Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 17
I Ch DRC 17:1  Now when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins.
I Ch KJV 17:1  Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.
I Ch CzeCEP 17:1  Když David už sídlil ve svém domě, řekl proroku Nátanovi: „Hle, já sídlím v domě cedrovém a schrána Hospodinovy smlouvy je pod stanovými houněmi.“
I Ch CzeB21 17:1  Jednou, když už se zabydlel ve svém domě, řekl David proroku Nátanovi: „Podívej se, já bydlím v cedrovém paláci, a Truhla Hospodinovy smlouvy zůstává pod plachtami.“
I Ch CzeCSP 17:1  I stalo se, když David sídlil ve svém domě, že řekl David proroku Nátanovi: Hle, já sídlím v cedrovém domě a truhla Hospodinovy smlouvy je pod stanovou plachtou.
I Ch CzeBKR 17:1  I stalo se, když bydlil David v domě svém, že řekl Nátanovi proroku: Aj, já přebývám v domě cedrovém, truhla pak smlouvy Hospodinovy jest pod kortýnami.
I Ch Webster 17:1  Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under curtains.
I Ch NHEB 17:1  It happened, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains."
I Ch AKJV 17:1  Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, See, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remains under curtains.
I Ch VulgClem 17:1  Cum autem habitaret David in domo sua, dixit ad Nathan prophetam : Ecce ego habito in domo cedrina : arca autem fœderis Domini sub pellibus est.
I Ch DRC 17:2  And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee.
I Ch KJV 17:2  Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
I Ch CzeCEP 17:2  Nátan Davidovi odvětil: „Udělej vše, co máš na srdci, neboť Bůh je s tebou.“
I Ch CzeB21 17:2  „Udělej vše, co máš na srdci,“ odpověděl mu Nátan. „Bůh je s tebou.“
I Ch CzeCSP 17:2  Nátan Davidovi odpověděl: Učiň vše, co máš na srdci, protože Bůh je s tebou.
I Ch CzeBKR 17:2  I řekl Nátan Davidovi: Cožkoli jest v srdci tvém, učiň; nebo Bůh s tebou jest.
I Ch Webster 17:2  Then Nathan said to David, Do all that [is] in thy heart; for God [is] with thee.
I Ch NHEB 17:2  Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
I Ch AKJV 17:2  Then Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you.
I Ch VulgClem 17:2  Et ait Nathan ad David : Omnia quæ in corde tuo sunt, fac : Deus enim tecum est.
I Ch DRC 17:3  Now that night the word of God came to Nathan, saying:
I Ch KJV 17:3  And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
I Ch CzeCEP 17:3  Ale té noci se stalo Boží slovo k Nátanovi:
I Ch CzeB21 17:3  Té noci ale Nátan dostal Boží slovo:
I Ch CzeCSP 17:3  V oné noci se stalo však Boží slovo k Nátanovi:
I Ch CzeBKR 17:3  Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí:
I Ch Webster 17:3  And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
I Ch NHEB 17:3  It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
I Ch AKJV 17:3  And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
I Ch VulgClem 17:3  Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens :
I Ch DRC 17:4  Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in.
I Ch KJV 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
I Ch CzeCEP 17:4  „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: Toto praví Hospodin: Ty mi nebudeš budovat dům, v němž bych sídlil.
I Ch CzeB21 17:4  „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: ‚Tak praví Hospodin – Ty mi nepostavíš dům, kde bych bydlel.
I Ch CzeCSP 17:4  Jdi a řekni mému otroku Davidovi: Toto praví Hospodin: Ty mi nestav dům, abych v něm sídlil.
I Ch CzeBKR 17:4  Jdi a rci Davidovi služebníku mému: Toto dí Hospodin: Ne ty stavěti mi budeš dům k bydlení,
I Ch Webster 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in:
I Ch NHEB 17:4  "Go and tell David my servant, 'Thus says the Lord, "You shall not build me a house to dwell in;
I Ch AKJV 17:4  Go and tell David my servant, Thus said the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
I Ch VulgClem 17:4  Vade, et loquere David servo meo : Hæc dicit Dominus : Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum.
