HOSEA
Chapter 2
Hose | DRC | 2:1 | Say ye to your brethren: You are my people: and to your sister: Thou hast obtained mercy. | |
Hose | KJV | 2:1 | Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah. | |
Hose | CzeCEP | 2:1 | Izraelských synů bude však zase jak mořského písku: nikdo je nezměří, nikdo je nesečte. Na místě, kde se jim říká: „Nejste lid můj“, bude se jim říkat: „Synové živého Boha.“ | |
Hose | CzeB21 | 2:1 | Přesto však synů Izraele bude jako mořského písku, který se nedá změřit ani spočítat. Tam, kde slyšeli: „Nejste můj lid,“ jim budou říkat: „Synové živého Boha.“ | |
Hose | CzeCSP | 2:1 | Avšak počet synů Izraele bude jako počet mořského písku, který nemůže být změřen ani spočítán. I stane se, že místo toho, že jim bylo řečeno: ⌈Nejste můj lid,⌉ jim bude řečeno: Jste synové ⌈živého Boha.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 2:1 | Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá. | |
Hose | Webster | 2:1 | Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. | |
Hose | NHEB | 2:1 | "Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!' | |
Hose | AKJV | 2:1 | Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. | |
Hose | VulgClem | 2:1 | Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestræ : Misericordiam consecuta. | |
Hose | DRC | 2:2 | Judge your mother, judge her: because she is not my wife, and I am not her husband. Let her put away her fornications from her face, and her adulteries from between her breasts. | |
Hose | KJV | 2:2 | Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; | |
Hose | CzeCEP | 2:2 | Synové judští a synové izraelští budou pospolu shromážděni, ustanoví si jedinou hlavu a vyjdou z této země. Veliký bude den Jizreelu. | |
Hose | CzeB21 | 2:2 | Synové Judy a synové Izraele se sjednotí pod jediným vůdcem a povstanou ze země. Ano, veliký bude den Jizreele! | |
Hose | CzeCSP | 2:2 | Synové Judy i synové Izraele budou společně shromážděni, ustanoví si jednoho předáka a vyjdou ze země, neboť velký bude den Jizreelu. | |
Hose | CzeBKR | 2:2 | Odpor veďte proti matce vaší, dokažte, že ona není manželka má, a že já nejsem muž její, leč odvaruje smilství svých od tváři své, a cizoložství svých z prostřed prsí svých, | |
Hose | Webster | 2:2 | Plead with your mother, plead: for she [is] not my wife, neither [am] I her husband: let her therefore put away her prostitutions out of her sight, and her adulteries from between her breasts; | |
Hose | NHEB | 2:2 | Contend with your mother! Contend, for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her prostitution from her face, and her adulteries from between her breasts; | |
Hose | AKJV | 2:2 | Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her prostitutions out of her sight, and her adulteries from between her breasts; | |
Hose | VulgClem | 2:2 | Judicate matrem vestram, judicate, quoniam ipsa non uxor mea, et ego non vir ejus. Auferat fornicationes suas a facie sua, et adulteria sua de medio uberum suorum ; | |
Hose | DRC | 2:3 | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born: and I will make her as a wilderness, and will set her as a land that none can pass through and will kill her with drought. | |
Hose | KJV | 2:3 | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. | |
Hose | CzeCEP | 2:3 | Řekněte svým bratřím: „Lide můj“, svým sestrám: „Omilostněná“. | |
Hose | CzeB21 | 2:3 | Říkejte svým bratrům: „Ami, Můj lid“ a svým sestrám: „Ruchama, Milovaná“. | |
Hose | CzeCSP | 2:3 | Řekněte svým bratrům: Můj lide a svým sestrám: Omilostněná. | |
Hose | CzeBKR | 2:3 | Abych jí nesvlékl do naha, a nepostavil jí tak, jakž byla v den narození svého, a učině ji podobnou poušti, a obrátě ji jako v zemi vyprahlou, umořil bych ji žízní. | |
Hose | Webster | 2:3 | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst. | |
