I CHRONICLES
Chapter 17
I Ch | DRC | 17:1 | Now when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins. | |
I Ch | KJV | 17:1 | Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains. | |
I Ch | CzeCEP | 17:1 | Když David už sídlil ve svém domě, řekl proroku Nátanovi: „Hle, já sídlím v domě cedrovém a schrána Hospodinovy smlouvy je pod stanovými houněmi.“ | |
I Ch | CzeB21 | 17:1 | Jednou, když už se zabydlel ve svém domě, řekl David proroku Nátanovi: „Podívej se, já bydlím v cedrovém paláci, a Truhla Hospodinovy smlouvy zůstává pod plachtami.“ | |
I Ch | CzeCSP | 17:1 | I stalo se, když David sídlil ve svém domě, že řekl David proroku Nátanovi: Hle, já sídlím v cedrovém domě a truhla Hospodinovy smlouvy je pod stanovou plachtou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:1 | I stalo se, když bydlil David v domě svém, že řekl Nátanovi proroku: Aj, já přebývám v domě cedrovém, truhla pak smlouvy Hospodinovy jest pod kortýnami. | |
I Ch | VulgClem | 17:1 | Cum autem habitaret David in domo sua, dixit ad Nathan prophetam : Ecce ego habito in domo cedrina : arca autem fœderis Domini sub pellibus est. | |
I Ch | DRC | 17:2 | And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee. | |
I Ch | KJV | 17:2 | Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. | |
I Ch | CzeCEP | 17:2 | Nátan Davidovi odvětil: „Udělej vše, co máš na srdci, neboť Bůh je s tebou.“ | |
I Ch | CzeB21 | 17:2 | „Udělej vše, co máš na srdci,“ odpověděl mu Nátan. „Bůh je s tebou.“ | |
I Ch | CzeCSP | 17:2 | Nátan Davidovi odpověděl: Učiň vše, co máš na srdci, protože Bůh je s tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:2 | I řekl Nátan Davidovi: Cožkoli jest v srdci tvém, učiň; nebo Bůh s tebou jest. | |
I Ch | VulgClem | 17:2 | Et ait Nathan ad David : Omnia quæ in corde tuo sunt, fac : Deus enim tecum est. | |
I Ch | DRC | 17:3 | Now that night the word of God came to Nathan, saying: | |
I Ch | KJV | 17:3 | And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, | |
I Ch | CzeCEP | 17:3 | Ale té noci se stalo Boží slovo k Nátanovi: | |
I Ch | CzeB21 | 17:3 | Té noci ale Nátan dostal Boží slovo: | |
I Ch | CzeCSP | 17:3 | V oné noci se stalo však Boží slovo k Nátanovi: | |
I Ch | CzeBKR | 17:3 | Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí: | |
I Ch | VulgClem | 17:3 | Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens : | |
I Ch | DRC | 17:4 | Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in. | |
I Ch | KJV | 17:4 | Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in: | |
I Ch | CzeCEP | 17:4 | „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: Toto praví Hospodin: Ty mi nebudeš budovat dům, v němž bych sídlil. | |
I Ch | CzeB21 | 17:4 | „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: ‚Tak praví Hospodin – Ty mi nepostavíš dům, kde bych bydlel. | |
I Ch | CzeCSP | 17:4 | Jdi a řekni mému otroku Davidovi: Toto praví Hospodin: Ty mi nestav dům, abych v něm sídlil. | |
I Ch | CzeBKR | 17:4 | Jdi a rci Davidovi služebníku mému: Toto dí Hospodin: Ne ty stavěti mi budeš dům k bydlení, | |
I Ch | VulgClem | 17:4 | Vade, et loquere David servo meo : Hæc dicit Dominus : Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum. | |
I Ch | DRC | 17:5 | For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent, | |
I Ch | KJV | 17:5 | For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. | |
I Ch | CzeCEP | 17:5 | Nesídlil jsem v domě od toho dne, kdy jsem vyvedl Izraele, až do dne tohoto. Putoval jsem se stanem, ale příbytek jsem neměl. | |
