce, bez matky, bez předků, jeho dny nemají počátek a jeho život je bez konce. A tak podoben Synu Božímu zůstává knězem navždy. | |
Hebr | CzeB21 | 7:3 | Bez otce a matky, bez rodokmenu, bez narození a úmrtí, podoben Božímu Synu zůstává knězem navždycky. | |
Hebr | CzeCSP | 7:3 | Je bez otce, bez matky, bez rodokmenu, nemá ani počátek dnů ani konec života; a tím je připodobněn Synu Božímu a zůstává knězem navždy. | |
Hebr | CzeBKR | 7:3 | Bez otce, bez matky, bez rodu, ani počátku dnů, ani skonání života nemaje, ale připodobněn jsa Synu Božímu, zůstává knězem věčně. | |
Hebr | VulgClem | 7:3 | sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum. | |
Hebr | DRC | 7:4 | Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things. | |
Hebr | KJV | 7:4 | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. | |
Hebr | CzeCEP | 7:4 | Hleďte, jak vznešený je ten, jemuž sám praotec Abraham dal jako desátek nejlepší část své kořisti. | |
Hebr | CzeB21 | 7:4 | Považte, jak vznešený musel být, když mu sám otec Abraham dal desátek z kořisti! | |
Hebr | CzeCSP | 7:4 | Hleďte, jak veliký je ten, jemuž [i] patriarcha Abraham dal desátek z kořisti. | |
Hebr | CzeBKR | 7:4 | Pohleďtež tedy, kteraký ten byl, jemuž i desátky z kořistí dal Abraham patriarcha. | |
Hebr | VulgClem | 7:4 | Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha. | |
Hebr | DRC | 7:5 | And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham. | |
Hebr | KJV | 7:5 | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | |
Hebr | CzeCEP | 7:5 | Levité, pověření kněžskou službou, mají podle zákona příkaz brát desátky od Božího lidu, to jest od svých bratří, ačkoli všichni pocházejí z Abrahamova rodu. | |
Hebr | CzeB21 | 7:5 | Synové Leviho, kteří zastávají kněžský úřad, mají podle Zákona oprávnění přijímat desátky od lidu, to jest od svých bratrů, kteří tak jako oni vzešli z Abrahamových beder. | |
Hebr | CzeCSP | 7:5 | A vskutku ti ze synů Léviho, kteří přijímají kněžský úřad, mají příkaz brát podle Zákona desátek od lidu, to jest od svých bratrů, ačkoliv i oni vyšli z beder Abrahamových. | |
Hebr | CzeBKR | 7:5 | A ješto ti, kteříž jsou z synů Léví kněžství přijímající, přikázaní mají desátky bráti od lidu podlé zákona, to jest od bratří svých, ačkoli pošlých z bedr Abrahamových, | |
Hebr | VulgClem | 7:5 | Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis : quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ. | |
Hebr | DRC | 7:6 | But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham and blessed him that had the promises. | |
Hebr | KJV | 7:6 | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | |
Hebr | CzeCEP | 7:6 | Od Abrahama však dostal desátek ten, který nepocházel z rodu Levi, a Abraham, který měl zaslíbení, přijal od něho požehnání. | |
Hebr | CzeB21 | 7:6 | Melchisedech, který ani nepochází z jejich rodokmenu, však přijal desátek od samotného Abrahama a dal požehnání tomu, který měl zaslíbení od Boha! | |
Hebr | CzeCSP | 7:6 | Avšak ten, který nepochází z jejich rodokmenu, obdržel desátek od Abrahama a požehnal tomu, který měl zaslíbení. | |
Hebr | CzeBKR | 7:6 | Tento pak, jehož rod není počten mezi nimi, desátky vzal od Abrahama, a tomu, kterýž měl zaslíbení, požehnání dal. | |
Hebr | VulgClem | 7:6 | Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit. | |
Hebr | DRC | 7:7 | And without all contradiction, that which is less is blessed by the better. | |
