I JOHN
Chapter 2
I Jo | DRC | 2:1 | My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just. | |
I Jo | KJV | 2:1 | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | |
I Jo | CzeCEP | 2:1 | Toto vám píšu, děti moje, abyste nehřešili. Avšak zhřeší-li kdo, máme u Otce přímluvce, Ježíše Krista spravedlivého. | |
I Jo | CzeB21 | 2:1 | Toto vám píšu, moji drazí, abyste nehřešili. Kdyby někdo zhřešil, máme u Otce přímluvce, Ježíše Krista, toho Spravedlivého. | |
I Jo | CzeCSP | 2:1 | Moje dítky, toto vám píši, abyste nezhřešili; a jestliže by někdo zhřešil, máme u Otce Zastánce, Ježíše Krista, toho spravedlivého. | |
I Jo | CzeBKR | 2:1 | Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého. | |
I Jo | Webster | 2:1 | My little children, these things I write to you, that ye sin not. And if any man sinneth, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | |
I Jo | NHEB | 2:1 | My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ, the righteous. | |
I Jo | AKJV | 2:1 | My little children, these things write I to you, that you sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | |
I Jo | VulgClem | 2:1 | Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum : | |
I Jo | DRC | 2:2 | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world. | |
I Jo | KJV | 2:2 | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. | |
I Jo | CzeCEP | 2:2 | On je smírnou obětí za naše hříchy, a nejenom za naše, ale za hříchy celého světa. | |
I Jo | CzeB21 | 2:2 | On je smírnou obětí za naše hříchy, a nejen za naše, ale i za celý svět. | |
I Jo | CzeCSP | 2:2 | On je smírčí obětí za naše hříchy, a nejen za naše, ale i za hříchy celého světa. | |
I Jo | CzeBKR | 2:2 | A onť jest obět slitování za hříchy naše, a netoliko za naše, ale i za všeho světa. | |
I Jo | Webster | 2:2 | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world. | |
I Jo | NHEB | 2:2 | And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. | |
I Jo | AKJV | 2:2 | And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. | |
I Jo | VulgClem | 2:2 | et ipse est propitiatio pro peccatis nostris : non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi. | |
I Jo | DRC | 2:3 | And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. | |
I Jo | KJV | 2:3 | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | |
I Jo | CzeCEP | 2:3 | Podle toho víme, že jsme ho poznali, jestliže zachováváme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeB21 | 2:3 | Jak můžeme vědět, že ho známe? Podle toho, zda dodržujeme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeCSP | 2:3 | A podle toho víme, že jsme jej poznali, jestliže zachováváme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeBKR | 2:3 | A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázaní jeho ostříháme. | |
I Jo | Webster | 2:3 | And by this we do know that we know him, if we keep his commandments. | |
I Jo | NHEB | 2:3 | This is how we know that we know him: if we keep his commandments. | |
I Jo | AKJV | 2:3 | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | |
I Jo | VulgClem | 2:3 | Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus. | |
I Jo | DRC | 2:4 | He who saith that he knoweth him and keepeth not his commandments is a liar: and the truth is not in him. | |
I Jo | KJV | 2:4 | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:4 | Kdo říká: ‚Poznal jsem ho‘, a jeho přikázání nezachovává, je lhář a není v něm pravdy. | |
I Jo | CzeB21 | 2:4 | Kdo říká: „Znám ho,“ a přitom se nechová podle jeho přikázání, ten je lhář a není v něm pravda. | |
I Jo | CzeCSP | 2:4 | Kdo říká: Znám ho, a jeho přikázání nezachovává, je lhář a pravda v něm není. | |
I Jo | CzeBKR | 2:4 | Dí-liť kdo: Znám jej, a přikázaní jeho neostříhá, lhářť jest, a pravdy v něm není. | |
I Jo | Webster | 2:4 | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | |
I Jo | NHEB | 2:4 | One who says, "I know him," and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | |
I Jo | AKJV | 2:4 | He that said, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:4 | Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est. | |