I Ch | CzeB21 | 17:5 | Ode dne, kdy jsem vyvedl Izrael, až dodnes jsem přece nebydlel v domě, ale putoval jsem s Příbytkem z jednoho stanoviště na druhé. | |
I Ch | CzeCSP | 17:5 | Vždyť jsem nesídlil v domě od toho dne, kdy jsem Izrael vyvedl, až do tohoto dne, ale přecházel jsem ze stanu do stanu a z příbytku do příbytku. | |
I Ch | CzeBKR | 17:5 | Poněvadž jsem nebydlil v žádném domě od toho dne, jakž jsem vyvedl syny Izraelské, až do dne tohoto, ale procházel jsem se z stánku do stánku, také i vně kromě příbytku. | |
I Ch | VulgClem | 17:5 | Neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israël usque ad diem hanc : sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in tentorio | |
I Ch | DRC | 17:6 | Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar? | |
I Ch | KJV | 17:6 | Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? | |
I Ch | CzeCEP | 17:6 | Ať jsem přecházel s celým Izraelem kudykoli, zdalipak jsem kdy řekl některému z izraelských soudců, jemuž jsem přikázal pást můj lid: ‚Proč mi nezbudujete cedrový dům?‘ | |
I Ch | CzeB21 | 17:6 | Po celou tu dobu jsem se stěhoval, kamkoli šli všichni synové Izraele. Řekl jsem snad někdy některému izraelskému soudci, jemuž jsem přikázal pást můj lid: Proč jste mi nepostavili cedrový dům?‘ | |
I Ch | CzeCSP | 17:6 | Ať jsem přecházel ⌈s celým Izraelem⌉ kudykoli, řekl jsem snad některému ze soudců Izraele, jež jsem ustanovil, aby pásli můj lid: Proč mi nepostavíte cedrový dům? | |
I Ch | CzeBKR | 17:6 | Nadto kudyž jsem koli chodil se vším Izraelem, zdali jsem slovo řekl kterému z soudců Izraelských, (jimž jsem přikázal, aby pásli lid můj), řka: Proč jste mi neustavěli domu cedrového? | |
I Ch | VulgClem | 17:6 | manens cum omni Israël. Numquid locutus sum saltem uni judicum Israël, quibus præceperam ut pascerent populum meum, et dixi : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ? | |
I Ch | DRC | 17:7 | Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel. | |
I Ch | KJV | 17:7 | Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: | |
I Ch | CzeCEP | 17:7 | Nyní tedy promluvíš takto k mému služebníku Davidovi: Toto praví Hospodin zástupů: Vzal jsem tě z pastvin od stáda, abys byl vévodou nad mým lidem, nad Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 17:7 | Řekni mému služebníku Davidovi: ‚Tak praví Hospodin zástupů – Já jsem tě vzal z pastvin, od ovcí, abys vedl můj lid Izrael. | |
I Ch | CzeCSP | 17:7 | Nuže, toto pověz mému otroku Davidovi: Toto praví Hospodin zástupů: Vzal tě z pastvin, od chovu ovcí, abys byl vévodou nad mým lidem Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 17:7 | Protož nyní toto díš služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin zástupů: Já jsem tě vzal z ovčince, když jsi chodil za stádem, abys byl vývodou lidu mého Izraelského. | |
I Ch | VulgClem | 17:7 | Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël : | |
I Ch | DRC | 17:8 | And I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth. | |
I Ch | KJV | 17:8 | And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. | |
I Ch | CzeCEP | 17:8 | Byl jsem s tebou, ať jsi šel kamkoli. Vyhladil jsem před tebou všechny tvé nepřátele. Tvé jméno jsem učinil tak veliké, jako je jméno velikánů na zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 17:8 | Byl jsem s tebou všude, kam ses vydal, a všechny tvé nepřátele jsem před tebou vyhladil. Proslavím tvé jméno jako jméno jednoho z největších mužů na zemi. | |
I Ch | CzeCSP | 17:8 | Byl jsem s tebou, kamkoli jsi šel, a vyhladil jsem před tebou všechny tvé nepřátele. Učiním tvé jméno, jako je jméno velikánů na zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 17:8 | A býval jsem s tebou všudy, kamž jsi koli se obrátil, všecky také nepřátely tvé vyhladil jsem před tváří tvou, a učinilť jsem jméno veliké, jako jméno vznešených na zemi. | |
