I KINGS
Chapter 13
I Ki | DRC | 13:1 | And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord, to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense. | |
I Ki | KJV | 13:1 | And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. | |
I Ki | CzeCEP | 13:1 | Když Jarobeám stanul u oltáře, aby pálil kadidlo, přišel do Bét-elu z Judska muž Boží s Hospodinovým slovem. | |
I Ki | CzeB21 | 13:1 | Právě když Jeroboám stál u oltáře a chystal se na něm obětovat, vtom na Hospodinův rozkaz přišel do Bet-elu Boží muž z Judska. | |
I Ki | CzeCSP | 13:1 | Právě když stál Jarobeám ⌈u oltáře,⌉ aby pálil kadidlo, hle, přišel z Judska do Bét–elu ⌈podle Hospodinova slova⌉ muž Boží | |
I Ki | CzeBKR | 13:1 | A aj, muž Boží přišel z Judstva s slovem Hospodinovým do Bethel, tehdáž když Jeroboám, stoje u oltáře, kadil. | |
I Ki | VulgClem | 13:1 | Et ecce vir Dei venit de Juda in sermone Domini in Bethel, Jeroboam stante super altare, et thus jaciente. | |
I Ki | DRC | 13:2 | And he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee. | |
I Ki | KJV | 13:2 | And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. | |
I Ki | CzeCEP | 13:2 | Volal proti oltáři na Hospodinův pokyn: „Oltáři, oltáři, toto praví Hospodin: ‚Hle, Davidovu domu se narodí syn jménem Jóšijáš. Ten bude na tobě obětovat kněze posvátných návrší, kteří na tobě pálí kadidlo. Budou se na tobě spalovat i lidské kosti.‘“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:2 | „Oltáři, oltáři,“ zvolal k oltáři na Hospodinův rozkaz, „tak praví Hospodin: Hle, domu Davidovu se narodí syn jménem Jošiáš. Ten na tobě bude obětovat kněze posvátných výšin, kteří na tobě přinášejí oběti. I lidské kosti na tobě budou páleny!“ | |
I Ki | CzeCSP | 13:2 | a volal proti oltáři podle Hospodinova slova: Oltáři, oltáři, toto praví Hospodin: Hle, Davidovu domu se zrodí syn jménem Jóšijáš a bude na tobě obětovat kněze návrší, kteří na tobě pálí kadidlo, a budou na tobě spáleny lidské kosti. | |
I Ki | CzeBKR | 13:2 | I zvolal proti oltáři slovem Hospodinovým, řka: Oltáři, oltáři, toto praví Hospodin: Hle, syn narodí se domu Davidovu, jménem Joziáš, kterýž obětovati bude na tobě kněží výsostí, jenž zapalují kadidlo na tobě; i kosti lidské páliti budou na tobě. | |
I Ki | VulgClem | 13:2 | Et exclamavit contra altare in sermone Domini, et ait : Altare, altare, hæc dicit Dominus : Ecce filius nascetur domui David, Josias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui nunc in te thura succendunt : et ossa hominum super te incendet. | |
I Ki | DRC | 13:3 | And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it, shall be poured out. | |
I Ki | KJV | 13:3 | And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. | |
I Ki | CzeCEP | 13:3 | Téhož dne dal i věštecké znamení: „Toto je věštecké znamení, které ohlásil Hospodin: Hle, oltář se roztrhne a popel z obětí, který je na něm, se rozsype.“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:3 | Tehdy také určil znamení: „Toto bude znamení, že promluvil Hospodin. Hle, tento oltář se roztrhne a popel na něm se rozsype!“ | |
I Ki | CzeCSP | 13:3 | A učinil v onen den znamení se slovy: Toto je znamení, že promluvil Hospodin: Hle, oltář se roztrhne a popel, který je na něm, se rozsype. | |
I Ki | CzeBKR | 13:3 | I dal téhož dne znamení, řka: Totoť jest znamení, že mluvil Hospodin: Aj, oltář roztrhne se a vysype se popel, kterýž jest na něm. | |
I Ki | VulgClem | 13:3 | Deditque in illa die signum, dicens : Hoc erit signum quod locutus est Dominus : ecce altare scindetur, et effundetur cinis qui in eo est. | |