Hebr | KJV | 7:7 | And without all contradiction the less is blessed of the better. | |
Hebr | CzeCEP | 7:7 | A není sporu, že větší žehná menšímu. | |
Hebr | CzeB21 | 7:7 | Je nesporné, že požehnání přijímá menší od většího. | |
Hebr | CzeCSP | 7:7 | Není sporu, že nižší ⌈přijímá požehnání⌉ od vyššího. | |
Hebr | CzeBKR | 7:7 | A jistě beze všeho odporu menší od většího požehnání béře. | |
Hebr | VulgClem | 7:7 | Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. | |
Hebr | DRC | 7:8 | And here indeed, men that die receive tithes: but there, he hath witness that he liveth. | |
Hebr | KJV | 7:8 | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | |
Hebr | CzeCEP | 7:8 | Levité dostávají desátky jako smrtelní lidé, Melchisedech však jako ten, o kom Písmo svědčí, že žije. | |
Hebr | CzeB21 | 7:8 | Zde tedy přijímají desátky smrtelní lidé, ale tam někdo, o kom se tvrdí, že žije. | |
Hebr | CzeCSP | 7:8 | A zde přijímají desátek smrtelní lidé, tam však někdo, o němž se svědčí, že žije. | |
Hebr | CzeBKR | 7:8 | A tuto desátky berou smrtelní lidé, ale tamto ten, o němž se vysvědčuje, že jest živ. | |
Hebr | VulgClem | 7:8 | Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit. | |
Hebr | DRC | 7:9 | And (as it may be said) even Levi who received tithes paid tithes in Abraham: | |
Hebr | KJV | 7:9 | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. | |
Hebr | CzeCEP | 7:9 | Prostřednictvím Abrahamovým dal tak desátky i Levi, který sám desátky přijímá. | |
Hebr | CzeB21 | 7:9 | Dalo by se dokonce říci, že skrze Abrahama dal desátek i Levi, který desátky přijímá, | |
Hebr | CzeCSP | 7:9 | Lze také říci, že skrze Abrahama dal desátek i Lévi, který přijímá desátky. | |
Hebr | CzeBKR | 7:9 | A ať tak dím, i sám Léví, kterýž desátky béře, v Abrahamovi desátky dal. | |
Hebr | VulgClem | 7:9 | Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est : | |
Hebr | DRC | 7:10 | For he was yet in the loins of his father when Melchisedech met him. | |
Hebr | KJV | 7:10 | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | |
Hebr | CzeCEP | 7:10 | Ještě se totiž nenarodil a byl v těle svého praotce Abrahama, když mu Melchisedech vyšel vstříc. | |
Hebr | CzeB21 | 7:10 | neboť byl ještě v otcových bedrech, když mu Melchisedech vyšel vstříc. | |
Hebr | CzeCSP | 7:10 | Vždyť byl ještě v bedrech otcových, když mu Melchisedech vyšel vstříc. | |
Hebr | CzeBKR | 7:10 | Nebo ještě v bedrách otce byl, když vyšel proti němu Melchisedech. | |
Hebr | VulgClem | 7:10 | adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech. | |
Hebr | DRC | 7:11 | If then perfection was by the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech: and not be called according to the order of Aaron? | |
Hebr | KJV | 7:11 | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | |
Hebr | CzeCEP | 7:11 | Kdyby služba levitských kněží, která vedla lid k poslušnosti zákona, přinesla dokonalost, nač by ještě bylo třeba ustanovovat jiného kněze podle řádu Melchisedechova, a nezůstat při kněžství podle řádu Áronova? | |
Hebr | CzeB21 | 7:11 | Kdyby levitské kněžství vedlo k dokonalosti (kvůli níž byl lidu dán Zákon), proč by ještě bylo potřeba, aby povstal jiný kněz podle Melchisedechova řádu, a nebyl jmenován podle Áronova řádu? | |
Hebr | CzeCSP | 7:11 | Kdyby tedy byla dokonalost skrze levitské kněžství -- neboť na jeho základě lid dostal Zákon -- proč by ještě bylo potřeba, aby povstával jiný kněz podle řádu Melchisedechova a nebyl jmenován podle řádu Áronova? | |