Hose | NHEB | 2:3 | Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst. | |
Hose | AKJV | 2:3 | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. | |
Hose | VulgClem | 2:3 | ne forte expoliem eam nudam, et statuam eam secundum diem nativitatis suæ, et ponam eam quasi solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti. | |
Hose | DRC | 2:4 | And I will not have mercy on her children, for they are the children of fornications. | |
Hose | KJV | 2:4 | And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. | |
Hose | CzeCEP | 2:4 | Veďte spor proti své matce, veďte spor, vždyť ona není mou ženou a já nejsem jejím mužem. Ať odstraní ze své tváře znamení smilství, zprostřed svých ňader znak cizoložství! | |
Hose | CzeB21 | 2:4 | Žalujte matku svou, žalujte, neboť mi není manželkou a já nejsem jejím manželem! Ať očistí svou tvář od smilstva, cizoložství ať mezi prsy nechová – | |
Hose | CzeCSP | 2:4 | Veďte při se svou matkou, veďte, protože ona není mou ženou a já nejsem jejím mužem. Ať ⌈od sebe⌉ odstraní svá smilstva a znaky svého cizoložství zprostřed svých prsů. | |
Hose | CzeBKR | 2:4 | Neslitoval bych se ani nad syny jejími, proto že jsou synové z smilstva. | |
Hose | Webster | 2:4 | And I will not have mercy upon her children; for they [are] the children of lewdness. | |
Hose | NHEB | 2:4 | Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness; | |
Hose | AKJV | 2:4 | And I will not have mercy on her children; for they be the children of prostitutions. | |
Hose | VulgClem | 2:4 | Et filiorum illius non miserebor, quoniam filii fornicationum sunt. | |
Hose | DRC | 2:5 | For their mother hath committed fornication, she that conceived them is covered with shame: for she said: I will go after my lovers, that give me my bread, and my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink. | |
Hose | KJV | 2:5 | For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. | |
Hose | CzeCEP | 2:5 | Jinak ji svléknu do naha, vystavím ji, jak byla v den svého zrození. Učiním z ní poušť, obrátím ji v suchopár, umořím ji žízní. | |
Hose | CzeB21 | 2:5 | jinak ji svléknu donaha, abych ji obnaženou ukázal jako v den, kdy se zrodila, a obrátím ji v poušť a suchopár, aby žízní zmírala. | |
Hose | CzeCSP | 2:5 | Jinak ji svléknu do naha a vystavím ji, jak byla v den svého zrodu; proměním ji, že bude jako pustina, učiním ji podobnou bezvodé zemi a nechám ji zemřít žízní. | |
Hose | CzeBKR | 2:5 | Nebo smilní matka jejich, hanebnost páše rodička jejich; říká zajisté: Půjdu za frejíři svými, kteříž mi dodávají chleba mého, vody mé, vlny mé, lnu mého, oleje mého i nápojů mých. | |
Hose | Webster | 2:5 | For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink. | |
Hose | NHEB | 2:5 | For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.' | |
Hose | AKJV | 2:5 | For their mother has played the harlot: she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink. | |
Hose | VulgClem | 2:5 | Quia fornicata est mater eorum, confusa est quæ concepit eos ; quia dixit : Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, oleum meum, et potum meum. | |
Hose | DRC | 2:6 | Wherefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will stop it up with a wall, and she shall not find her paths. | |
Hose | KJV | 2:6 | Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. | |
Hose | CzeCEP | 2:6 | Ani nad jejími syny se neslituji, jsou to synové smilstva. | |
Hose | CzeB21 | 2:6 | Ani její děti nebudu milovat, protože jsou to děti ze smilstva. | |
Hose | CzeCSP | 2:6 | Ani nad jejími syny se neslituji, protože jsou to synové smilstva. | |
Hose | CzeBKR | 2:6 | A protož aj, já opletu cestu její trním, a ohradím hradbou, aby stezek svých nalezti nemohla. | |
Hose | Webster | 2:6 | Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. | |