I Ki | DRC | 13:4 | And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him, withered: and he was not able to draw it back again to him. | |
I Ki | KJV | 13:4 | And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth–el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. | |
I Ki | CzeCEP | 13:4 | Když uslyšel král Jarobeám slovo muže Božího, které zvolal proti oltáři v Bét-elu, vztáhl od oltáře svou ruku a poručil: „Chopte se ho!“ Ale ruka, kterou proti němu vztáhl, strnula, takže ji nemohl přitáhnout k sobě zpět. | |
I Ki | CzeB21 | 13:4 | Jakmile král Jeroboám uslyšel, co Boží muž zvolal k betelskému oltáři, namířil na něj od oltáře rukou a poručil: „Chopte se ho!“ Ruka, kterou na něj ukázal, mu ale odumřela, a už ji nemohl přitáhnout zpět k sobě. | |
I Ki | CzeCSP | 13:4 | I stalo se, když uslyšel král slovo muže Božího, které volal proti oltáři v Bét–elu, že Jarobeám vztáhl svou ruku od oltáře se slovy: Chyťte ho. Ale jeho ruka, kterou proti němu vztáhl, odumřela a nemohl ji dát zpět k sobě. | |
I Ki | CzeBKR | 13:4 | V tom uslyšev král Jeroboám slovo muže Božího, že zvolal proti oltáři v Bethel, vztáhl ruku svou od oltáře a řekl: Jměte ho. I uschla ruka jeho, kterouž vztáhl proti němu, a nemohl ji zase přitáhnouti k sobě. | |
I Ki | VulgClem | 13:4 | Cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari, dicens : Apprehendite eum. Et exaruit manus ejus quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se. | |
I Ki | DRC | 13:5 | The altar also was rent, and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given before in the word of the Lord. | |
I Ki | KJV | 13:5 | The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. | |
I Ki | CzeCEP | 13:5 | Oltář se roztrhl a popel z obětí se z oltáře rozsypal podle věšteckého znamení, které muž Boží učinil na Hospodinův pokyn. | |
I Ki | CzeB21 | 13:5 | Vtom se oltář roztrhl a popel z něj se rozsypal – přesně podle znamení, které Boží muž na Hospodinův rozkaz určil. | |
I Ki | CzeCSP | 13:5 | Oltář se roztrhl a popel z oltáře se rozsypal jako znamení, které muž Boží učinil podle Hospodinova slova. | |
I Ki | CzeBKR | 13:5 | Oltář také se roztrhl, a vysypal se popel z oltáře podlé znamení, kteréž byl předpověděl muž Boží slovem Hospodinovým. | |
I Ki | VulgClem | 13:5 | Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari, juxta signum quod prædixerat vir Dei in sermone Domini. | |
I Ki | DRC | 13:6 | And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before. | |
I Ki | KJV | 13:6 | And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. | |
I Ki | CzeCEP | 13:6 | Král se na muže Božího obrátil se slovy: „Prosím, pros Hospodina, svého Boha, o shovívavost a modli se za mne, abych mohl přitáhnout ruku k sobě zpět.“ Muž Boží prosil Hospodina o shovívavost a král přitáhl ruku k sobě zpět a byla zase jako dřív. | |
I Ki | CzeB21 | 13:6 | Tehdy se král obrátil na Božího muže: „Přimluv se prosím u Hospodina, svého Boha, a modli se za mě, abych mohl ruku zase přitáhnout k sobě.“ Boží muž se přimluvil u Hospodina, král přitáhl ruku k sobě a byla zase jako dřív. | |
I Ki | CzeCSP | 13:6 | Král promluvil k muži Božímu a řekl: Udobři, prosím, Hospodina, svého Boha, a modli se za mě, ⌈aby se má ruka vrátila ke mně.⌉ Muž Boží udobřil Hospodina, ⌈ruka se vrátila ke králi⌉ a byla jako dříve. | |
I Ki | CzeBKR | 13:6 | Protož mluvil král a řekl tomu muži Božímu: Pomodl se medle Hospodinu Bohu svému a pros za mne, abych mohl přitáhnouti ruku svou k sobě. I modlil se muž Boží Hospodinu, a přitáhl král ruku zase k sobě, a byla jako prvé. | |