Hebr | CzeBKR | 7:11 | A protož byla-liť dokonalost skrze Levítské kněžství, (nebo za něho vydán jest lidu zákon,) jakáž toho byla potřeba, aby jiný kněz podlé řádu Melchisedechova povstal, a nebyl podlé řádu Aronova jmenován? | |
Hebr | VulgClem | 7:11 | Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici ? | |
Hebr | DRC | 7:12 | For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law, | |
Hebr | KJV | 7:12 | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | |
Hebr | CzeCEP | 7:12 | Avšak mění-li se kněžství, nutně nastává i změna zákona. | |
Hebr | CzeB21 | 7:12 | Se změnou kněžství ovšem nutně nastává i změna Zákona. | |
Hebr | CzeCSP | 7:12 | Neboť mění–li se kněžství, nutně nastává i změna zákona. | |
Hebr | CzeBKR | 7:12 | A poněvadž jest kněžství přeneseno, musiloť také i zákona přenesení býti. | |
Hebr | VulgClem | 7:12 | Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat. | |
Hebr | DRC | 7:13 | For he of whom these things are spoken is of another tribe, of which no one attended on the altar. | |
Hebr | KJV | 7:13 | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | |
Hebr | CzeCEP | 7:13 | A ten, na nějž se to slovo vztahuje, pocházel z jiného pokolení, z něhož nikdo nekonal službu u oltáře. | |
Hebr | CzeB21 | 7:13 | Ten, o kom se tu mluví, přece patří k jinému pokolení, z něhož nikdy nikdo u oltáře nesloužil. | |
Hebr | CzeCSP | 7:13 | A ten, o němž se toto říká, patří k jinému kmeni, z něhož nikdo nesloužil u oltáře. | |
Hebr | CzeBKR | 7:13 | Nebo ten, o kterémž se to praví, jiného jest pokolení, z kteréhož žádný při oltáři v službě nebyl. | |
Hebr | VulgClem | 7:13 | In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit. | |
Hebr | DRC | 7:14 | For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests. | |
Hebr | KJV | 7:14 | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | |
Hebr | CzeCEP | 7:14 | Je dobře známo, že náš Pán pocházel z Judy, a u Mojžíše není zmínky o kněžích z tohoto pokolení. | |
Hebr | CzeB21 | 7:14 | Jak známo, náš Pán pochází z Judy, a ohledně toho pokolení se Mojžíš o kněžích vůbec nezmínil. | |
Hebr | CzeCSP | 7:14 | Je přece dobře známo, že náš Pán pochází z Judy, a vzhledem k tomuto kmeni Mojžíš nic neřekl o kněžích. | |
Hebr | CzeBKR | 7:14 | Zjevné jest zajisté, že z pokolení Judova pošel Pán náš, o kterémžto pokolení nic z strany kněžství nemluvil Mojžíš. | |
Hebr | VulgClem | 7:14 | Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster : in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. | |
Hebr | DRC | 7:15 | And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest, | |
Hebr | KJV | 7:15 | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | |
Hebr | CzeCEP | 7:15 | To vše je ještě zřejmější, když podobně jako Melchisedech je ustanoven jiný kněz | |
Hebr | CzeB21 | 7:15 | Je tedy nade všechnu pochybnost zřejmé, že nastupuje jiný kněz, podobný Melchisedechovi, | |
Hebr | CzeCSP | 7:15 | A je to ještě mnohem zřejmější, povstává–li podle podobnosti Melchisedechovy jiný kněz, | |
Hebr | CzeBKR | 7:15 | Nýbrž hojněji to ještě zjevné jest, že povstal jiný kněz podlé řádu Melchisedechova, | |
Hebr | VulgClem | 7:15 | Et amplius adhuc manifestum est : si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos, | |
Hebr | DRC | 7:16 | Who is made, not according to the law of a law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life. | |