I Jo | DRC | 2:5 | But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him. | |
I Jo | KJV | 2:5 | But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:5 | Kdo však zachovává jeho slovo, vpravdě v něm láska Boží dosáhla svého cíle. Podle toho poznáváme, že v něm jsme. | |
I Jo | CzeB21 | 2:5 | Kdo ale zachovává jeho slovo, v tom se láska k Bohu opravdu naplnila. Podle toho se pozná, zda jsme v něm. | |
I Jo | CzeCSP | 2:5 | Kdo však zachovává jeho slovo, v tom ⌈se skutečně Boží láska stala dokonalou⌉. Podle toho poznáváme, že jsme v něm. | |
I Jo | CzeBKR | 2:5 | Ale kdožť ostříhá slova jeho, v pravděť láska Boží v tom jest dokonalá. Po tomť známe, že jsme v něm. | |
I Jo | Webster | 2:5 | But whoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: by this we know that we are in him. | |
I Jo | NHEB | 2:5 | But whoever keeps his word, God's love has truly been perfected in him. This is how we know that we are in him: | |
I Jo | AKJV | 2:5 | But whoever keeps his word, in him truly is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:5 | Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est : et in hoc scimus quoniam in ipso sumus. | |
I Jo | DRC | 2:6 | He that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. | |
I Jo | KJV | 2:6 | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | |
I Jo | CzeCEP | 2:6 | Kdo říká, že v něm zůstává, musí žít tak, jak žil on. | |
I Jo | CzeB21 | 2:6 | Kdo říká, že v něm zůstává, musí žít, jako žil on. | |
I Jo | CzeCSP | 2:6 | Kdo říká, že ⌈v něm zůstává⌉, musí sám také žít [tak], jak žil on. | |
I Jo | CzeBKR | 2:6 | Kdo praví, že v něm zůstává, tenť má, jakž on chodil, tak choditi. | |
I Jo | Webster | 2:6 | He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked. | |
I Jo | NHEB | 2:6 | he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked. | |
I Jo | AKJV | 2:6 | He that said he stays in him ought himself also so to walk, even as he walked. | |
I Jo | VulgClem | 2:6 | Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare. | |
I Jo | DRC | 2:7 | Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. | |
I Jo | KJV | 2:7 | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | |
I Jo | CzeCEP | 2:7 | Nepíšu vám, moji milí, nové přikázání, ale přikázání staré, které jste měli od počátku; staré přikázání je to slovo, které jste slyšeli. | |
I Jo | CzeB21 | 2:7 | Nepíšu vám, milovaní, žádné nové přikázání, ale to staré, které jste měli od počátku – je to ono staré přikázání, to slovo, které jste slýchali od počátku. | |
I Jo | CzeCSP | 2:7 | Milovaní, nepíšu vám nové přikázání, ale staré, které jste měli od počátku. To staré přikázání je slovo, které jste [už dávno] slyšeli. | |
I Jo | CzeBKR | 2:7 | Bratří, ne nové přikázaní píši vám, ale přikázaní staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázaní staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku. | |
I Jo | Webster | 2:7 | Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which ye had from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | |
I Jo | NHEB | 2:7 | Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard. | |
I Jo | AKJV | 2:7 | Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. | |
I Jo | VulgClem | 2:7 | Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis. | |
I Jo | DRC | 2:8 | Again a new commandment I write unto you: which thing is true both in him and in you, because the darkness is passed and the true light now shineth. | |
I Jo | KJV | 2:8 | Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. | |
I Jo | CzeCEP | 2:8 | A přece vám píšu přikázání nové - vždyť se stalo skutečností v něm i ve vás, že tma ustupuje a pravé světlo již svítí. | |
I Jo | CzeB21 | 2:8 | To, co vám píšu, je však zároveň nové přikázání, neboť se naplňuje v něm i ve vás. Tma pomíjí a pravé světlo už svítí. | |
I Jo | CzeCSP | 2:8 | A opět vám píšu přikázání nové, a to je pravdivé v něm i ve vás, že tma pomíjí a to pravé světlo již svítí. | |
I Jo | CzeBKR | 2:8 | A zase přikázaní nové píši vám, kteréž jest pravé i v něm i v vás. Nebo tma pomíjí, a světlo to pravé již svítí. | |
I Jo | Webster | 2:8 | Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. | |