I Ki | VulgClem | 13:6 | Et ait rex ad virum Dei : Deprecare faciem Domini Dei tui, et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi. Oravitque vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum, et facta est sicut prius fuerat. | |
I Ki | DRC | 13:7 | And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents. | |
I Ki | KJV | 13:7 | And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. | |
I Ki | CzeCEP | 13:7 | Král k muži Božímu promluvil: „Pojď se mnou do domu, posilni se a dám ti dar.“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:7 | Poté král Božího muže vyzval: „Pojď ke mně domů, posilni se a já tě obdaruji.“ | |
I Ki | CzeCSP | 13:7 | Nato král muži Božímu řekl: Pojď se mnou domů, posilni se a dám ti dar. | |
I Ki | CzeBKR | 13:7 | Tedy řekl král muži Božímu: Poď se mnou domů a posilň se, a dámť dar. | |
I Ki | VulgClem | 13:7 | Locutus est autem rex ad virum Dei : Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera. | |
I Ki | DRC | 13:8 | And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house, I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place: | |
I Ki | KJV | 13:8 | And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: | |
I Ki | CzeCEP | 13:8 | Muž Boží králi odvětil: „I kdybys mi dal polovinu svého domu, nepůjdu s tebou. Na tomto místě nebudu jíst chléb ani pít vodu, | |
I Ki | CzeB21 | 13:8 | Boží muž ale králi odpověděl: „I kdybys mi dal polovinu svého domu, nešel bych s tebou. Nic na tomto místě nesním, ani vody se nenapiju. | |
I Ki | CzeCSP | 13:8 | Muž Boží králi odpověděl: I kdybys mi dal polovinu svého domu, nepůjdu s tebou, nebudu jíst pokrm ani pít vodu na tomto místě. | |
I Ki | CzeBKR | 13:8 | I řekl muž Boží králi: Bys mi dal polovici domu svého, nešel bych s tebou, aniž bych jedl chleba, aniž bych pil vody na místě tomto. | |
I Ki | VulgClem | 13:8 | Responditque vir Dei ad regem : Si dederis mihi mediam partem domus tuæ, non veniam tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto : | |
I Ki | DRC | 13:9 | For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread, nor drink water, nor return by the same way that thou camest. | |
I Ki | KJV | 13:9 | For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. | |
I Ki | CzeCEP | 13:9 | neboť tak mi přikázal Hospodin svým slovem: ‚Nebudeš jíst chléb ani pít vodu a nevrátíš se zpět cestou, kterou jsi šel.‘“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:9 | Hospodin mi dal jasný rozkaz: ‚Nic nejez ani nepij a nevracej se cestou, kterou jsi přišel.‘“ | |
I Ki | CzeCSP | 13:9 | Neboť toto mi bylo přikázáno podle Hospodinova slova: Nejez pokrm ani nepij vodu a nevracej se cestou, kterou jsi přišel. | |
I Ki | CzeBKR | 13:9 | Nebo tak mi přikázal slovem svým Hospodin, řka: Nebudeš jísti chleba, ani píti vody, aniž se navrátíš tou cestou, kterouž jsi přišel. | |
I Ki | VulgClem | 13:9 | sic enim mandatum est mihi in sermone Domini præcipientis : Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua venisti. | |
I Ki | DRC | 13:10 | So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel. | |
I Ki | KJV | 13:10 | So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el. | |
I Ki | CzeCEP | 13:10 | Muž Boží pak odešel jinou cestou a nevracel se cestou, po níž do Bét-elu přišel. | |
I Ki | CzeB21 | 13:10 | Odešel tedy jinou cestou, aby se vrátil jinudy, než kudy do Bet-elu přišel. | |
I Ki | CzeCSP | 13:10 | A odešel jinou cestou a nevracel se cestou, po které přišel do Bét–elu. | |
I Ki | CzeBKR | 13:10 | A tak odšel jinou cestou, a nenavrátil se tou cestou, kterouž byl přišel do Bethel. | |