Hose | NHEB | 2:6 | Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can't find her way. | |
Hose | AKJV | 2:6 | Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. | |
Hose | VulgClem | 2:6 | Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet. | |
Hose | DRC | 2:7 | And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband: because it was better with me then than now. | |
Hose | KJV | 2:7 | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. | |
Hose | CzeCEP | 2:7 | Smilstva se dopouští jejich matka, hanebnosti jejich rodička; říká: „Půjdu za svými milenci, kteří mi dávají vodu a chléb, vlnu a len, olej a nápoje.“ | |
Hose | CzeB21 | 2:7 | Jejich matka totiž smilnila, nestydatá byla jejich rodička. Říkala: „Půjdu za svými milenci, kteří mi jídlo i vodu dávají, kteří mi dávají vlnu i len, olej i nápoje.“ | |
Hose | CzeCSP | 2:7 | Protože jejich matka smilnila, nestydatě jednala ta, jež je počala. Vždyť říkala: Půjdu za svými milenci, kteří mi dávají chléb a vodu, vlnu a len, olej a nápoj. | |
Hose | CzeBKR | 2:7 | Tehdy běhati bude za frejíři svými, a však nedostihne jich, hledati jich bude, ale nenalezne. I dí: Ej nu, již se navrátím k manželu svému prvnímu, proto že mi lépe tehdáž bylo než nyní. | |
Hose | Webster | 2:7 | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then [was it] better with me than now. | |
Hose | NHEB | 2:7 | She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.' | |
Hose | AKJV | 2:7 | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. | |
Hose | VulgClem | 2:7 | Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos ; et quæret eos, et non inveniet : et dicet : Vadam, et revertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat tunc magis quam nunc. | |
Hose | DRC | 2:8 | And she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver, and gold, which they have used in the service of Baal. | |
Hose | KJV | 2:8 | For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. | |
Hose | CzeCEP | 2:8 | Proto zahradím tvou cestu hložím. Postavím před ni zeď, aby nenašla své stezky. | |
Hose | CzeB21 | 2:8 | Proto jí zatarasím cestu trním a zastavím ji zdí, aby netrefila svými stezkami. | |
Hose | CzeCSP | 2:8 | Proto hle, zatarasím její cestu trním, ⌈zazdím ji zdí,⌉ aby nenašla své stezky. | |
Hose | CzeBKR | 2:8 | Nebo ona nezná toho, že jsem já dával jí obilé, a mest a olej, anobrž rozmnožoval stříbro i zlato, kteréž vynakládají na Bále. | |
Hose | Webster | 2:8 | For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, [which] they prepared for Baal. | |
Hose | NHEB | 2:8 | For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal. | |
Hose | AKJV | 2:8 | For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. | |
Hose | VulgClem | 2:8 | Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum, et argentum multiplicavi ei, et aurum, quæ fecerunt Baal. | |
Hose | DRC | 2:9 | Therefore will I return, and take away my corn in its season, and my wine in its season, and I will set at liberty my wool, and my flax, which covered her disgrace. | |
Hose | KJV | 2:9 | Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. | |
Hose | CzeCEP | 2:9 | Bude se honit za svými milenci, ale nedostihne je, bude je hledat, ale nenajde je. Pak si řekne: „Půjdu a vrátím se ke svému prvnímu muži, tehdy mi bývalo lépe než teď.“ | |
Hose | CzeB21 | 2:9 | Za svými milenci se požene, ale nedožene je, bude je hledat, ale nenajde. Tehdy si řekne: „Vrátím se zpátky za svým manželem, vždyť mi s ním bylo líp než teď!“ | |
Hose | CzeCSP | 2:9 | Bude honit své milence, ale nedostihne je, bude je hledat, ale nenajde je. Pak řekne: Půjdu a navrátím se ke svému prvnímu muži, protože tehdy mi bylo lépe než nyní. | |
Hose | CzeBKR | 2:9 | Protož poberu zase obilé své v čas jeho, i mest svůj v jistý čas jeho, a odejmu jí vlnu svou i len svůj k přiodívání nahoty její, | |