I Jo | NHEB | 2:8 | Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines. | |
I Jo | AKJV | 2:8 | Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. | |
I Jo | VulgClem | 2:8 | Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis : quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet. | |
I Jo | DRC | 2:9 | He that saith he is in the light and hateth his brother is in darkness even until now. | |
I Jo | KJV | 2:9 | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | |
I Jo | CzeCEP | 2:9 | Kdo říká, že je v světle, a přitom nenávidí svého bratra, je dosud ve tmě. | |
I Jo | CzeB21 | 2:9 | Kdo říká, že je ve světle, a přitom nenávidí bratra, je až dosud ve tmě. | |
I Jo | CzeCSP | 2:9 | Kdo říká, že je ve světle, a přitom nenávidí svého bratra, je dosud ve tmě. | |
I Jo | CzeBKR | 2:9 | Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad. | |
I Jo | Webster | 2:9 | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | |
I Jo | NHEB | 2:9 | He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now. | |
I Jo | AKJV | 2:9 | He that said he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. | |
I Jo | VulgClem | 2:9 | Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc. | |
I Jo | DRC | 2:10 | He that loveth his brother abideth in the light: and there is no scandal in him. | |
I Jo | KJV | 2:10 | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:10 | Kdo miluje svého bratra, zůstává ve světle a není nikomu kamenem úrazu. | |
I Jo | CzeB21 | 2:10 | Kdo miluje bratra, zůstává ve světle a nikomu není kamenem úrazu. | |
I Jo | CzeCSP | 2:10 | Kdo svého bratra miluje, zůstává v tom světle a není v něm žádné pohoršení. | |
I Jo | CzeBKR | 2:10 | Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není. | |
I Jo | Webster | 2:10 | He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. | |
I Jo | NHEB | 2:10 | He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him. | |
I Jo | AKJV | 2:10 | He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:10 | Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est. | |
I Jo | DRC | 2:11 | But he that hateth his brother is in darkness and walketh in darkness and knoweth not whither he goeth: because the darkness hath blinded his eyes. | |
I Jo | KJV | 2:11 | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. | |
I Jo | CzeCEP | 2:11 | Kdo nenávidí svého bratra, je ve tmě a ve tmě chodí; neví, kam jde, neboť tma mu oslepila oči. | |
I Jo | CzeB21 | 2:11 | Kdo ale bratra nenávidí, zůstává ve tmě. Chodí tmou a neví, kam jde, neboť mu oči zaslepila tma. | |
I Jo | CzeCSP | 2:11 | Kdo však svého bratra nenávidí, je ve tmě, ve tmě chodí a neví, kam jde; neboť tma oslepila jeho oči. | |
I Jo | CzeBKR | 2:11 | Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho. | |
I Jo | Webster | 2:11 | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because darkness hath blinded his eyes. | |
I Jo | NHEB | 2:11 | But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. | |
I Jo | AKJV | 2:11 | But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes. | |
I Jo | VulgClem | 2:11 | Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat : quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus. | |
I Jo | DRC | 2:12 | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | |
I Jo | KJV | 2:12 | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. | |
I Jo | CzeCEP | 2:12 | Píšu vám, děti, že jsou vám odpuštěny hříchy pro jeho jméno. | |
I Jo | CzeB21 | 2:12 | Píšu vám, drazí, že jsou vám pro jeho jméno odpuštěny hříchy. | |
I Jo | CzeCSP | 2:12 | Píšu vám, dítky, že jsou vám odpuštěny hříchy pro jeho jméno. | |
I Jo | CzeBKR | 2:12 | Píši vám, synáčkové, žeť jsou vám odpuštěni hříchové pro jméno jeho. | |
I Jo | Webster | 2:12 | I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | |
I Jo | NHEB | 2:12 | I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | |
I Jo | AKJV | 2:12 | I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | |
I Jo | VulgClem | 2:12 | Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus. | |