I Ki | VulgClem | 13:10 | Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter quo venerat in Bethel. | |
I Ki | DRC | 13:11 | Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him, and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king. | |
I Ki | KJV | 13:11 | Now there dwelt an old prophet in Beth–el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth–el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. | |
I Ki | CzeCEP | 13:11 | V Bét-elu bydlel jeden starý prorok. Jeho synové přišli a vyprávěli mu o všech činech, které toho dne vykonal muž Boží v Bét-elu. Vyprávěli svému otci i o tom, co promluvil ke králi. | |
I Ki | CzeB21 | 13:11 | V Bet-elu ale bydlel jeden starý prorok. Jeho synové přišli a pověděli mu o všem, co toho dne v Bet-elu udělal ten Boží muž a co řekl králi. Když to svému otci vylíčili, | |
I Ki | CzeCSP | 13:11 | V Bét–elu bydlel jeden starý prorok. Jeho ⌈synové přišli a vypravovali⌉ mu o všech skutcích, které muž Boží ten den v Bét–elu učinil, i slova, která mluvil ke králi. Když to svému otci vypravovali, | |
I Ki | CzeBKR | 13:11 | Prorok pak jeden starý bydlil v Bethel, jehož syn přišed, vypravoval mu všecky věci, kteréž učinil muž Boží toho dne v Bethel; i slova, kteráž mluvil králi, vypravovali otci svému. | |
I Ki | VulgClem | 13:11 | Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel : ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel : et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo. | |
I Ki | DRC | 13:12 | And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda. | |
I Ki | KJV | 13:12 | And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. | |
I Ki | CzeCEP | 13:12 | Nato se jich otec zeptal: „Kterou cestou odešel?“ Jeho synové viděli, kudy muž Boží, který přišel z Judska, odešel. | |
I Ki | CzeB21 | 13:12 | zeptal se jich: „Kterou cestou šel?“ Synové mu ukázali cestu, kterou ten Boží muž, příchozí z Judska, odešel. | |
I Ki | CzeCSP | 13:12 | jejich otec se jich zeptal: Kterou cestou odešel? Jeho synové mu ukázali cestu, kterou muž Boží, jenž přišel z Judska, odešel. | |
I Ki | CzeBKR | 13:12 | Tedy řekl jim otec jejich: Kterou cestou šel? I ukázali mu synové jeho cestu, kterouž šel ten muž Boží, kterýž byl z Judstva přišel. | |
I Ki | VulgClem | 13:12 | Et dixit eis pater eorum : Per quam viam abiit ? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda. | |
I Ki | DRC | 13:13 | And he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled it, he got up, | |
I Ki | KJV | 13:13 | And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, | |
I Ki | CzeCEP | 13:13 | Poručil tedy synům: „Osedlejte mi osla!“ Osedlali mu osla, on na něj nasedl | |
I Ki | CzeB21 | 13:13 | „Osedlejte mi osla,“ řekl nato svým synům. Když mu ho osedlali, nasedl na něj | |
I Ki | CzeCSP | 13:13 | Řekl svým synům: Osedlejte mi osla. Osedlali mu osla a on na něj nasedl. | |
I Ki | CzeBKR | 13:13 | Zatím řekl synům svým: Osedlejte mi osla. Kteříž osedlali mu osla, a on vsedl na něj. | |
I Ki | VulgClem | 13:13 | Et ait filiis suis : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, ascendit, | |
I Ki | DRC | 13:14 | And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God who camest from Juda? He answered: I am. | |
I Ki | KJV | 13:14 | And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. | |
I Ki | CzeCEP | 13:14 | a jel za mužem Božím. Našel jej, jak sedí pod posvátným stromem. Řekl mu: „Ty jsi ten muž Boží, který přišel z Judska?“ Odpověděl: „Jsem.“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:14 | a vypravil se za Božím mužem. Zastihl ho, jak sedí pod dubem. „Ty jsi ten Boží muž, který přišel z Judska?“ zeptal se ho. „Ano,“ odpověděl. | |