Hose | Webster | 2:9 | Therefore will I return, and take away my corn in its time, and my wine in its season, and I will recover my wool and my flax [given] to cover her nakedness. | |
Hose | NHEB | 2:9 | Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. | |
Hose | AKJV | 2:9 | Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. | |
Hose | VulgClem | 2:9 | Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo. Et liberabo lanam meam et linum meum, quæ operiebant ignominiam ejus. | |
Hose | DRC | 2:10 | And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand: | |
Hose | KJV | 2:10 | And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. | |
Hose | CzeCEP | 2:10 | Nechce pochopit, že já jsem jí dával obilí, mošt i čerstvý olej, že jsem ji zahrnoval stříbrem a zlatem - a oni to dávali Baalovi. | |
Hose | CzeB21 | 2:10 | Až dosud ale uznat nechtěla, že jsem jí obilí, víno i olej dával já, že jsem jí dával hojnost stříbra i zlata, které utráceli na Baala. | |
Hose | CzeCSP | 2:10 | Neví, že já jsem jí dával obilí, nové víno i olej a rozmnožil jsem jí stříbro a zlato, které oni použili pro Baala. | |
Hose | CzeBKR | 2:10 | A tak v brzce odkryji mrzkost její před očima frejířů jejích, a žádný jí nevytrhne z ruky mé. | |
Hose | Webster | 2:10 | And now will I disclose her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. | |
Hose | NHEB | 2:10 | Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand. | |
Hose | AKJV | 2:10 | And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. | |
Hose | VulgClem | 2:10 | Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus ; et vir non eruet eam de manu mea ; | |
Hose | DRC | 2:11 | And I will cause all her mirth to cease, her solemnities, her new moons, her sabbaths, and all her festival times. | |
Hose | KJV | 2:11 | I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. | |
Hose | CzeCEP | 2:11 | Proto vezmu své obilí zpět v jeho době, i mošt v příhodný čas; strhnu z ní svou vlnu i svůj len, jež měly přikrývat její nahotu. | |
Hose | CzeB21 | 2:11 | Své obilí si proto v čas sklizně vezmu zpět a v době vinobraní víno své; strhnu z ní svou vlnu i svůj len, jimiž se přikrývala ve své nahotě. | |
Hose | CzeCSP | 2:11 | Proto si vezmu zpět své obilí ⌈v jeho době⌉ i své nové víno v jeho určený čas; odejmu svoji vlnu a svůj len, které měly zakrývat její nahotu. | |
Hose | CzeBKR | 2:11 | A učiním přítrž vší radosti její, svátkům jejím, novoměsícům jejím i sobotám jejím, a všechněm slavnostem jejím. | |
Hose | Webster | 2:11 | I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. | |
Hose | NHEB | 2:11 | I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies. | |
Hose | AKJV | 2:11 | I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. | |
Hose | VulgClem | 2:11 | et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus. | |
Hose | DRC | 2:12 | And I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest and the beasts of the field shall devour her. | |
Hose | KJV | 2:12 | And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. | |
Hose | CzeCEP | 2:12 | Tehdy odkryji její hanbu před zraky jejích milenců. Žádný ji nevytrhne z mé ruky. | |
Hose | CzeB21 | 2:12 | Brzy odhalím její sprostotu před zraky jejích milenců a nikdo ji nezachrání přede mnou. | |
Hose | CzeCSP | 2:12 | Nyní odhalím její hanbu před očima jejích milenců a nikdo ji nevysvobodí z mé ruky. | |
Hose | CzeBKR | 2:12 | Pohubím také révoví její a fíkoví její, proto že říká: Ty věci jsou mzda má, kterouž mi dali frejíři moji; a obrátím je v les, a sžerou je živočichové polní. | |
Hose | Webster | 2:12 | And I will destroy her vines and her fig-trees, of which she hath said, These [are] my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. | |
Hose | NHEB | 2:12 | I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,' and the animals of the field shall eat them. | |