Hebr | KJV | 7:16 | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | |
Hebr | CzeCEP | 7:16 | ne podle zákona o tělesném původu, nýbrž na základě svého nepomíjejícího života, | |
Hebr | CzeB21 | 7:16 | ne podle tělesných pravidel Zákona, ale podle moci nesmrtelného života. | |
Hebr | CzeCSP | 7:16 | který není podle zákona ⌈tělesného nařízení⌉, nýbrž podle moci neporušitelného života. | |
Hebr | CzeBKR | 7:16 | Kterýž učiněn jest ne podlé zákona přikázaní tělesného, ale podlé moci života neporušitelného. | |
Hebr | VulgClem | 7:16 | qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis. | |
Hebr | DRC | 7:17 | For he testifieth: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. | |
Hebr | KJV | 7:17 | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | |
Hebr | CzeCEP | 7:17 | jak se o něm svědčí: ‚Ty jsi kněz navěky podle řádu Melchisedechova.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 7:17 | Jak dosvědčuje Písmo: „Jsi knězem navěky podle řádu Melchisedechova.“ | |
Hebr | CzeCSP | 7:17 | Neboť [se o něm] svědčí: Ty jsi kněz ⌈na věčnost⌉ podle řádu Melchisedechova. | |
Hebr | CzeBKR | 7:17 | Nebo svědčí: Ty jsi kněz na věky podlé řádu Melchisedechova. | |
Hebr | VulgClem | 7:17 | Contestatur enim : Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. | |
Hebr | DRC | 7:18 | There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof: | |
Hebr | KJV | 7:18 | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. | |
Hebr | CzeCEP | 7:18 | Tím se ovšem ruší předchozí příkaz jako neúčinný a neužitečný - | |
Hebr | CzeB21 | 7:18 | Tím se ruší to staré přikázání jako nedostatečné a neúčinné | |
Hebr | CzeCSP | 7:18 | ⌈Tím se sice ruší předchozí nařízení pro jeho slabost a neužitečnost -- | |
Hebr | CzeBKR | 7:18 | Stalo se zajisté složení onoho předešlého přikázaní, proto že bylo mdlé a neužitečné. | |
Hebr | VulgClem | 7:18 | Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem : | |
Hebr | DRC | 7:19 | For the law brought nothing to perfection: but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. | |
Hebr | KJV | 7:19 | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | |
Hebr | CzeCEP | 7:19 | zákon totiž nic nepřivedl k dokonalosti - avšak na jeho místo přichází lepší naděje, jejíž mocí přistupujeme až k Bohu. | |
Hebr | CzeB21 | 7:19 | (Zákon přece nikoho k dokonalosti nepřivedl) a zároveň se zavádí něco lepšího: naděje, která nás přibližuje k Bohu. | |
Hebr | CzeCSP | 7:19 | vždyť Zákon nic nepřivedl k dokonalosti -- uvádí se⌉ však lepší naděje, skrze niž se přibližujeme k Bohu. | |
Hebr | CzeBKR | 7:19 | Nebo ničeho k dokonalosti nepřivedl zákon, ale na místo jeho uvedena lepší naděje, skrze niž přibližujeme se k Bohu. | |
Hebr | VulgClem | 7:19 | nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. | |
Hebr | DRC | 7:20 | And inasmuch as it is not without an oath (for the others indeed were made priests without an oath: | |
Hebr | KJV | 7:20 | And inasmuch as not without an oath he was made priest: | |
Hebr | CzeCEP | 7:20 | A navíc se to nestalo bez přísahy. Levité se totiž stávali kněžími bez Boží přísahy. | |
Hebr | CzeB21 | 7:20 | A navíc, nestalo se to bez přísahy. Oni se totiž stávali kněžími bez přísahy, | |
Hebr | CzeCSP | 7:20 | A tím více, že se to nestalo bez přísahy -- neboť oni vskutku jsou kněžími bez přísahy, | |
Hebr | CzeBKR | 7:20 | A to i podlé toho, že ne bez přísahy jest uvedena. | |