I Ki | CzeCSP | 13:14 | Vydal se za mužem Božím a našel ho sedět pod terebintem. Zeptal se ho: Ty jsi ten muž Boží, který přišel z Judska? Odpověděl: Jsem. | |
I Ki | CzeBKR | 13:14 | A jel za mužem Božím a nalezl jej, an sedí pod dubem. I řekl jemu: Ty-li jsi ten muž Boží, kterýž jsi přišel z Judstva? A on odpověděl: Jsem. | |
I Ki | VulgClem | 13:14 | et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus terebinthum : et ait illi : Tune es vir Dei qui venisti de Juda ? Respondit ille : Ego sum. | |
I Ki | DRC | 13:15 | And he said to him: Come home with me to eat bread. | |
I Ki | KJV | 13:15 | Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. | |
I Ki | CzeCEP | 13:15 | Nato mu řekl: „Pojď se mnou do domu a pojez chléb.“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:15 | „Pojď ke mně domů a najez se,“ řekl mu. | |
I Ki | CzeCSP | 13:15 | Řekl mu: Pojď se mnou domů a pojez pokrm. | |
I Ki | CzeBKR | 13:15 | Kterýž řekl jemu: Poď se mnou domů, a pojíš chleba. | |
I Ki | VulgClem | 13:15 | Dixitque ad eum : Veni mecum domum, ut comedas panem. | |
I Ki | DRC | 13:16 | But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, or drink water in this place: | |
I Ki | KJV | 13:16 | And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: | |
I Ki | CzeCEP | 13:16 | Muž Boží pravil: „Nemohu se s tebou vrátit, nepůjdu s tebou. Na tomto místě nebudu jíst chléb ani s tebou pít vodu, | |
I Ki | CzeB21 | 13:16 | Boží muž ale odpověděl: „Nemohu se s tebou vrátit, nemohu s tebou jít. Nebudu tu s tebou ani nic jíst, ani vody se nenapiju, | |
I Ki | CzeCSP | 13:16 | Odpověděl: Nemohu se vrátit s tebou ani jít s tebou. Nebudu jíst pokrm ani pít s tebou vodu na tomto místě, | |
I Ki | CzeBKR | 13:16 | Ale on odpověděl: Nemohuť se navrátiti, ani jíti s tebou, aniž budu jísti chleba, ani píti vody s tebou na místě tomto. | |
I Ki | VulgClem | 13:16 | Qui ait : Non possum reverti, neque venire tecum : nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto, | |
I Ki | DRC | 13:17 | Because the Lord spoke to me, in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest. | |
I Ki | KJV | 13:17 | For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. | |
I Ki | CzeCEP | 13:17 | neboť tak mi nařídil Hospodin svým slovem: ‚Nebudeš tam jíst chléb ani pít vodu ani se nevrátíš cestou, po níž jsi šel.‘“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:17 | protože jsem od Hospodina dostal jasný rozkaz: ‚Nic tam nejez ani nepij a nevracej se cestou, kterou jsi přišel.‘“ | |
I Ki | CzeCSP | 13:17 | neboť ⌈musím jednat⌉ podle Hospodinova slova: Nejez tam pokrm ani nepij vodu, nevracej se tak, že by ses ubíral cestou, po které jsi přišel. | |
I Ki | CzeBKR | 13:17 | Nebo stala se ke mně řeč slovem Hospodinovým: Nebudeš tam jísti chleba, ani píti vody; nenavrátíš se, jda touž cestou, kterouž jsi šel. | |
I Ki | VulgClem | 13:17 | quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens : Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris. | |
I Ki | DRC | 13:18 | He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me, in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him, | |
I Ki | KJV | 13:18 | He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. | |
I Ki | CzeCEP | 13:18 | On mu však řekl: „I já jsem prorok jako ty. Na Hospodinův pokyn ke mně promluvil anděl: ‚Přiveď ho s sebou zpátky do svého domu, ať pojí chléb a napije se vody.‘“ Tak ho obelhal. | |
I Ki | CzeB21 | 13:18 | „I já jsem prorok jako ty,“ řekl mu na to. „Na Hospodinův rozkaz ke mně promluvil anděl: ‚Přiveď ho zpátky k sobě domů, ať něco sní a napije se vody.‘“ (To mu ale lhal.) | |