Hose | AKJV | 2:12 | And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. | |
Hose | VulgClem | 2:12 | Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit : Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei ; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri. | |
Hose | DRC | 2:13 | And I will visit upon her the days of Baalim, to whom she burnt incense, and decked herself out with her earrings, and with her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord. | |
Hose | KJV | 2:13 | And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the Lord. | |
Hose | CzeCEP | 2:13 | Všemu jejímu veselí učiním přítrž, jejím svátkům, novoluním i dnům odpočinku, všem jejím slavnostem. | |
Hose | CzeB21 | 2:13 | Ukončím veškeré její veselí, její svátky i její novoluní, její soboty i všechny její slavnosti. | |
Hose | CzeCSP | 2:13 | Ukončím všechny její oslavy, její každoroční svátky, její novoluní, její soboty -- všechny její určené svátky. | |
Hose | CzeBKR | 2:13 | A budu na ní vyhledávati dnů Bálů, v nichž jim kadí, a ozdoběci se náušnicemi svými a záponami svými, chodí za frejíři svými, na mne se pak zapomíná, praví Hospodin. | |
Hose | Webster | 2:13 | And I will visit upon her the days of Baalim, in which she burned incense to them, and she decked herself with her ear-rings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, saith the LORD. | |
Hose | NHEB | 2:13 | I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me," says the Lord. | |
Hose | AKJV | 2:13 | And I will visit on her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, said the LORD. | |
Hose | VulgClem | 2:13 | Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur in aure sua, et monili suo. Et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus. | |
Hose | DRC | 2:14 | Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart. | |
Hose | KJV | 2:14 | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. | |
Hose | CzeCEP | 2:14 | Zpustoším její révu i fíkovník, o nichž říká: „To je má odměna, kterou mi dali moji milenci.“ Proměním je v divočinu, bude je požírat polní zvěř. | |
Hose | CzeB21 | 2:14 | Zpustoším její vinice i fíkové sady, o kterých říká: „Tím mi zaplatili moji milenci,“ a proměním je v lesní houštiny, kde budou požírány divokými zvířaty. | |
Hose | CzeCSP | 2:14 | Zpustoším její révu a její fíkovníky, o nichž říkala: ⌈To je moje mzda, kterou mi dali moji milenci.⌉ Proměním je v houštinu a bude je požírat polní zvěř. | |
Hose | CzeBKR | 2:14 | Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu. | |
Hose | Webster | 2:14 | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her. | |
Hose | NHEB | 2:14 | "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her. | |
Hose | AKJV | 2:14 | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her. | |
Hose | VulgClem | 2:14 | Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus. | |
Hose | DRC | 2:15 | And I will give her vinedressers out of the same place, and the valley of Achor for an opening of hope: and she shall sing there according to the days of her youth, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt. | |
Hose | KJV | 2:15 | And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. | |
Hose | CzeCEP | 2:15 | Ztrestám ji za dny baalů, že jim pálí kadidlo a zdobí se kroužkem a náhrdelníkem, že chodí za svými milenci a na mne zapomněla, je výrok Hospodinův. | |
Hose | CzeB21 | 2:15 | Potrestám ji za ty dny, ve kterých uctívá baaly kadidly a ozdobená náušnicemi a sponami chodí za svými milenci – na mě však vůbec nemyslí, praví Hospodin. | |
Hose | CzeCSP | 2:15 | Navštívím ji s trestem za dny baalů, kdy jim obětovala, zdobila se svými náušnicemi a šperky, chodila za svými milenci, ale na mě zapomněla, je Hospodinův výrok. | |