I Ch DRC 17:5  For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent,
I Ch KJV 17:5  For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
I Ch CzeCEP 17:5  Nesídlil jsem v domě od toho dne, kdy jsem vyvedl Izraele, až do dne tohoto. Putoval jsem se stanem, ale příbytek jsem neměl.
I Ch CzeB21 17:5  Ode dne, kdy jsem vyvedl Izrael, až dodnes jsem přece nebydlel v domě, ale putoval jsem s Příbytkem z jednoho stanoviště na druhé.
I Ch CzeCSP 17:5  Vždyť jsem nesídlil v domě od toho dne, kdy jsem Izrael vyvedl, až do tohoto dne, ale přecházel jsem ze stanu do stanu a z příbytku do příbytku.
I Ch CzeBKR 17:5  Poněvadž jsem nebydlil v žádném domě od toho dne, jakž jsem vyvedl syny Izraelské, až do dne tohoto, ale procházel jsem se z stánku do stánku, také i vně kromě příbytku.
I Ch Webster 17:5  For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
I Ch NHEB 17:5  for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another.
I Ch AKJV 17:5  For I have not dwelled in an house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
I Ch VulgClem 17:5  Neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israël usque ad diem hanc : sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in tentorio
I Ch DRC 17:6  Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar?
I Ch KJV 17:6  Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
I Ch CzeCEP 17:6  Ať jsem přecházel s celým Izraelem kudykoli, zdalipak jsem kdy řekl některému z izraelských soudců, jemuž jsem přikázal pást můj lid: ‚Proč mi nezbudujete cedrový dům?‘
I Ch CzeB21 17:6  Po celou tu dobu jsem se stěhoval, kamkoli šli všichni synové Izraele. Řekl jsem snad někdy některému izraelskému soudci, jemuž jsem přikázal pást můj lid: Proč jste mi nepostavili cedrový dům?‘
I Ch CzeCSP 17:6  Ať jsem přecházel ⌈s celým Izraelem⌉ kudykoli, řekl jsem snad některému ze soudců Izraele, jež jsem ustanovil, aby pásli můj lid: Proč mi nepostavíte cedrový dům?
I Ch CzeBKR 17:6  Nadto kudyž jsem koli chodil se vším Izraelem, zdali jsem slovo řekl kterému z soudců Izraelských, (jimž jsem přikázal, aby pásli lid můj), řka: Proč jste mi neustavěli domu cedrového?
I Ch Webster 17:6  Wherever I have walked with all Israel, have I spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars?
I Ch NHEB 17:6  In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"'
I Ch AKJV 17:6  Wherever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have you not built me an house of cedars?
I Ch VulgClem 17:6  manens cum omni Israël. Numquid locutus sum saltem uni judicum Israël, quibus præceperam ut pascerent populum meum, et dixi : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ?
I Ch DRC 17:7  Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel.
I Ch KJV 17:7  Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
I Ch CzeCEP 17:7  Nyní tedy promluvíš takto k mému služebníku Davidovi: Toto praví Hospodin zástupů: Vzal jsem tě z pastvin od stáda, abys byl vévodou nad mým lidem, nad Izraelem.
I Ch CzeB21 17:7  Řekni mému služebníku Davidovi: ‚Tak praví Hospodin zástupů – Já jsem tě vzal z pastvin, od ovcí, abys vedl můj lid Izrael.
I Ch CzeCSP 17:7  Nuže, toto pověz mému otroku Davidovi: Toto praví Hospodin zástupů: Vzal tě z pastvin, od chovu ovcí, abys byl vévodou nad mým lidem Izraelem.
I Ch CzeBKR 17:7  Protož nyní toto díš služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin zástupů: Já jsem tě vzal z ovčince, když jsi chodil za stádem, abys byl vývodou lidu mého Izraelského.
I Ch Webster 17:7  Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, [even] from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel:
I Ch NHEB 17:7  "Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says the Lord of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
I Ch AKJV 17:7  Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:
I Ch VulgClem 17:7  Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël :
I Ch DRC 17:8  And I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth.