I Ch | VulgClem | 17:8 | et fui tecum quocumque perrexisti, et interfeci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra. | |
I Ch | DRC | 17:9 | And I have given a place my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning, | |
I Ch | KJV | 17:9 | Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, | |
I Ch | CzeCEP | 17:9 | I svému lidu, Izraeli, jsem připravil místo a zasadil jej; tam bude bydlet a už nikdy nebude znepokojován, už jej nebudou vysávat bídáci jako dřív. | |
I Ch | CzeB21 | 17:9 | I svému lidu Izraeli zajistím místo a zasadím jej tak, aby bydlel doma a nikdo ho nerušil. Už ho nebudou utlačovat zlosynové jako dříve, | |
I Ch | CzeCSP | 17:9 | Nachystám pro svůj lid Izrael území, zasadím ho, bude bydlet na svém místě a nebude se již třást. Bídáci ho již nebudou odírat jako dříve, | |
I Ch | CzeBKR | 17:9 | Ano i lidu svému Izraelskému způsobil jsem místo, a vštípil jej tu. I bude bydliti na místě svém, a nepohne se více, aniž na něj dotírati budou lidé nešlechetní, jako prvé, | |
I Ch | VulgClem | 17:9 | Et dedi locum populo meo Israël : plantabitur, et habitabit in eo, et ultra non commovebitur : nec filii iniquitatis atterent eos, sicut a principio, | |
I Ch | DRC | 17:10 | Since the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house. | |
I Ch | KJV | 17:10 | And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house. | |
I Ch | CzeCEP | 17:10 | Ode dnů, kdy jsem správou svého izraelského lidu pověřil soudce, podrobil jsem ti všechny nepřátele. Oznamuji ti, že Hospodin vybuduje dům tobě. | |
I Ch | CzeB21 | 17:10 | za dnů, kdy jsem nad svým izraelským lidem ustanovil soudce. Všechny tvé nepřátele pokořím. Oznamuji ti, že Hospodin postaví dům tobě. | |
I Ch | CzeCSP | 17:10 | ode dnů, kdy jsem ustanovil soudce nad svým lidem Izraelem; pokořím všechny tvé nepřátele. Oznamuji ti, že dům ti postaví Hospodin. | |
I Ch | CzeBKR | 17:10 | Hned od toho času, jakž jsem ustanovil soudce nad lidem svým Izraelským, až jsem ponížil všech nepřátel tvých; nýbrž oznamujiť, že Hospodin sám vystaví tobě dům. | |
I Ch | VulgClem | 17:10 | ex diebus quibus dedi judices populo meo Israël, et humiliavi universos inimicos tuos. Annuntio ergo tibi, quod ædificaturus sit tibi Dominus domum. | |
I Ch | DRC | 17:11 | And when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom. | |
I Ch | KJV | 17:11 | And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. | |
I Ch | CzeCEP | 17:11 | Až se naplní tvé dny a ty odejdeš ke svým otcům, dám po tobě povstat tvému potomku z tvých synů a upevním jeho království. | |
I Ch | CzeB21 | 17:11 | Až se naplní tvé dny a odejdeš ke svým předkům, pozdvihnu tvého potomka, jednoho z tvých synů, a jeho království upevním. | |
I Ch | CzeCSP | 17:11 | I stane se, až se naplní tvé dny, abys šel ke svým otcům, dám povstat tvému potomku po tobě, který bude ze tvých synů, a upevním jeho království. | |
I Ch | CzeBKR | 17:11 | Nebo když se vyplní dnové tvoji, abys šel za otci svými, vzbudím símě tvé po tobě, kteréž bude z synů tvých, a utvrdím království jeho. | |
I Ch | VulgClem | 17:11 | Cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitabo semen tuum post te, quod erit de filiis tuis : et stabiliam regnum ejus. | |
I Ch | DRC | 17:12 | He shall build me a house, and I will establish his throne for ever. | |
I Ch | KJV | 17:12 | He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 17:12 | Ten mi vybuduje dům a já upevním jeho trůn navěky. | |