I Jo | DRC | 2:13 | I write unto you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one. | |
I Jo | KJV | 2:13 | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | |
I Jo | CzeCEP | 2:13 | Píšu vám, otcové, že jste poznali toho, který je od počátku. Píšu vám, mládenci, že jste zvítězili nad Zlým. | |
I Jo | CzeB21 | 2:13 | Píšu vám, otcové, že jste poznali Toho, který je od počátku. Píšu vám, mládenci, že jste zvítězili nad tím Zlým. | |
I Jo | CzeCSP | 2:13 | Píšu vám, otcové, že jste poznali toho, který je od počátku; píšu vám, mládenci, že jste přemohli toho Zlého. | |
I Jo | CzeBKR | 2:13 | Píši vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Píši vám, mládenci, že jste svítězili nad tím zlostníkem. | |
I Jo | Webster | 2:13 | I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write to you, little children, because ye have known the Father. | |
I Jo | NHEB | 2:13 | I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father. | |
I Jo | AKJV | 2:13 | I write to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, because you have known the Father. | |
I Jo | VulgClem | 2:13 | Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum. | |
I Jo | DRC | 2:14 | I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one. | |
I Jo | KJV | 2:14 | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | |
I Jo | CzeCEP | 2:14 | Napsal jsem vám, děti, že jste poznali Otce. Napsal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, který jest od počátku. Napsal jsem vám, mládenci, že jste silní a slovo Boží ve vás zůstává, a tak jste zvítězili nad Zlým. | |
I Jo | CzeB21 | 2:14 | Napsal jsem vám, děti, že jste poznali Otce. Napsal jsem vám, otcové, že jste poznali Toho, který je od počátku. Napsal jsem vám, mládenci, že jste silní a Boží slovo ve vás zůstává a zvítězili jste nad tím Zlým. | |
I Jo | CzeCSP | 2:14 | Napsal jsem vám, dítky, že jste poznali Otce; napsal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, který je od počátku; napsal jsem vám, mládenci, že jste silní a slovo Boží ve vás zůstává, a přemohli jste toho Zlého. | |
I Jo | CzeBKR | 2:14 | Píši vám, dítky, že jste poznali Otce. Psal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Psal jsem vám, mládenci, že silní jste, a slovo Boží v vás zůstává, a že jste svítězili nad tím zlostníkem. | |
I Jo | Webster | 2:14 | I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | |
I Jo | NHEB | 2:14 | I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. | |
I Jo | AKJV | 2:14 | I have written to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God stays in you, and you have overcome the wicked one. | |
I Jo | VulgClem | 2:14 | Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum. | |
I Jo | DRC | 2:15 | Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. | |
I Jo | KJV | 2:15 | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:15 | Nemilujte svět ani to, co je ve světě. Miluje-li kdo svět, láska Otcova v něm není. | |
I Jo | CzeB21 | 2:15 | Nemilujte svět ani to, co je v něm. Kdo má v lásce tento svět, nemá v sobě lásku k Otci. | |
I Jo | CzeCSP | 2:15 | Nemilujte svět ani to, co je ve světě. Jestliže někdo miluje svět, není v něm ⌈Otcova láska⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 2:15 | Nemilujtež světa, ani těch věcí, kteréž na světě jsou. Miluje-liť kdo svět, neníť lásky Otcovy v něm. | |
I Jo | Webster | 2:15 | Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man loveth the world, the love of the Father is not in him. | |
I Jo | NHEB | 2:15 | Do not love the world, neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father's love is not in him. | |
I Jo | AKJV | 2:15 | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:15 | Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo : | |
I Jo | DRC | 2:16 | For all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life, which is not of the Father but is of the world. | |
I Jo | KJV | 2:16 | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | |
I Jo | CzeCEP | 2:16 | Neboť všechno, co je ve světě, po čem dychtí člověk a co chtějí jeho oči a na čem si v životě zakládá, není z Otce, ale ze světa. | |