I Ch KJV 17:8  And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
I Ch CzeCEP 17:8  Byl jsem s tebou, ať jsi šel kamkoli. Vyhladil jsem před tebou všechny tvé nepřátele. Tvé jméno jsem učinil tak veliké, jako je jméno velikánů na zemi.
I Ch CzeB21 17:8  Byl jsem s tebou všude, kam ses vydal, a všechny tvé nepřátele jsem před tebou vyhladil. Proslavím tvé jméno jako jméno jednoho z největších mužů na zemi.
I Ch CzeCSP 17:8  Byl jsem s tebou, kamkoli jsi šel, a vyhladil jsem před tebou všechny tvé nepřátele. Učiním tvé jméno, jako je jméno velikánů na zemi.
I Ch CzeBKR 17:8  A býval jsem s tebou všudy, kamž jsi koli se obrátil, všecky také nepřátely tvé vyhladil jsem před tváří tvou, a učinilť jsem jméno veliké, jako jméno vznešených na zemi.
I Ch Webster 17:8  And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thy enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth.
I Ch NHEB 17:8  I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name, like the name of the great ones who are in the earth.
I Ch AKJV 17:8  And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men that are in the earth.
I Ch VulgClem 17:8  et fui tecum quocumque perrexisti, et interfeci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra.
I Ch DRC 17:9  And I have given a place my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning,
I Ch KJV 17:9  Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
I Ch CzeCEP 17:9  I svému lidu, Izraeli, jsem připravil místo a zasadil jej; tam bude bydlet a už nikdy nebude znepokojován, už jej nebudou vysávat bídáci jako dřív.
I Ch CzeB21 17:9  I svému lidu Izraeli zajistím místo a zasadím jej tak, aby bydlel doma a nikdo ho nerušil. Už ho nebudou utlačovat zlosynové jako dříve,
I Ch CzeCSP 17:9  Nachystám pro svůj lid Izrael území, zasadím ho, bude bydlet na svém místě a nebude se již třást. Bídáci ho již nebudou odírat jako dříve,
I Ch CzeBKR 17:9  Ano i lidu svému Izraelskému způsobil jsem místo, a vštípil jej tu. I bude bydliti na místě svém, a nepohne se více, aniž na něj dotírati budou lidé nešlechetní, jako prvé,
I Ch Webster 17:9  Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning.
I Ch NHEB 17:9  I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,
I Ch AKJV 17:9  Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
I Ch VulgClem 17:9  Et dedi locum populo meo Israël : plantabitur, et habitabit in eo, et ultra non commovebitur : nec filii iniquitatis atterent eos, sicut a principio,
I Ch DRC 17:10  Since the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house.
I Ch KJV 17:10  And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house.
I Ch CzeCEP 17:10  Ode dnů, kdy jsem správou svého izraelského lidu pověřil soudce, podrobil jsem ti všechny nepřátele. Oznamuji ti, že Hospodin vybuduje dům tobě.
I Ch CzeB21 17:10  za dnů, kdy jsem nad svým izraelským lidem ustanovil soudce. Všechny tvé nepřátele pokořím. Oznamuji ti, že Hospodin postaví dům tobě.
I Ch CzeCSP 17:10  ode dnů, kdy jsem ustanovil soudce nad svým lidem Izraelem; pokořím všechny tvé nepřátele. Oznamuji ti, že dům ti postaví Hospodin.
I Ch CzeBKR 17:10  Hned od toho času, jakž jsem ustanovil soudce nad lidem svým Izraelským, až jsem ponížil všech nepřátel tvých; nýbrž oznamujiť, že Hospodin sám vystaví tobě dům.
I Ch Webster 17:10  And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover, I will subdue all thy enemies. Furthermore, I tell thee that the LORD will build thee a house.
I Ch NHEB 17:10  and from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that the Lord will build you a house.
I Ch AKJV 17:10  And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you that the LORD will build you an house.
I Ch VulgClem 17:10  ex diebus quibus dedi judices populo meo Israël, et humiliavi universos inimicos tuos. Annuntio ergo tibi, quod ædificaturus sit tibi Dominus domum.
I Ch DRC 17:11  And when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom.