I Ki | CzeCSP | 13:18 | Řekl mu: Také já jsem prorok jako ty a promluvil ke mně anděl podle Hospodinova slova takto: Přiveď ho s sebou do svého domu. Ať pojí pokrm a napije se vody. Lhal mu. | |
I Ki | CzeBKR | 13:18 | Jemuž odpověděl: Takéť já prorok jsem jako i ty, a mluvil ke mně anděl slovem Hospodinovým, řka: Navrať ho s sebou do domu svého, ať pojí chleba a napije se vody. To pak sklamal jemu. | |
I Ki | VulgClem | 13:18 | Qui ait illi : Et ego propheta sum similis tui : et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens : Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum, | |
I Ki | DRC | 13:19 | And brought him back with him: so he ate bread, and drank water in his house. | |
I Ki | KJV | 13:19 | So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. | |
I Ki | CzeCEP | 13:19 | I vrátil se s ním, jedl chléb v jeho domě a pil vodu. | |
I Ki | CzeB21 | 13:19 | Boží muž se tedy vrátil s ním, pojedl u něj doma a napil se vody. | |
I Ki | CzeCSP | 13:19 | On se s ním vrátil, pojedl v jeho domě pokrm a napil se vody. | |
I Ki | CzeBKR | 13:19 | Takž se navrátil s ním, a jedl chléb v domě jeho a pil vodu. | |
I Ki | VulgClem | 13:19 | et reduxit secum : comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam. | |
I Ki | DRC | 13:20 | And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back: | |
I Ki | KJV | 13:20 | And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: | |
I Ki | CzeCEP | 13:20 | Když ještě seděli za stolem, stalo se slovo Hospodinovo k proroku, který ho přivedl zpět. | |
I Ki | CzeB21 | 13:20 | Ještě seděli za stolem, když vtom prorok, který ho přivedl, dostal slovo Hospodinovo | |
I Ki | CzeCSP | 13:20 | Když seděli u stolu, tu se stalo Hospodinovo slovo k proroku, který ho přivedl zpět, | |
I Ki | CzeBKR | 13:20 | Když pak oni seděli za stolem, stalo se slovo Hospodinovo k proroku tomu, kterýž onoho byl zase navrátil. | |
I Ki | VulgClem | 13:20 | Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum. | |
I Ki | DRC | 13:21 | And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying: Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, | |
I Ki | KJV | 13:21 | And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, | |
I Ki | CzeCEP | 13:21 | Zvolal na muže Božího, který přišel z Judska: „Toto praví Hospodin: ‚Poněvadž ses vzepřel rozkazu Hospodinovu a nedodržel jsi příkaz, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh, | |
I Ki | CzeB21 | 13:21 | a zvolal na Božího muže, který přišel z Judska: „Tak praví Hospodin: ‚Vzepřel ses Hospodinovu rozkazu! Nedodržel jsi příkaz, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh, | |
I Ki | CzeCSP | 13:21 | a zvolal na muže Božího, který přišel z Judska: Toto praví Hospodin: Protože ses vzepřel Hospodinovu příkazu a nedbal jsi na příkaz, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh, | |
I Ki | CzeBKR | 13:21 | A zvolal na muže Božího, kterýž byl přišel z Judstva, řka: Toto praví Hospodin: Proto že jsi na odpor učinil řeči Hospodinově, a neostříhal jsi přikázaní, kteréžť vydal Hospodin Bůh tvůj, | |
I Ki | VulgClem | 13:21 | Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Juda, dicens : Hæc dicit Dominus : Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod præcepit tibi Dominus Deus tuus, | |
I Ki | DRC | 13:22 | And hast returned, and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers. | |
I Ki | KJV | 13:22 | But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. | |