Hose | CzeBKR | 2:15 | A dám jí vinice její od téhož místa, i údolé Achor místo dveří naděje, i bude tam zpívati jako za dnů mladosti své, totiž jako tehdáž, když vycházela z země Egyptské. | |
Hose | Webster | 2:15 | And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came from the land of Egypt. | |
Hose | NHEB | 2:15 | I will give her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she will respond there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. | |
Hose | AKJV | 2:15 | And I will give her her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. | |
Hose | VulgClem | 2:15 | Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco, et vallem Achor, ad aperiendam spem ; et canet ibi juxta dies juventutis suæ, et juxta dies ascensionis suæ de terra Ægypti. | |
Hose | DRC | 2:16 | And it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Baali. | |
Hose | KJV | 2:16 | And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. | |
Hose | CzeCEP | 2:16 | Proto ji přemluvím, uvedu ji na poušť, budu jí promlouvat k srdci. | |
Hose | CzeB21 | 2:16 | Pak si ji ale znovu nakloním; povedu ji po poušti, kde k ní láskyplně promluvím. | |
Hose | CzeCSP | 2:16 | Ale hle, já ji přivábím, přivedu ji do pustiny a ⌈budu mluvit k jejímu srdci. ⌉ | |
Hose | CzeBKR | 2:16 | I stane se v ten den, dí Hospodin, že volati budeš: Muži můj, a nebudeš mne volati více: Báli můj. | |
Hose | Webster | 2:16 | And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. | |
Hose | NHEB | 2:16 | It will be in that day," says the Lord, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.' | |
Hose | AKJV | 2:16 | And it shall be at that day, said the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali. | |
Hose | VulgClem | 2:16 | Et erit in die illa, ait Dominus : vocabit me, Vir meus, et non vocabit me ultra Baali. | |
Hose | DRC | 2:17 | And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and she shall no more remember their name. | |
Hose | KJV | 2:17 | For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. | |
Hose | CzeCEP | 2:17 | Zas jí dám její vinice, dolinu Akór jako bránu k naději. Tam mi opět odpoví jako za dnů mládí, jako v den, kdy vystoupila z egyptské země. | |
Hose | CzeB21 | 2:17 | Její vinice jí tehdy navrátím, Rokle neštěstí se jí stane Bránou k naději, a tehdy mi odpoví jako zamlada, jako v den, kdy vyšla z Egypta. | |
Hose | CzeCSP | 2:17 | Tam jí dám její vinici a údolí Akór jako bránu naděje. Tam ⌈bude povolná⌉ jako za dnů svého mládí, jako v den, kdy vyšla z egyptské země. | |
Hose | CzeBKR | 2:17 | Nebo vyprázdním jména Bálů z úst tvých, aniž připomínáni budou více v jménu svém. | |
Hose | Webster | 2:17 | For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. | |
Hose | NHEB | 2:17 | For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they will no longer be mentioned by name. | |
Hose | AKJV | 2:17 | For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. | |
Hose | VulgClem | 2:17 | Et auferam nomina Baalim de ore ejus, et non recordabitur ultra nominis eorum. | |
Hose | DRC | 2:18 | And in that day I will make a covenant with them, with the beasts of the field, and with the fowls of the air, and with the creeping things of the earth: and I will destroy the bow, and the sword, and war out of the land: and I will make them sleep secure. | |
Hose | KJV | 2:18 | And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. | |
Hose | CzeCEP | 2:18 | V onen den, je výrok Hospodinův, budeš ke mně volat: „Můj muži“, a nenazveš mě už: „Můj Baale“. | |
Hose | CzeB21 | 2:18 | Toho dne, praví Hospodin, mi budeš říkat: „Manželi“ – Baalem mě nenazveš už nikdy víc. | |