I Ch KJV 17:11  And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
I Ch CzeCEP 17:11  Až se naplní tvé dny a ty odejdeš ke svým otcům, dám po tobě povstat tvému potomku z tvých synů a upevním jeho království.
I Ch CzeB21 17:11  Až se naplní tvé dny a odejdeš ke svým předkům, pozdvihnu tvého potomka, jednoho z tvých synů, a jeho království upevním.
I Ch CzeCSP 17:11  I stane se, až se naplní tvé dny, abys šel ke svým otcům, dám povstat tvému potomku po tobě, který bude ze tvých synů, a upevním jeho království.
I Ch CzeBKR 17:11  Nebo když se vyplní dnové tvoji, abys šel za otci svými, vzbudím símě tvé po tobě, kteréž bude z synů tvých, a utvrdím království jeho.
I Ch Webster 17:11  And it shall come to pass, when thy days shall be ended that thou must go [to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
I Ch NHEB 17:11  It shall happen, when your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up your seed after you, who shall be of your sons; and I will establish his kingdom.
I Ch AKJV 17:11  And it shall come to pass, when your days be expired that you must go to be with your fathers, that I will raise up your seed after you, which shall be of your sons; and I will establish his kingdom.
I Ch VulgClem 17:11  Cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitabo semen tuum post te, quod erit de filiis tuis : et stabiliam regnum ejus.
I Ch DRC 17:12  He shall build me a house, and I will establish his throne for ever.
I Ch KJV 17:12  He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
I Ch CzeCEP 17:12  Ten mi vybuduje dům a já upevním jeho trůn navěky.
I Ch CzeB21 17:12  To on mi postaví dům a já navěky upevním jeho trůn.
I Ch CzeCSP 17:12  On mi postaví dům a já upevním jeho trůn navěky.
I Ch CzeBKR 17:12  Onť mi ustaví dům, a já utvrdím trůn jeho až na věky.
I Ch Webster 17:12  He shall build me a house, and I will establish his throne for ever.
I Ch NHEB 17:12  He shall build me a house, and I will establish his throne forever.
I Ch AKJV 17:12  He shall build me an house, and I will establish his throne for ever.
I Ch VulgClem 17:12  Ipse ædificabit mihi domum, et firmabo solium ejus usque in æternum.
I Ch DRC 17:13  I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee.
I Ch KJV 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
I Ch CzeCEP 17:13  Já mu budu Otcem a on mi bude synem. Svoje milosrdenství mu neodejmu, jako jsem odňal tomu, který byl před tebou.
I Ch CzeB21 17:13  Já mu budu otcem a on mi bude synem. Svou laskavost od něj neodvrátím, jako jsem ji odvrátil od tvého předchůdce.
I Ch CzeCSP 17:13  Já budu jeho otcem a on bude mým synem. Své milosrdenství od něj neodejmu, tak jak jsem odňal od toho, který byl před tebou.
I Ch CzeBKR 17:13  Já budu jemu otcem, a on mi bude synem, a milosrdenství svého neodejmu od něho, jako jsem je odjal od toho, kterýž byl před tebou.
I Ch Webster 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:
I Ch NHEB 17:13  I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
I Ch AKJV 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you:
I Ch VulgClem 17:13  Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit.
I Ch DRC 17:14  But I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever.
I Ch KJV 17:14  But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
I Ch CzeCEP 17:14  Ustanovím jej ve svém domě a ve svém království navěky. Jeho trůn bude navěky upevněn.“
I Ch CzeB21 17:14  Ustanovím ho ve svém domě a ve svém království navěky, jeho trůn se navěky nepohne.‘“
I Ch CzeCSP 17:14  Ustanovím ho ve svém domě a ve svém království navěky a jeho trůn bude pevně stát navěky.
I Ch CzeBKR 17:14  Ale postavím jej v domě svém a v království svém až na věky, a trůn jeho bude nepohnutelný až na věky.
I Ch Webster 17:14  But I will settle him in my house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
I Ch NHEB 17:14  but I will settle him in my house and in my kingdom forever. His throne shall be established forever."'"
I Ch AKJV 17:14  But I will settle him in my house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for ever more.