Hebr | VulgClem | 7:20 | Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt, | |
Hebr | DRC | 7:21 | But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn and he will not repent: Thou art a priest for ever). | |
Hebr | KJV | 7:21 | (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) | |
Hebr | CzeCEP | 7:21 | Ježíš však se jím stal s přísahou; vždyť mu bylo řečeno: ‚Hospodin přísahal a nebude toho litovat: Ty jsi kněz navěky.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 7:21 | on však skrze přísahu. Bylo mu přece řečeno: „Hospodin přísahal a nebude litovat: Jsi knězem navěky.“ | |
Hebr | CzeCSP | 7:21 | kdežto on s přísahou od toho, který mu řekl: Přísahal Pán a nebude toho litovat: Ty jsi kněz na věčnost [podle řádu Melchisedechova]. -- | |
Hebr | CzeBKR | 7:21 | Nebo onino bez přísahy kněžími učiněni bývali, tento pak s přísahou, skrze toho, kterýž řekl k němu: Přisáhl Pán, a nebudeť toho litovati: Ty jsi kněz na věky podlé řádu Melchisedechova. | |
Hebr | VulgClem | 7:21 | hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum : Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum) : | |
Hebr | DRC | 7:22 | By so much is Jesus made a surety of a better testament. | |
Hebr | KJV | 7:22 | By so much was Jesus made a surety of a better testament. | |
Hebr | CzeCEP | 7:22 | Proto se Ježíš stal ručitelem lepší smlouvy. | |
Hebr | CzeB21 | 7:22 | A tak se Ježíš stal ručitelem mnohem lepší smlouvy. | |
Hebr | CzeCSP | 7:22 | tím spíše se stal Ježíš [také] ručitelem lepší smlouvy. | |
Hebr | CzeBKR | 7:22 | Podlé čehož lepší smlouvy prostředníkem učiněn jest Ježíš. | |
Hebr | VulgClem | 7:22 | in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus. | |
Hebr | DRC | 7:23 | And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue: | |
Hebr | KJV | 7:23 | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | |
Hebr | CzeCEP | 7:23 | A dále: Levitských kněží muselo být mnoho, protože umírali a nemohli sloužit trvale. | |
Hebr | CzeB21 | 7:23 | A dále: levitských kněží muselo být mnoho, protože jim smrt bránila zůstat v úřadu, | |
Hebr | CzeCSP | 7:23 | A jich se mnoho stalo kněžími, protože smrt bránila, aby jimi zůstávali. | |
Hebr | CzeBKR | 7:23 | A také onino mnozí bývali kněží, proto že smrt bránila jim vždycky trvati; | |
Hebr | VulgClem | 7:23 | Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere : | |
Hebr | DRC | 7:24 | But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood: | |
Hebr | KJV | 7:24 | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. | |
Hebr | CzeCEP | 7:24 | Ježíšovo kněžství však nepřechází na jiného, neboť on zůstává navěky. | |
Hebr | CzeB21 | 7:24 | ale jeho kněžství je trvalé, protože žije navěky. | |
Hebr | CzeCSP | 7:24 | Protože však on sám zůstává na věčnost, má nezměnitelné kněžství. | |
Hebr | CzeBKR | 7:24 | Ale tento poněvadž zůstává na věky, věčné má kněžství. | |
Hebr | VulgClem | 7:24 | hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium. | |
Hebr | DRC | 7:25 | Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. | |
Hebr | KJV | 7:25 | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | |
Hebr | CzeCEP | 7:25 | Proto přináší dokonalé spasení těm, kdo skrze něho přistupují k Bohu; je stále živ a přimlouvá se za ně. | |
Hebr | CzeB21 | 7:25 | Proto také může dokonale spasit ty, kdo skrze něj přistupují k Bohu, neboť je stále živ, aby se za ně přimlouval. | |