Hose | CzeCSP | 2:18 | ⌈I stane se v onen den,⌉ je Hospodinův výrok, že budeš volat: ⌈Můj muži,⌉ a nebudeš už na mě volat: ⌈Můj Baale.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 2:18 | A učiním pro tebe smlouvu v ten den s živočichy polními, a s ptactvem nebeským i s zeměplazy, lučiště pak a meč polámi, i válku odejmu z země, a způsobím to, aby bydleli bezpečně. | |
Hose | Webster | 2:18 | And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and [with] the creeping animals of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down in safety. | |
Hose | NHEB | 2:18 | In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground. I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely. | |
Hose | AKJV | 2:18 | And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. | |
Hose | VulgClem | 2:18 | Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri, et cum volucre cæli, et cum reptili terræ ; et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra, et dormire eos faciam fiducialiter. | |
Hose | DRC | 2:19 | And I will espouse thee to me for ever: and I will espouse thee to me in justice, and judgment, and in mercy, and in commiserations. | |
Hose | KJV | 2:19 | And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. | |
Hose | CzeCEP | 2:19 | Odstraním z jejích úst jména baalů; jejich jména nebude už nikdo připomínat. | |
Hose | CzeB21 | 2:19 | Jména baalů totiž z tvých úst odstraním, aby už nebyli svým jménem vzýváni. | |
Hose | CzeCSP | 2:19 | Odstraním ⌈jména baalů⌉ z jejích úst a nebudou připomínáni už svým jménem. | |
Hose | CzeBKR | 2:19 | I zasnoubím tě sobě na věčnost, zasnoubím tě sobě, pravím, v spravedlnosti a v soudu a v dobrotivosti a v hojném milosrdenství. | |
Hose | Webster | 2:19 | And I will betroth thee to me for ever; yes, I will betroth thee to me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies. | |
Hose | NHEB | 2:19 | I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion. | |
Hose | AKJV | 2:19 | And I will betroth you to me for ever; yes, I will betroth you to me in righteousness, and in judgment, and in loving kindness, and in mercies. | |
Hose | VulgClem | 2:19 | Et sponsabo te mihi in sempiternum ; et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus. | |
Hose | DRC | 2:20 | And I will espouse thee to me in faith: and thou shalt know that I am the Lord. | |
Hose | KJV | 2:20 | I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord. | |
Hose | CzeCEP | 2:20 | V onen den pro ně uzavřu smlouvu s polní zvěří a s nebeským ptactvem i se zeměplazy. Vymýtím ze země luk, meč i válku a dám jim uléhat v bezpečí. | |
Hose | CzeB21 | 2:20 | V ten den uzavřu smlouvu kvůli nim s divokou zvěří a s ptáky na nebi i s havětí, co leze po zemi; luk, meč a válku ze země vymýtím, všem dám odpočinout v bezpečí. | |
Hose | CzeCSP | 2:20 | V onen den pro ně uzavřu smlouvu s polní zvěří, s nebeskými ptáky a zemskými plazy. Odstraním ze země luk, meč i válku a dám jim pobývat v bezpečí. | |
Hose | CzeBKR | 2:20 | Zasnoubím tě sobě také u víře, abys poznala Hospodina. | |
Hose | Webster | 2:20 | I will even betroth thee to me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. | |
Hose | NHEB | 2:20 | I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know the Lord. | |
Hose | AKJV | 2:20 | I will even betroth you to me in faithfulness: and you shall know the LORD. | |
Hose | VulgClem | 2:20 | Et sponsabo te mihi in fide ; et scies quia ego Dominus. | |
Hose | DRC | 2:21 | And it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth. | |
Hose | KJV | 2:21 | And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; | |
Hose | CzeCEP | 2:21 | Zasnoubím si tě navěky, zasnoubím si tě spravedlností a právem, milosrdenstvím a slitováním, | |
Hose | CzeB21 | 2:21 | Zasnoubím si tě navěky, zasnoubím si tě právem a spravedlností, láskou a milosrdenstvím. | |
Hose | CzeCSP | 2:21 | Zasnoubím si tě navěky, zasnoubím si tě spravedlností, právem, milosrdenstvím a slitováním, | |