I Ch VulgClem 17:14  Et statuam eum in domo mea, et in regno meo usque in sempiternum : et thronus ejus erit firmissimus in perpetuum.
I Ch DRC 17:15  According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
I Ch KJV 17:15  According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
I Ch CzeCEP 17:15  Nátan k Davidovi promluvil ve smyslu všech těchto slov a celého tohoto vidění.
I Ch CzeB21 17:15  Přesně těmito slovy, přesně podle tohoto vidění promluvil Nátan k Davidovi.
I Ch CzeCSP 17:15  Všechna tato slova a celé toto vidění pověděl Nátan Davidovi.
I Ch CzeBKR 17:15  Podlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi.
I Ch Webster 17:15  According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
I Ch NHEB 17:15  According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
I Ch AKJV 17:15  According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
I Ch VulgClem 17:15  Juxta omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
I Ch DRC 17:16  And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me?
I Ch KJV 17:16  And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
I Ch CzeCEP 17:16  Král David pak vešel, usedl před Hospodinem a řekl: „Co jsem, Hospodine Bože, a co je můj dům, že jsi mě přivedl až sem?
I Ch CzeB21 17:16  Král David pak přišel, posadil se před Hospodinem a řekl: „Kdo jsem já, Hospodine Bože, a co je můj dům, žes mě dovedl až sem?
I Ch CzeCSP 17:16  Nato král David vešel, posadil se před Hospodinem a řekl: Kdo jsem já, Hospodine Bože, a co je můj dům, že jsi mě přivedl až sem?
I Ch CzeBKR 17:16  Tedy všed král David, posadil se před Hospodinem, a řekl: Kdož jsem já, ó Hospodine Bože, a jaký jest dům můj, že jsi mne tak zvýšil?
I Ch Webster 17:16  And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto?
I Ch NHEB 17:16  Then David the king went in, and sat before the Lord; and he said, "Who am I, Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
I Ch AKJV 17:16  And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that you have brought me till now?
I Ch VulgClem 17:16  Cumque venisset rex David, et sedisset coram Domino, dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, ut præstares mihi talia ?
I Ch DRC 17:17  But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God.
I Ch KJV 17:17  And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God.
I Ch CzeCEP 17:17  A i to bylo v tvých očích málo, Bože. Dokonce přislibuješ domu svého služebníka dlouhá léta. Shlédl jsi na mě, jako bych byl člověk vysoké hodnosti, Hospodine Bože.
I Ch CzeB21 17:17  A i to se ti zdálo málo, Bože, takže jsi domu svého služebníka přislíbil budoucnost! Pohlédl jsi na mě, Hospodine Bože, jako kdybych byl někdo vznešený.
I Ch CzeCSP 17:17  I toto bylo málo ve tvých očích, Bože, a promluvil jsi o domě svého otroka do vzdálené budoucnosti. ⌈Ukázal jsi mi, co touží člověk poznat,⌉ Hospodine Bože.
I Ch CzeBKR 17:17  Anobrž i to jsi za málo u sebe položil, ó Bože, pročež jsi zamluvil se o domu služebníka svého i na dlouhé časy, a popatřil jsi na mne, jako na osobu člověka vzácného, Hospodine Bože.
I Ch Webster 17:17  And [yet] this was a small thing in thy eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
I Ch NHEB 17:17  This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant's house for a great while to come, and have respected me according to the estate of a man of high degree, Lord God.
I Ch AKJV 17:17  And yet this was a small thing in your eyes, O God; for you have also spoken of your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
I Ch VulgClem 17:17  sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum : et fecisti me spectabilem super omnes homines, Domine Deus.
I Ch DRC 17:18  What can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him?
I Ch KJV 17:18  What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
I Ch CzeCEP 17:18  Co může David ještě dodat k slávě, kterou jsi dal svému služebníku? Vždyť ty znáš svého služebníka.
I Ch CzeB21 17:18  Co k tomu David ještě může dodat, když jsi svého služebníka zahrnul takovou ctí? Ty přece znáš svého služebníka,
I Ch CzeCSP 17:18  Co ti může David ještě dále říct o slávě tvého otroka? Ty svého otroka znáš.