I Jo | CzeB21 | 2:16 | Svět je samá touha těla, touha očí, namyšlenost života – nic z toho není z Otce, vše je to ze světa. | |
I Jo | CzeCSP | 2:16 | Neboť všechno, co je ve světě -- žádost těla, žádost očí a ⌈prázdná chlouba života⌉ -- není z Otce, ale ze světa. | |
I Jo | CzeBKR | 2:16 | Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa. | |
I Jo | Webster | 2:16 | For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world. | |
I Jo | NHEB | 2:16 | For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not the Father's, but is the world's. | |
I Jo | AKJV | 2:16 | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | |
I Jo | VulgClem | 2:16 | quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ : quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. | |
I Jo | DRC | 2:17 | And the world passeth away and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God abideth for ever. | |
I Jo | KJV | 2:17 | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | |
I Jo | CzeCEP | 2:17 | A svět pomíjí i jeho chtivost; kdo však činí vůli Boží, zůstává na věky. | |
I Jo | CzeB21 | 2:17 | Svět pomíjí tak jako jeho touhy, ale kdo plní Boží vůli, zůstává navěky. | |
I Jo | CzeCSP | 2:17 | A svět pomíjí i jeho žádost; kdo však činí vůli Boží, zůstává ⌈na věčnost⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 2:17 | Svět pak hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, tenť trvá na věky. | |
I Jo | Webster | 2:17 | And the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever. | |
I Jo | NHEB | 2:17 | The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever. | |
I Jo | AKJV | 2:17 | And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God stays for ever. | |
I Jo | VulgClem | 2:17 | Et mundus transit, et concupiscentia ejus : qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum. | |
I Jo | DRC | 2:18 | Little children, it is the last hour: and as you have heard that Antichrist cometh, even now there are become many Antichrists: whereby we know that it is the last hour. | |
I Jo | KJV | 2:18 | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | |
I Jo | CzeCEP | 2:18 | Dítky, nastala poslední hodina; a jak jste slyšeli, že přijde antikrist, tak se nyní vyskytlo mnoho antikristů; podle toho víme, že nastala poslední hodina. | |
I Jo | CzeB21 | 2:18 | Drazí, je tu poslední hodina. Slyšeli jste, že přijde Antikrist? Teď se objevila spousta antikristů, a tak víme, že je poslední hodina. | |
I Jo | CzeCSP | 2:18 | Dítky, je poslední hodina; a jak jste slyšeli, že přichází Antikrist, tak se nyní již objevilo mnoho antikristů; podle toho poznáváme, že je poslední hodina. | |
I Jo | CzeBKR | 2:18 | Dítky, poslední hodina jest, a jakož jste slýchali, že antikrist přijíti má, i nyníť antikristové mnozí povstali. Odkudž známe, že poslední hodina jest. | |
I Jo | Webster | 2:18 | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist cometh, even now are there many antichrists; by which we know that it is the last time. | |
I Jo | NHEB | 2:18 | Little children, these are the end times, and as you heard that the Anti-Christ is coming, even now many anti-Christs have arisen. By this we know that it is the final hour. | |
I Jo | AKJV | 2:18 | Little children, it is the last time: and as you have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | |
I Jo | VulgClem | 2:18 | Filioli, novissima hora est : et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt ; unde scimus, quia novissima hora est. | |
I Jo | DRC | 2:19 | They went out from us but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us: but that they may be manifest, that they are not all of us. | |
I Jo | KJV | 2:19 | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | |
I Jo | CzeCEP | 2:19 | Vyšli z nás, ale nebyli z nás. Kdyby byli z nás, byli by s námi zůstali. Ale nezůstali s námi, aby vyšlo najevo, že nepatří všichni k nám, kdo jsou s námi. | |
I Jo | CzeB21 | 2:19 | Odešli od nás, ale nepatřili k nám. Kdyby patřili k nám, zůstali by s námi; oni však od nás odešli, aby se ukázalo, že nikdo z nich nepatřil k nám. | |