Hose | CzeBKR | 2:21 | I stane se v ten den, že vyslýchati budu, dí Hospodin, vyslýchati budu nebesa, a ona vyslyší zemi. | |
Hose | Webster | 2:21 | And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; | |
Hose | NHEB | 2:21 | It will happen in that day, I will respond," says the Lord, "I will respond to the heavens, and they will respond to the earth; | |
Hose | AKJV | 2:21 | And it shall come to pass in that day, I will hear, said the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; | |
Hose | VulgClem | 2:21 | Et erit in die illa : exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos, et illi exaudient terram. | |
Hose | DRC | 2:22 | And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil, and these shall hear Jezrahel. | |
Hose | KJV | 2:22 | And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. | |
Hose | CzeCEP | 2:22 | zasnoubím si tě věrností a poznáš Hospodina. | |
Hose | CzeB21 | 2:22 | Zasnoubím si tě také věrností, abys poznala, kdo je Hospodin. | |
Hose | CzeCSP | 2:22 | zasnoubím si tě věrností a poznáš Hospodina. | |
Hose | CzeBKR | 2:22 | Země pak vyslyší obilé, i mest, i olej, a ty věci vyslyší Jezreele. | |
Hose | Webster | 2:22 | And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. | |
Hose | NHEB | 2:22 | and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel. | |
Hose | AKJV | 2:22 | And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. | |
Hose | VulgClem | 2:22 | Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et hæc exaudient Jezrahel. | |
Hose | DRC | 2:23 | And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy. | |
Hose | KJV | 2:23 | And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. | |
Hose | CzeCEP | 2:23 | V onen den odpoví, je výrok Hospodinův, odpovím nebesům a ona odpovědí zemi, | |
Hose | CzeB21 | 2:23 | V ten den odpovím, praví Hospodin, odpovím nebi a to odpoví zemi. | |
Hose | CzeCSP | 2:23 | I stane se v onen den, že odpovím, je Hospodinův výrok, odpovím nebesům a ona odpovědí zemi. | |
Hose | CzeBKR | 2:23 | Nebo ji rozseji sobě na zemi, a smiluji se nad Loruchámou, Loammi pak řeknu: Lid můj jsi ty, a on dí: Bože můj. | |
Hose | Webster | 2:23 | And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them who were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God. | |
Hose | NHEB | 2:23 | I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, 'You are my people;' and they will say, 'My God!'" | |
Hose | AKJV | 2:23 | And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God. | |
Hose | VulgClem | 2:23 | Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia. | |
Hose | DRC | 2:24 | And I will say to that which is not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God. | |
Hose | KJV | 2:24 | ||
Hose | CzeCEP | 2:24 | země pak odpoví obilím moštu a oleji a ony odpovědí Jizreelu (to je Bůh rozsívá). | |
Hose | CzeB21 | 2:24 | Země odpoví obilí, vínu i oleji a to vše odpoví Jizreeli. | |
Hose | CzeCSP | 2:24 | Země odpoví obilí, novému vínu a oleji a ony odpovědí Jizreelu. | |
Hose | CzeBKR | 2:24 | ||
Hose | Webster | 2:24 | ||
Hose | NHEB | 2:24 | ||
Hose | AKJV | 2:24 | ||
Hose | VulgClem | 2:24 | Et dicam Non populo meo : Populus meus es tu ; et ipse dicet : Deus meus es tu. | |
Hose | DRC | 2:25 | ||
Hose | KJV | 2:25 | ||
Hose | CzeCEP | 2:25 | Vseji jej pro sebe do země, Neomilostněné budu milostiv, těm, kdo Nejsou-lid-můj, řeknu: „Tys můj lid“, a on řekne: „Můj Bože!“ | |
Hose | CzeB21 | 2:25 | Do země si jej zaseji a nad Lo-ruchamou se smiluji. Lo-amiho oslovím: „Jsi můj lid,“ a on mi odpoví: „Můj Bůh jsi ty!“ | |
Hose | CzeCSP | 2:25 | Zaseji si ji do země a slituji se nad Ló–ruchámou. Řeknu Ló–amímu: Ty jsi můj lid a on řekne: Můj Bože! | |
Hose | CzeBKR | 2:25 | ||
Hose | Webster | 2:25 | ||
Hose | NHEB | 2:25 | ||
Hose | AKJV | 2:25 | ||
Hose | VulgClem | 2:25 | ||