I Ch | CzeB21 | 17:12 | To on mi postaví dům a já navěky upevním jeho trůn. | |
I Ch | CzeCSP | 17:12 | On mi postaví dům a já upevním jeho trůn navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 17:12 | Onť mi ustaví dům, a já utvrdím trůn jeho až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 17:12 | Ipse ædificabit mihi domum, et firmabo solium ejus usque in æternum. | |
I Ch | DRC | 17:13 | I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee. | |
I Ch | KJV | 17:13 | I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: | |
I Ch | CzeCEP | 17:13 | Já mu budu Otcem a on mi bude synem. Svoje milosrdenství mu neodejmu, jako jsem odňal tomu, který byl před tebou. | |
I Ch | CzeB21 | 17:13 | Já mu budu otcem a on mi bude synem. Svou laskavost od něj neodvrátím, jako jsem ji odvrátil od tvého předchůdce. | |
I Ch | CzeCSP | 17:13 | Já budu jeho otcem a on bude mým synem. Své milosrdenství od něj neodejmu, tak jak jsem odňal od toho, který byl před tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:13 | Já budu jemu otcem, a on mi bude synem, a milosrdenství svého neodejmu od něho, jako jsem je odjal od toho, kterýž byl před tebou. | |
I Ch | VulgClem | 17:13 | Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit. | |
I Ch | DRC | 17:14 | But I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever. | |
I Ch | KJV | 17:14 | But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. | |
I Ch | CzeCEP | 17:14 | Ustanovím jej ve svém domě a ve svém království navěky. Jeho trůn bude navěky upevněn.“ | |
I Ch | CzeB21 | 17:14 | Ustanovím ho ve svém domě a ve svém království navěky, jeho trůn se navěky nepohne.‘“ | |
I Ch | CzeCSP | 17:14 | Ustanovím ho ve svém domě a ve svém království navěky a jeho trůn bude pevně stát navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 17:14 | Ale postavím jej v domě svém a v království svém až na věky, a trůn jeho bude nepohnutelný až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 17:14 | Et statuam eum in domo mea, et in regno meo usque in sempiternum : et thronus ejus erit firmissimus in perpetuum. | |
I Ch | DRC | 17:15 | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. | |
I Ch | KJV | 17:15 | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. | |
I Ch | CzeCEP | 17:15 | Nátan k Davidovi promluvil ve smyslu všech těchto slov a celého tohoto vidění. | |
I Ch | CzeB21 | 17:15 | Přesně těmito slovy, přesně podle tohoto vidění promluvil Nátan k Davidovi. | |
I Ch | CzeCSP | 17:15 | Všechna tato slova a celé toto vidění pověděl Nátan Davidovi. | |
I Ch | CzeBKR | 17:15 | Podlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi. | |
I Ch | VulgClem | 17:15 | Juxta omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David. | |
I Ch | DRC | 17:16 | And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me? | |
I Ch | KJV | 17:16 | And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? | |
I Ch | CzeCEP | 17:16 | Král David pak vešel, usedl před Hospodinem a řekl: „Co jsem, Hospodine Bože, a co je můj dům, že jsi mě přivedl až sem? | |
I Ch | CzeB21 | 17:16 | Král David pak přišel, posadil se před Hospodinem a řekl: „Kdo jsem já, Hospodine Bože, a co je můj dům, žes mě dovedl až sem? | |
I Ch | CzeCSP | 17:16 | Nato král David vešel, posadil se před Hospodinem a řekl: Kdo jsem já, Hospodine Bože, a co je můj dům, že jsi mě přivedl až sem? | |
I Ch | CzeBKR | 17:16 | Tedy všed král David, posadil se před Hospodinem, a řekl: Kdož jsem já, ó Hospodine Bože, a jaký jest dům můj, že jsi mne tak zvýšil? | |