I Ki | CzeCEP | 13:22 | ale vrátil ses a jedls chléb a pils vodu na místě, o němž ti řekl: Nebudeš tam jíst chléb ani pít vodu, nedostane se tvé mrtvé tělo do hrobu tvých otců.‘“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:22 | ale vrátil ses a jedl jsi pokrm a pil jsi vodu na místě, o kterém jsem ti řekl: ‚Nic tam nejez ani nepij.‘ Proto tvé tělo nebude pochováno v hrobě tvých otců!“ | |
I Ki | CzeCSP | 13:22 | ale vrátil ses a pojedl jsi chléb a napil ses vody na místě, o kterém ti řekl: Nejez tam pokrm ani nepij vodu, nepřijde tvá mrtvola do hrobu tvých otců. | |
I Ki | CzeBKR | 13:22 | Ale navrátils se a jedls chléb, a pils vodu na místě, o kterémžť řekl: Nebudeš jísti chleba, ani píti vody: nebudeť pochováno tělo tvé v hrobě otců tvých. | |
I Ki | VulgClem | 13:22 | et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum. | |
I Ki | DRC | 13:23 | And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back. | |
I Ki | KJV | 13:23 | And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. | |
I Ki | CzeCEP | 13:23 | Když prorok, kterého přivedl zpět, pojedl a napil se, osedlal mu osla | |
I Ki | CzeB21 | 13:23 | Když Boží muž dojedl a dopil, osedlal mu ten prorok, který ho přivedl, svého osla | |
I Ki | CzeCSP | 13:23 | Potom, co pojedl pokrm a napil se, osedlal pro něj osla -- ⌈pro proroka, kterého⌉ přivedl zpět. | |
I Ki | CzeBKR | 13:23 | Tedy když pojedl chleba a napil se, osedlal mu osla, totiž tomu proroku, kteréhož byl navrátil. | |
I Ki | VulgClem | 13:23 | Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ quem reduxerat. | |
I Ki | DRC | 13:24 | And when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body. | |
I Ki | KJV | 13:24 | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | |
I Ki | CzeCEP | 13:24 | a on odejel. Na cestě ho přepadl lev a usmrtil ho. Jeho mrtvola ležela na cestě a vedle ní stál osel; i lev stál vedle mrtvoly. | |
I Ki | CzeB21 | 13:24 | a on odjel. Na cestě ho ale potkal lev a zabil ho. Jeho tělo pak leželo přes cestu a osel stál u něj. Také lev stál u té mrtvoly. | |
I Ki | CzeCSP | 13:24 | On vyjel, ale cestou ho dopadl lev a usmrtil ho. I stalo se, že jeho mrtvola byla pohozena na cestě. Osel stál vedle ní a také lev stál vedle mrtvoly. | |
I Ki | CzeBKR | 13:24 | A když odšel, trefil na něj lev na cestě a udávil jej. I leželo tělo jeho na cestě, a osel stál podlé něho; lev také stál vedlé těla mrtvého. | |
I Ki | VulgClem | 13:24 | Qui cum abiisset, invenit eum leo in via, et occidit, et erat cadaver ejus projectum in itinere : asinus autem stabat juxta illum, et leo stabat juxta cadaver. | |
I Ki | DRC | 13:25 | And behold, men passing by, saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt. | |
I Ki | KJV | 13:25 | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | |
I Ki | CzeCEP | 13:25 | Tu šli kolem nějací muži a viděli na cestě ležící mrtvolu i lva stojícího vedle té mrtvoly. Přišli do města, v němž bydlel ten starý prorok, a vykládali o tom. | |
I Ki | CzeB21 | 13:25 | Vtom šli okolo nějací muži a viděli, jak přes cestu leží mrtvola a u ní stojí lev. Přišli do města, kde bydlel ten starý prorok, a vyprávěli to. | |
I Ki | CzeCSP | 13:25 | Vtom procházeli okolo nějací muži a viděli mrtvolu pohozenou na cestě i lva stojícího vedle mrtvoly. Přišli a povídali o tom ve městě, ve kterém bydlel ten starý prorok. | |
I Ki | CzeBKR | 13:25 | A aj, muži někteří jdouce tudy, uzřeli tělo mrtvé ležící na cestě, a lva, an stojí vedlé něho. Kteříž přišedše, pověděli v městě, v kterémž ten starý prorok bydlil. | |
I Ki | VulgClem | 13:25 | Et ecce viri transeuntes viderunt cadaver projectum in via, et leonem stantem juxta cadaver. Et venerunt, et divulgaverunt in civitate in qua prophetes ille senex habitabat. | |