I Ch CzeBKR 17:18  Což ještě více mluviti má David před tebou o zvelebení služebníka tvého? Ty zajisté znáš služebníka svého.
I Ch Webster 17:18  What can David [speak] more to thee for the honor of thy servant? for thou knowest thy servant.
I Ch NHEB 17:18  What can David say yet more to you concerning the honor which is done to your servant? For you know your servant.
I Ch AKJV 17:18  What can David speak more to you for the honor of your servant? for you know your servant.
I Ch VulgClem 17:18  Quid ultra addere potest David, cum ita glorificaveris servum tuum, et cognoveris eum ?
I Ch DRC 17:19  O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known.
I Ch KJV 17:19  O Lord, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch CzeCEP 17:19  Hospodine, kvůli svému služebníku a podle svého srdce jsi učinil celou tuto velikou věc a dal o všech těchto velikých věcech vědět.
I Ch CzeB21 17:19  Hospodine! Pro dobro svého služebníka a podle svého srdce jsi projevil svou velkorysost, když jsi zjevil všechny tyto velkolepé věci.
I Ch CzeCSP 17:19  Hospodine, kvůli svému otroku a podle svého srdce jsi učinil všechny tyto velké věci a dal jsi mu poznat všechny tyto velké skutečnosti.
I Ch CzeBKR 17:19  Hospodine, pro služebníka svého a podlé srdce svého činíš velikou věc tuto, abys v známost uvedl všecky převeliké věci.
I Ch Webster 17:19  O LORD, for thy servant's sake, and according to thy own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.
I Ch NHEB 17:19  Lord, for your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all these great things.
I Ch AKJV 17:19  O LORD, for your servant's sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch VulgClem 17:19  Domine, propter famulum tuum juxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia.
I Ch DRC 17:20  O Lord there is none like thee: and here is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears.
I Ch KJV 17:20  O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
I Ch CzeCEP 17:20  Hospodine, není žádného jako ty, není Boha kromě tebe, podle toho všeho, co jsme na vlastní uši slyšeli.
I Ch CzeB21 17:20  Hospodine, nikdo není jako ty a není Boha kromě tebe, jak jsme vždy na vlastní uši slyšeli.
I Ch CzeCSP 17:20  Hospodine, není nikdo jako ty, není Bůh kromě tebe -- tak, jak jsme na vlastní uši slyšeli.
I Ch CzeBKR 17:20  Hospodine, neníť tobě rovného, anobrž není žádného Boha kromě tebe, podlé toho všeho, jakž jsme slýchali ušima svýma.
I Ch Webster 17:20  O LORD, [there] is none like thee, neither [is there any] God besides thee, according to all that we have heard with our ears.
I Ch NHEB 17:20  Lord, there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.
I Ch AKJV 17:20  O LORD, there is none like you, neither is there any God beside you, according to all that we have heard with our ears.
I Ch VulgClem 17:20  Domine, non est similis tui, et non est alius deus absque te, ex omnibus quos audivimus auribus nostris.
I Ch DRC 17:21  For what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt?
I Ch KJV 17:21  And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
I Ch CzeCEP 17:21  Kdo je jako tvůj izraelský lid, jediný pronárod na zemi, jejž si Bůh přišel vykoupit za lid; učinil sis jméno velikými a hroznými činy, když jsi vypudil pronárody před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta.
I Ch CzeB21 17:21  A kdo je jako tvůj lid Izrael, jediný národ na zemi, který si Bůh přišel vykoupit jako svůj lid! Získal sis jméno velikými a ohromnými divy, když jsi vypudil národy před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta!
I Ch CzeCSP 17:21  A kdo je jako tvůj lid Izrael, jediný národ na zemi, kterého šel Bůh vykoupit sobě za lid, a učinil si jméno velkými a hrůzu vzbuzujícími činy, když jsi vyhnal národy před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta.
I Ch CzeBKR 17:21  Nebo kde jest který národ na zemi, jako lid tvůj Izraelský, jehož by Bůh šel, aby vykoupil sobě lid a dobyl sobě jména, čině veliké a hrozné věci, vyháněje před tváří lidu svého, kterýž jsi vykoupil z Egypta, pohany?