I Ch | VulgClem | 17:16 | Cumque venisset rex David, et sedisset coram Domino, dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, ut præstares mihi talia ? | |
I Ch | DRC | 17:17 | But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God. | |
I Ch | KJV | 17:17 | And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God. | |
I Ch | CzeCEP | 17:17 | A i to bylo v tvých očích málo, Bože. Dokonce přislibuješ domu svého služebníka dlouhá léta. Shlédl jsi na mě, jako bych byl člověk vysoké hodnosti, Hospodine Bože. | |
I Ch | CzeB21 | 17:17 | A i to se ti zdálo málo, Bože, takže jsi domu svého služebníka přislíbil budoucnost! Pohlédl jsi na mě, Hospodine Bože, jako kdybych byl někdo vznešený. | |
I Ch | CzeCSP | 17:17 | I toto bylo málo ve tvých očích, Bože, a promluvil jsi o domě svého otroka do vzdálené budoucnosti. ⌈Ukázal jsi mi, co touží člověk poznat,⌉ Hospodine Bože. | |
I Ch | CzeBKR | 17:17 | Anobrž i to jsi za málo u sebe položil, ó Bože, pročež jsi zamluvil se o domu služebníka svého i na dlouhé časy, a popatřil jsi na mne, jako na osobu člověka vzácného, Hospodine Bože. | |
I Ch | VulgClem | 17:17 | sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum : et fecisti me spectabilem super omnes homines, Domine Deus. | |
I Ch | DRC | 17:18 | What can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him? | |
I Ch | KJV | 17:18 | What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. | |
I Ch | CzeCEP | 17:18 | Co může David ještě dodat k slávě, kterou jsi dal svému služebníku? Vždyť ty znáš svého služebníka. | |
I Ch | CzeB21 | 17:18 | Co k tomu David ještě může dodat, když jsi svého služebníka zahrnul takovou ctí? Ty přece znáš svého služebníka, | |
I Ch | CzeCSP | 17:18 | Co ti může David ještě dále říct o slávě tvého otroka? Ty svého otroka znáš. | |
I Ch | CzeBKR | 17:18 | Což ještě více mluviti má David před tebou o zvelebení služebníka tvého? Ty zajisté znáš služebníka svého. | |
I Ch | VulgClem | 17:18 | Quid ultra addere potest David, cum ita glorificaveris servum tuum, et cognoveris eum ? | |
I Ch | DRC | 17:19 | O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known. | |
I Ch | KJV | 17:19 | O Lord, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. | |
I Ch | CzeCEP | 17:19 | Hospodine, kvůli svému služebníku a podle svého srdce jsi učinil celou tuto velikou věc a dal o všech těchto velikých věcech vědět. | |
I Ch | CzeB21 | 17:19 | Hospodine! Pro dobro svého služebníka a podle svého srdce jsi projevil svou velkorysost, když jsi zjevil všechny tyto velkolepé věci. | |
I Ch | CzeCSP | 17:19 | Hospodine, kvůli svému otroku a podle svého srdce jsi učinil všechny tyto velké věci a dal jsi mu poznat všechny tyto velké skutečnosti. | |
I Ch | CzeBKR | 17:19 | Hospodine, pro služebníka svého a podlé srdce svého činíš velikou věc tuto, abys v známost uvedl všecky převeliké věci. | |
I Ch | VulgClem | 17:19 | Domine, propter famulum tuum juxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia. | |
I Ch | DRC | 17:20 | O Lord there is none like thee: and here is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears. | |
I Ch | KJV | 17:20 | O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. | |
I Ch | CzeCEP | 17:20 | Hospodine, není žádného jako ty, není Boha kromě tebe, podle toho všeho, co jsme na vlastní uši slyšeli. | |
I Ch | CzeB21 | 17:20 | Hospodine, nikdo není jako ty a není Boha kromě tebe, jak jsme vždy na vlastní uši slyšeli. | |
I Ch | CzeCSP | 17:20 | Hospodine, není nikdo jako ty, není Bůh kromě tebe -- tak, jak jsme na vlastní uši slyšeli. | |
I Ch | CzeBKR | 17:20 | Hospodine, neníť tobě rovného, anobrž není žádného Boha kromě tebe, podlé toho všeho, jakž jsme slýchali ušima svýma. | |