Hebr | CzeCSP | 7:25 | Proto také může dokonale zachránit ty, kteří skrze něho přistupují k Bohu, neboť je stále živ, aby se za ně přimlouval. | |
Hebr | CzeBKR | 7:25 | A protož i dokonale spasiti může ty, kteříž přistupují skrze něho k Bohu, vždycky jsa živ k orodování za ně. | |
Hebr | VulgClem | 7:25 | Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum : semper vivens ad interpellandum pro nobis. | |
Hebr | DRC | 7:26 | For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens: | |
Hebr | KJV | 7:26 | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | |
Hebr | CzeCEP | 7:26 | To je ten velekněz, jakého jsme potřebovali: svatý, nevinný, neposkvrněný, oddělený od hříšníků a vyvýšený nad nebesa, | |
Hebr | CzeB21 | 7:26 | Přesně takového velekněze jsme potřebovali! Je svatý, nevinný, neposkvrněný, oddělený od hříšníků a vyvýšený nad sama nebesa. | |
Hebr | CzeCSP | 7:26 | Takový velekněz byl pro nás vhodný: svatý, bezelstný, neposkvrněný, oddělený od hříšníků, ten, který se stal vyšším nad nebesa | |
Hebr | CzeBKR | 7:26 | Takovéhoť zajisté nám slušelo míti nejvyššího kněze {biskupa}, svatého, nevinného, nepoškvrněného, odděleného od hříšníků, a kterýž by vyšší nad nebesa učiněn byl, | |
Hebr | VulgClem | 7:26 | Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus : | |
Hebr | DRC | 7:27 | Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself. | |
Hebr | KJV | 7:27 | Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, when he offered up himself. | |
Hebr | CzeCEP | 7:27 | který nemusí jako dřívější velekněží denně přinášet oběti napřed za vlastní hříchy a pak teprve za hříchy lidu. Ježíš to učinil jednou provždy, když obětoval sebe sama. | |
Hebr | CzeB21 | 7:27 | Nemusí jako tamti velekněží denně obětovat nejprve za své vlastní hříchy a potom za hříchy lidu, neboť to udělal jednou provždy, když obětoval sám sebe. | |
Hebr | CzeCSP | 7:27 | a který nemusí jako tamti velekněží denně přinášet oběti napřed za vlastní hříchy a potom za hříchy lidu, neboť to učinil jednou provždy, když obětoval sebe sama. | |
Hebr | CzeBKR | 7:27 | Kterýž by nepotřeboval na každý den, jako onino kněží, nejprv za své vlastní hříchy oběti obětovati, potom za lid. Nebo učinil to jednou, samého sebe obětovav. | |
Hebr | VulgClem | 7:27 | qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo. | |
Hebr | DRC | 7:28 | For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath (which was since the law) the Son who is perfected for evermore. | |
Hebr | KJV | 7:28 | For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. | |
Hebr | CzeCEP | 7:28 | Zákon totiž ustanovuje za velekněze lidi, podléhající slabosti, ale slovo přísahy, dané až po zákonu, ustanovuje Syna navěky dokonalého. | |
Hebr | CzeB21 | 7:28 | Zákon ustanovuje za velekněze lidi, kteří mají své slabosti, ale slovo přísahy, jež přišla po Zákonu, ustanovuje Syna, který je dokonalý na věky. | |
Hebr | CzeCSP | 7:28 | Neboť Zákon ustanovuje za velekněze lidi mající slabosti, ale slovo ⌈přísežného ujištění⌉, které bylo dáno po Zákonu, ustanovuje Syna, který se stal dokonalým veleknězem na věčnost. | |
Hebr | CzeBKR | 7:28 | Zákon zajisté lidi mající nedostatky ustavoval za nejvyšší kněží {biskupy}, ale slovo přísežné, kteréž se stalo po zákonu, ustanovilo Syna dokonalého na věky. | |
Hebr | VulgClem | 7:28 | Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes : sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum. | |