I Ch Webster 17:21  And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
I Ch NHEB 17:21  What one nation in the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to himself for a people, to make you a name by great and awesome things, in driving out nations from before your people, whom you redeem out of Egypt?
I Ch AKJV 17:21  And what one nation in the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make you a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before your people whom you have redeemed out of Egypt?
I Ch VulgClem 17:21  Quis enim est alius, ut populus tuus Israël, gens una in terra, ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi, et magnitudine sua atque terroribus ejiceret nationes a facie ejus, quem de Ægypto liberarat ?
I Ch DRC 17:22  And thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God.
I Ch KJV 17:22  For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God.
I Ch CzeCEP 17:22  Ty jsi stanovil, aby tvůj izraelský lid byl tvým lidem navěky, a sám ses jim stal, Hospodine, Bohem.
I Ch CzeB21 17:22  Svůj lid Izrael jsi navěky učinil svým lidem a ty, Hospodine, jsi jejich Bůh.
I Ch CzeCSP 17:22  Učinil sis svůj lid Izrael navěky svým lidem a ty, Hospodine, ses stal jejich Bohem.
I Ch CzeBKR 17:22  Zvolil jsi zajisté lid svůj Izraelský sobě za lid až na věky, a ty, Hospodine, sám jsi jejich Bohem.
I Ch Webster 17:22  For thy people Israel didst thou make thy own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.
I Ch NHEB 17:22  For your people Israel you made your own people forever; and you, Lord, became their God.
I Ch AKJV 17:22  For your people Israel did you make your own people for ever; and you, LORD, became their God.
I Ch VulgClem 17:22  Et posuisti populum tuum Israël tibi in populum usque in æternum, et tu, Domine, factus es Deus ejus.
I Ch DRC 17:23  Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said.
I Ch KJV 17:23  Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
I Ch CzeCEP 17:23  Nyní tedy, Hospodine Bože, ať se navěky věrné ukáže tvé slovo, které jsi promluvil o svém služebníku a o jeho domu. Učiň, jak jsi promluvil.
I Ch CzeB21 17:23  Nuže, Hospodine, kéž se navěky potvrdí slovo, které jsi dal svému služebníkovi a jeho domu. Učiň, jak jsi řekl;
I Ch CzeCSP 17:23  A nyní, Hospodine, slovo, které jsi promluvil o svém otroku a o jeho domu, ať se ukáže jako spolehlivé navěky. Učiň, jak jsi prohlásil.
I Ch CzeBKR 17:23  Nyní tedy, Hospodine, slovo to, jímž jsi zamluvil se služebníku svému a domu jeho, budiž jisté až na věky, a učiň tak, jakž jsi mluvil.
I Ch Webster 17:23  Therefore now, LORD, Let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
I Ch NHEB 17:23  Now, Lord, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.
I Ch AKJV 17:23  Therefore now, LORD, let the thing that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established for ever, and do as you have said.
I Ch VulgClem 17:23  Nunc igitur Domine, sermo quem locutus es famulo tuo et super domum ejus confirmetur in perpetuum, et fac sicut locutus es.
I Ch DRC 17:24  And let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him.
I Ch KJV 17:24  Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.
I Ch CzeCEP 17:24  Ať se navěky osvědčí jako věrné a veliké tvé jméno, ať se říká: Hospodin zástupů, Bůh Izraele, je Izraeli Bohem. A dům tvého služebníka Davida ať je před tebou pevný.
I Ch CzeB21 17:24  kéž se to potvrdí a tvé jméno se navěky proslaví! Kéž se říká: ‚Hospodin zástupů, Bůh Izraele, je Izraeli Bohem.‘ Kéž je dům Davida, tvého služebníka, před tebou upevněn!
I Ch CzeCSP 17:24  A jako spolehlivé a velké ať se ukáže tvé jméno navěky, když budou říkat: Hospodin zástupů, Bůh Izraele, je Bohem Izraele. A dům tvého otroka Davida bude pevně stát před tebou.