I Ch | VulgClem | 17:20 | Domine, non est similis tui, et non est alius deus absque te, ex omnibus quos audivimus auribus nostris. | |
I Ch | DRC | 17:21 | For what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt? | |
I Ch | KJV | 17:21 | And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? | |
I Ch | CzeCEP | 17:21 | Kdo je jako tvůj izraelský lid, jediný pronárod na zemi, jejž si Bůh přišel vykoupit za lid; učinil sis jméno velikými a hroznými činy, když jsi vypudil pronárody před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta. | |
I Ch | CzeB21 | 17:21 | A kdo je jako tvůj lid Izrael, jediný národ na zemi, který si Bůh přišel vykoupit jako svůj lid! Získal sis jméno velikými a ohromnými divy, když jsi vypudil národy před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta! | |
I Ch | CzeCSP | 17:21 | A kdo je jako tvůj lid Izrael, jediný národ na zemi, kterého šel Bůh vykoupit sobě za lid, a učinil si jméno velkými a hrůzu vzbuzujícími činy, když jsi vyhnal národy před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta. | |
I Ch | CzeBKR | 17:21 | Nebo kde jest který národ na zemi, jako lid tvůj Izraelský, jehož by Bůh šel, aby vykoupil sobě lid a dobyl sobě jména, čině veliké a hrozné věci, vyháněje před tváří lidu svého, kterýž jsi vykoupil z Egypta, pohany? | |
I Ch | VulgClem | 17:21 | Quis enim est alius, ut populus tuus Israël, gens una in terra, ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi, et magnitudine sua atque terroribus ejiceret nationes a facie ejus, quem de Ægypto liberarat ? | |
I Ch | DRC | 17:22 | And thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God. | |
I Ch | KJV | 17:22 | For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God. | |
I Ch | CzeCEP | 17:22 | Ty jsi stanovil, aby tvůj izraelský lid byl tvým lidem navěky, a sám ses jim stal, Hospodine, Bohem. | |
I Ch | CzeB21 | 17:22 | Svůj lid Izrael jsi navěky učinil svým lidem a ty, Hospodine, jsi jejich Bůh. | |
I Ch | CzeCSP | 17:22 | Učinil sis svůj lid Izrael navěky svým lidem a ty, Hospodine, ses stal jejich Bohem. | |
I Ch | CzeBKR | 17:22 | Zvolil jsi zajisté lid svůj Izraelský sobě za lid až na věky, a ty, Hospodine, sám jsi jejich Bohem. | |
I Ch | VulgClem | 17:22 | Et posuisti populum tuum Israël tibi in populum usque in æternum, et tu, Domine, factus es Deus ejus. | |
I Ch | DRC | 17:23 | Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said. | |
I Ch | KJV | 17:23 | Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. | |
I Ch | CzeCEP | 17:23 | Nyní tedy, Hospodine Bože, ať se navěky věrné ukáže tvé slovo, které jsi promluvil o svém služebníku a o jeho domu. Učiň, jak jsi promluvil. | |
I Ch | CzeB21 | 17:23 | Nuže, Hospodine, kéž se navěky potvrdí slovo, které jsi dal svému služebníkovi a jeho domu. Učiň, jak jsi řekl; | |
I Ch | CzeCSP | 17:23 | A nyní, Hospodine, slovo, které jsi promluvil o svém otroku a o jeho domu, ať se ukáže jako spolehlivé navěky. Učiň, jak jsi prohlásil. | |
I Ch | CzeBKR | 17:23 | Nyní tedy, Hospodine, slovo to, jímž jsi zamluvil se služebníku svému a domu jeho, budiž jisté až na věky, a učiň tak, jakž jsi mluvil. | |
I Ch | VulgClem | 17:23 | Nunc igitur Domine, sermo quem locutus es famulo tuo et super domum ejus confirmetur in perpetuum, et fac sicut locutus es. | |
I Ch | DRC | 17:24 | And let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him. | |
I Ch | KJV | 17:24 | Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. | |