I Jo | CzeCSP | 2:19 | Vyšli z nás, ale nebyli z nás. Kdyby byli z nás, zůstali by s námi. Ale to se stalo, aby ⌈vyšlo najevo⌉, že nejsou všichni z nás. | |
I Jo | CzeBKR | 2:19 | Z násť vyšli, ale nebyli z nás. Nebo byť byli z nás, byliť by zůstali s námi, ale vyšli z nás, aby zjeveni byli, že nejsou všickni z nás. | |
I Jo | Webster | 2:19 | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they were not all of us. | |
I Jo | NHEB | 2:19 | They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us. | |
I Jo | AKJV | 2:19 | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | |
I Jo | VulgClem | 2:19 | Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum : sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis. | |
I Jo | DRC | 2:20 | But you have the unction from the Holy One and know all things. | |
I Jo | KJV | 2:20 | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | |
I Jo | CzeCEP | 2:20 | Vy však máte zasvěcení od Svatého a znáte všechno. | |
I Jo | CzeB21 | 2:20 | Vy ale máte pomazání od Svatého a všichni rozumíte. | |
I Jo | CzeCSP | 2:20 | Vy však máte pomazání od toho Svatého a ⌈víte to všichni⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 2:20 | Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko. | |
I Jo | Webster | 2:20 | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | |
I Jo | NHEB | 2:20 | You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge. | |
I Jo | AKJV | 2:20 | But you have an unction from the Holy One, and you know all things. | |
I Jo | VulgClem | 2:20 | Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia. | |
I Jo | DRC | 2:21 | I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth. | |
I Jo | KJV | 2:21 | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. | |
I Jo | CzeCEP | 2:21 | Nepsal jsem vám proto, že neznáte pravdu, ale protože ji znáte a víte, že žádná lež není z pravdy. | |
I Jo | CzeB21 | 2:21 | Nepíšu vám proto, že byste neznali pravdu, ale protože ji znáte a protože žádná lež nemá nic společného s pravdou. | |
I Jo | CzeCSP | 2:21 | Nenapsal jsem vám proto, že neznáte pravdu, ale proto, že ji znáte a víte, že žádná lež není z pravdy. | |
I Jo | CzeBKR | 2:21 | Nepsal jsem vám, proto že byste neznali pravdy, ale že ji znáte, a že všeliká lež není z pravdy. | |
I Jo | Webster | 2:21 | I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. | |
I Jo | NHEB | 2:21 | I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth. | |
I Jo | AKJV | 2:21 | I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth. | |
I Jo | VulgClem | 2:21 | Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam : et quoniam omne mendacium ex veritate non est. | |
I Jo | DRC | 2:22 | Who is a liar, but he who denieth that Jesus is the Christ? This is Antichrist, who denieth the Father and the Son. | |
I Jo | KJV | 2:22 | Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. | |
I Jo | CzeCEP | 2:22 | Kdo je lhář, ne-li ten, kdo popírá, že Ježíš je Kristus? To je ten antikrist, který popírá Otce i Syna. | |
I Jo | CzeB21 | 2:22 | Kdo jiný je lhář než ten, kdo popírá, že Ježíš je Mesiáš? To je ten antikrist, který zapírá Otce i Syna. | |
I Jo | CzeCSP | 2:22 | Kdo je lhář, ne–li ten, kdo popírá, že Ježíš je Kristus? To je ten antikrist, který popírá Otce i Syna. | |
I Jo | CzeBKR | 2:22 | A kdo jest lhář? Není-li ten, kdož zapírá, že by Ježíš nebyl Kristus? Tenť jest antikrist, kdož zapírá Otce i Syna. | |
I Jo | Webster | 2:22 | Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. | |
I Jo | NHEB | 2:22 | Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the Anti-Christ, he who denies the Father and the Son. | |
I Jo | AKJV | 2:22 | Who is a liar but he that denies that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denies the Father and the Son. | |
I Jo | VulgClem | 2:22 | Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus ? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium. | |
I Jo | DRC | 2:23 | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son hath the Father also. | |
I Jo | KJV | 2:23 | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | |
I Jo | CzeCEP | 2:23 | Kdo popírá Syna, nemá ani Otce. Kdo vyznává Syna, má i Otce. | |