I Ch CzeBKR 17:24  Budiž, pravím, jisté, tak aby velebeno bylo jméno tvé až na věky, a říkáno: Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, jest Bůh nad Izraelem, a dům Davida služebníka tvého ať jest nepohnutelný před oblíčejem tvým.
I Ch Webster 17:24  Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee.
I Ch NHEB 17:24  Let your name be established and magnified forever, saying, 'The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel. The house of David your servant is established before you.'
I Ch AKJV 17:24  Let it even be established, that your name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David your servant be established before you.
I Ch VulgClem 17:24  Permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, et dicatur : Dominus exercituum Deus Israël, et domus David servi ejus permanens coram eo.
I Ch DRC 17:25  For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee.
I Ch KJV 17:25  For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
I Ch CzeCEP 17:25  Neboť ty, Bože, jsi svému služebníku ohlásil, že mu vybuduješ dům. Proto tvůj služebník našel odvahu modlit se před tebou.
I Ch CzeB21 17:25  Bože můj, ty jsi svému služebníku prozradil, že mu zbuduješ dům. To proto tvůj služebník nalezl odvahu modlit se před tebou.
I Ch CzeCSP 17:25  Vždyť ty, můj Bože, jsi odhalil uchu svého otroka, že mu postavíš dům. Proto našel tvůj otrok odvahu modlit se před tebou.
I Ch CzeBKR 17:25  Nebo ty, Bože můj, zjevil jsi služebníku svému, že mu ustavíš dům, a protož směl služebník tvůj modliti se před tebou.
I Ch Webster 17:25  For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him a house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee.
I Ch NHEB 17:25  For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
I Ch AKJV 17:25  For you, O my God, have told your servant that you will build him an house: therefore your servant has found in his heart to pray before you.
I Ch VulgClem 17:25  Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum : et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.
I Ch DRC 17:26  And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits.
I Ch KJV 17:26  And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
I Ch CzeCEP 17:26  Ano, Hospodine, ty sám jsi Bůh. Přislíbil jsi svému služebníku takové dobrodiní.
I Ch CzeB21 17:26  Ano, Hospodine, ty sám jsi Bůh a ty jsi svému služebníku zaslíbil toto dobrodiní.
I Ch CzeCSP 17:26  Nyní, Hospodine, ty jsi Bůh a promluvil jsi o svém otroku tyto dobré věci.
I Ch CzeBKR 17:26  A tak, ó Hospodine, ty jsi sám Bůh, a mluvil jsi o služebníku svém dobré věci tyto.
I Ch Webster 17:26  And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant:
I Ch NHEB 17:26  Now, Lord, you are God, and have promised this good thing to your servant.
I Ch AKJV 17:26  And now, LORD, you are God, and have promised this goodness to your servant:
I Ch VulgClem 17:26  Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
I Ch DRC 17:27  And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever.
I Ch KJV 17:27  Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever.
I Ch CzeCEP 17:27  Nyní tedy požehnej laskavě domu svého služebníka, aby trval před tebou navěky. Dáš-li mu, Hospodine, požehnání, bude požehnán navěky!“
I Ch CzeB21 17:27  Zalíbilo se ti požehnat domu svého služebníka, aby před tebou trval navěky. Díky tvému požehnání, Hospodine, bude navěky požehnán!“
I Ch CzeCSP 17:27  Nyní jsi ráčil požehnat domu svého otroka, aby byl navěky před tebou. Když ty jsi Hospodine požehnal, bude požehnán navěky.
I Ch CzeBKR 17:27  Nyní tedy ráčil jsi požehnati domu služebníka svého, aby trval na věky před oblíčejem tvým; nebo jsi ty, Hospodine, požehnal, i budeť požehnaný na věky.
I Ch Webster 17:27  Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever.
I Ch NHEB 17:27  Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord, have blessed, and it is blessed forever."
I Ch AKJV 17:27  Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may be before you for ever: for you bless, O LORD, and it shall be blessed for ever.
I Ch VulgClem 17:27  Et cœpisti benedicere domui servi tui, ut sit semper coram te : te enim, Domine, benedicente, benedicta erit in perpetuum.