I Ch | CzeCEP | 17:24 | Ať se navěky osvědčí jako věrné a veliké tvé jméno, ať se říká: Hospodin zástupů, Bůh Izraele, je Izraeli Bohem. A dům tvého služebníka Davida ať je před tebou pevný. | |
I Ch | CzeB21 | 17:24 | kéž se to potvrdí a tvé jméno se navěky proslaví! Kéž se říká: ‚Hospodin zástupů, Bůh Izraele, je Izraeli Bohem.‘ Kéž je dům Davida, tvého služebníka, před tebou upevněn! | |
I Ch | CzeCSP | 17:24 | A jako spolehlivé a velké ať se ukáže tvé jméno navěky, když budou říkat: Hospodin zástupů, Bůh Izraele, je Bohem Izraele. A dům tvého otroka Davida bude pevně stát před tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:24 | Budiž, pravím, jisté, tak aby velebeno bylo jméno tvé až na věky, a říkáno: Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, jest Bůh nad Izraelem, a dům Davida služebníka tvého ať jest nepohnutelný před oblíčejem tvým. | |
I Ch | VulgClem | 17:24 | Permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, et dicatur : Dominus exercituum Deus Israël, et domus David servi ejus permanens coram eo. | |
I Ch | DRC | 17:25 | For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee. | |
I Ch | KJV | 17:25 | For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. | |
I Ch | CzeCEP | 17:25 | Neboť ty, Bože, jsi svému služebníku ohlásil, že mu vybuduješ dům. Proto tvůj služebník našel odvahu modlit se před tebou. | |
I Ch | CzeB21 | 17:25 | Bože můj, ty jsi svému služebníku prozradil, že mu zbuduješ dům. To proto tvůj služebník nalezl odvahu modlit se před tebou. | |
I Ch | CzeCSP | 17:25 | Vždyť ty, můj Bože, jsi odhalil uchu svého otroka, že mu postavíš dům. Proto našel tvůj otrok odvahu modlit se před tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:25 | Nebo ty, Bože můj, zjevil jsi služebníku svému, že mu ustavíš dům, a protož směl služebník tvůj modliti se před tebou. | |
I Ch | VulgClem | 17:25 | Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum : et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te. | |
I Ch | DRC | 17:26 | And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits. | |
I Ch | KJV | 17:26 | And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: | |
I Ch | CzeCEP | 17:26 | Ano, Hospodine, ty sám jsi Bůh. Přislíbil jsi svému služebníku takové dobrodiní. | |
I Ch | CzeB21 | 17:26 | Ano, Hospodine, ty sám jsi Bůh a ty jsi svému služebníku zaslíbil toto dobrodiní. | |
I Ch | CzeCSP | 17:26 | Nyní, Hospodine, ty jsi Bůh a promluvil jsi o svém otroku tyto dobré věci. | |
I Ch | CzeBKR | 17:26 | A tak, ó Hospodine, ty jsi sám Bůh, a mluvil jsi o služebníku svém dobré věci tyto. | |
I Ch | VulgClem | 17:26 | Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus es ad servum tuum tanta beneficia. | |
I Ch | DRC | 17:27 | And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever. | |
I Ch | KJV | 17:27 | Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 17:27 | Nyní tedy požehnej laskavě domu svého služebníka, aby trval před tebou navěky. Dáš-li mu, Hospodine, požehnání, bude požehnán navěky!“ | |
I Ch | CzeB21 | 17:27 | Zalíbilo se ti požehnat domu svého služebníka, aby před tebou trval navěky. Díky tvému požehnání, Hospodine, bude navěky požehnán!“ | |
I Ch | CzeCSP | 17:27 | Nyní jsi ráčil požehnat domu svého otroka, aby byl navěky před tebou. Když ty jsi Hospodine požehnal, bude požehnán navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 17:27 | Nyní tedy ráčil jsi požehnati domu služebníka svého, aby trval na věky před oblíčejem tvým; nebo jsi ty, Hospodine, požehnal, i budeť požehnaný na věky. | |
I Ch | VulgClem | 17:27 | Et cœpisti benedicere domui servi tui, ut sit semper coram te : te enim, Domine, benedicente, benedicta erit in perpetuum. | |