I Jo | CzeB21 | 2:23 | Žádný, kdo zapírá Syna, nemá ani Otce. Kdo však vyznává Syna, ten má i Otce. | |
I Jo | CzeCSP | 2:23 | Každý, kdo popírá Syna, nemá ani Otce. Kdo vyznává Syna, má i Otce. | |
I Jo | CzeBKR | 2:23 | Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce. | |
I Jo | Webster | 2:23 | Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: [[but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also]. | |
I Jo | NHEB | 2:23 | Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also. | |
I Jo | AKJV | 2:23 | Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also. | |
I Jo | VulgClem | 2:23 | Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet : qui confitetur Filium, et Patrem habet. | |
I Jo | DRC | 2:24 | As for you, let that which you have heard from the beginning abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father. | |
I Jo | KJV | 2:24 | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | |
I Jo | CzeCEP | 2:24 | Ať ve vás tedy zůstává to, co jste slyšeli od počátku. Zůstane-li ve vás, co jste slyšeli od počátku, zůstanete i vy v Synu i Otci. | |
I Jo | CzeB21 | 2:24 | Ať ve vás tedy zůstává, co jste slyšeli od počátku. Když ve vás zůstane, co jste slyšeli od počátku, pak i vy zůstanete v Synu a v Otci. | |
I Jo | CzeCSP | 2:24 | Ať ve vás zůstává⌈, co jste slyšeli od počátku. Zůstane–li ve vás to, co jste slyšeli od počátku⌉, zůstanete také vy v Synu a v Otci. | |
I Jo | CzeBKR | 2:24 | A protož zůstaniž v vás to, což jste slýchali od počátku. Zůstane-liť v vás to, co jste slýchali od počátku, i vy také v Synu i v Otci zůstanete. | |
I Jo | Webster | 2:24 | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | |
I Jo | NHEB | 2:24 | As for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father. | |
I Jo | AKJV | 2:24 | Let that therefore abide in you, which you have heard from the beginning. If that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Son, and in the Father. | |
I Jo | VulgClem | 2:24 | Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat : si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis. | |
I Jo | DRC | 2:25 | And this is the promise which he hath promised us, life everlasting. | |
I Jo | KJV | 2:25 | And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. | |
I Jo | CzeCEP | 2:25 | A to je zaslíbení, které on nám dal: život věčný. | |
I Jo | CzeB21 | 2:25 | A to je to zaslíbení, které máme od něj: věčný život. | |
I Jo | CzeCSP | 2:25 | A toto je to zaslíbení, které nám on zaslíbil: věčný život. | |
I Jo | CzeBKR | 2:25 | A toť jest to zaslíbení, kteréž on nám zaslíbil, totiž ten život věčný. | |
I Jo | Webster | 2:25 | And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life. | |
I Jo | NHEB | 2:25 | This is the promise which he promised us, the eternal life. | |
I Jo | AKJV | 2:25 | And this is the promise that he has promised us, even eternal life. | |
I Jo | VulgClem | 2:25 | Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam. | |
I Jo | DRC | 2:26 | These things have I written to you concerning them that seduce you. | |
I Jo | KJV | 2:26 | These things have I written unto you concerning them that seduce you. | |
I Jo | CzeCEP | 2:26 | Toto jsem vám napsal o těch, kteří vás matou. | |
I Jo | CzeB21 | 2:26 | Tyto věci jsem vám napsal o těch, kteří vás svádějí. | |
I Jo | CzeCSP | 2:26 | Toto jsem vám napsal o těch, kteří vás svádějí. | |
I Jo | CzeBKR | 2:26 | Tyto věci psal jsem vám o těch, kteříž vás svodí. | |
I Jo | Webster | 2:26 | These [things] have I written to you concerning them that seduce you. | |
I Jo | NHEB | 2:26 | These things I have written to you concerning those who would lead you astray. | |
I Jo | AKJV | 2:26 | These things have I written to you concerning them that seduce you. | |
I Jo | VulgClem | 2:26 | Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos. | |
I Jo | DRC | 2:27 | And as for you, let the unction, which you have received from him abide in you. And you have no need that any man teach you: but as his unction teacheth you of all things and is truth and is no lie. And as it hath taught you, abide in him. | |
I Jo | KJV | 2:27 | But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:27 | Ale zasvěcení, které jste vy od něho přijali, zůstává ve vás, takže nepotřebujete, aby vás někdo učil; jeho zasvěcení vás učí všemu, a je pravé a není to žádná lež; jak vás vyučil, tak zůstávejte v něm. | |
I Jo | CzeB21 | 2:27 | Ve vás však zůstává to pomazání, které jste přijali od něj, a nepotřebujete, aby vás někdo poučoval. To pomazání vás učí všemu a je skutečné – není to žádný klam! Jak vás naučilo, zůstávejte v něm. | |
I Jo | CzeCSP | 2:27 | Ve vás však zůstává pomazání, které jste od něho přijali, a nepotřebujete, aby vás někdo učil; jeho pomazání vás učí všemu a je pravdivé a neklame; jak vás vyučilo, tak zůstávejte v něm. | |
I Jo | CzeBKR | 2:27 | Ale pomazání to, kteréž jste vzali od něho, v vás zůstává, aniž potřebujete, aby kdo učil vás, ale jakž pomazání to učí vás o všech věcech, a pravéť jest a neoklamavatelné, a jakž naučilo vás, tak v něm zůstávejte. | |
I Jo | Webster | 2:27 | But the anointing which ye have received from him abideth in you, and ye need not that any man should teach you: but as the same anointing teacheth you concerning all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | |
I Jo | NHEB | 2:27 | As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you do not need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you remain in him. | |
I Jo | AKJV | 2:27 | But the anointing which you have received of him stays in you, and you need not that any man teach you: but as the same anointing teaches you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it has taught you, you shall abide in him. | |
I Jo | VulgClem | 2:27 | Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos : sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos : manete in eo. | |
I Jo | DRC | 2:28 | And now, little children, abide in him, that when he shall appear we may have confidence and not be confounded by him at his coming. | |
I Jo | KJV | 2:28 | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | |
I Jo | CzeCEP | 2:28 | Nyní tedy, děti, zůstávejte v něm, abychom se nemuseli bát, až se ukáže, a nebyli jím zahanbeni při jeho příchodu. | |
I Jo | CzeB21 | 2:28 | Ano drazí, zůstávejte v něm, abychom očekávali jeho zjevení se smělou důvěrou a nemuseli se stydět, až přijde. | |
I Jo | CzeCSP | 2:28 | Nyní tedy, dítky, zůstávejte v něm, abychom nabyli radostné důvěry, až se zjeví, a nebyli jím zahanbeni při jeho příchodu. | |
I Jo | CzeBKR | 2:28 | A nyní, synáčkové, zůstávejtež v něm, abychom, když by se ukázal, smělé doufání měli, a nebyli zahanbeni od něho v příchodu jeho. | |
I Jo | Webster | 2:28 | And now, little children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | |
I Jo | NHEB | 2:28 | Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. | |
I Jo | AKJV | 2:28 | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | |
I Jo | VulgClem | 2:28 | Et nunc, filioli, manete in eo : ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus. | |
I Jo | DRC | 2:29 | If you know that he is just, know ye, that every one also who doth justice is born of him. | |
I Jo | KJV | 2:29 | If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. | |
I Jo | CzeCEP | 2:29 | Víte-li, že on je spravedlivý, pochopte, že také každý, kdo činí spravedlnost, je z něho zrozen. | |
I Jo | CzeB21 | 2:29 | Víte přece, že on je spravedlivý. Vězte také, že každý, kdo žije spravedlivě, se narodil z něj. | |
I Jo | CzeCSP | 2:29 | Víte–li, že je spravedlivý, vězte, že také každý, kdo činí spravedlnost, je z něho zrozen. | |
I Jo | CzeBKR | 2:29 | Poněvadž víte, že on spravedlivý jest, znejtež také, že každý, kdož činí spravedlnost, z něho jest narozen. | |
I Jo | Webster | 2:29 | If ye know that he is righteous ye know that every one that doeth righteousness is born of him. | |
I Jo | NHEB | 2:29 | If you know that he is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of him. | |
I Jo | AKJV | 2:29 | If you know that he is righteous, you know that every one that does righteousness is born of him. | |
I Jo | VulgClem | 2:29 | Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est. | |