I Ki | DRC | 13:26 | And when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him, according to the word of the Lord, which he spoke to him. | |
I Ki | KJV | 13:26 | And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. | |
I Ki | CzeCEP | 13:26 | Když to uslyšel prorok, který ho přivedl z cesty zpět, řekl: „To je muž Boží, který se vzepřel Hospodinovu rozkazu. Hospodin jej vydal lvu a ten ho roztrhal a usmrtil podle slova, které k němu Hospodin promluvil.“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:26 | Když je ten prorok, který ho odvrátil z cesty, uslyšel, prohlásil: „To byl Boží muž. Protože se vzepřel Hospodinovu rozkazu, Hospodin ho vydal lvu. Ten ho roztrhal a zabil, jak ho Hospodin svým slovem varoval.“ | |
I Ki | CzeCSP | 13:26 | Když se to doslechl ten prorok, který ho přivedl zpět z cesty, řekl: To je muž Boží, který se vzepřel Hospodinovu příkazu. Hospodin ho vydal lvu a ten ho roztrhal a usmrtil podle slova, které k němu Hospodin promluvil. | |
I Ki | CzeBKR | 13:26 | Což když uslyšel ten prorok, kterýž ho byl navrátil s cesty, řekl: Muž Boží jest, kterýž na odpor učinil řeči Hospodinově; protož vydal jej Hospodin lvu, kterýž potřev ho, udávil jej vedlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil jemu. | |
I Ki | VulgClem | 13:26 | Quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via, ait : Vir Dei est, qui inobediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni, et confregit eum, et occidit juxta verbum Domini quod locutus est ei. | |
I Ki | DRC | 13:27 | And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it, | |
I Ki | KJV | 13:27 | And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. | |
I Ki | CzeCEP | 13:27 | Pak rozkázal svým synům: „Osedlejte mi osla!“ Osedlali mu ho. | |
I Ki | CzeB21 | 13:27 | Potom ten starý prorok řekl svým synům: „Osedlejte mi osla.“ Jakmile ho osedlali, | |
I Ki | CzeCSP | 13:27 | Nato řekl svým synům: Osedlejte mi osla. Osedlali ho. | |
I Ki | CzeBKR | 13:27 | Zatím mluvě k synům svým, řekl: Osedlejte mi osla. I osedlali. | |
I Ki | VulgClem | 13:27 | Dixitque ad filios suos : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, | |
I Ki | DRC | 13:28 | And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass. | |
I Ki | KJV | 13:28 | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | |
I Ki | CzeCEP | 13:28 | Odejel a nalezl mrtvolu ležící na cestě; vedle mrtvoly stál osel i lev. Lev nesežral mrtvolu ani neroztrhal osla. | |
I Ki | CzeB21 | 13:28 | vyrazil na cestu, kde našel mrtvolu a osla se lvem, jak stojí u ní. Lev ji nesežral ani neroztrhal osla. | |
I Ki | CzeCSP | 13:28 | Vyjel a našel prorokovu mrtvolu pohozenou na cestě i osla a lva stojící vedle mrtvoly. Lev nesežral mrtvolu ani neroztrhal osla. | |
I Ki | CzeBKR | 13:28 | A odjev, nalezl mrtvé tělo jeho ležící na cestě, a osla i lva, an stojí u toho těla; a nejedl lev těla toho, aniž co uškodil oslu. | |
I Ki | VulgClem | 13:28 | et ille abiisset, invenit cadaver ejus projectum in via, et asinum et leonem stantes juxta cadaver : non comedit leo de cadavere, nec læsit asinum. | |
I Ki | DRC | 13:29 | And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him. | |
I Ki | KJV | 13:29 | And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. | |
I Ki | CzeCEP | 13:29 | Prorok zvedl mrtvolu muže Božího, naložil ji na osla a vezl ji zpět. Ten starý prorok přišel do města, naříkal nad ním a pohřbil ho. | |
I Ki | CzeB21 | 13:29 | Prorok zvedl tělo Božího muže, naložil ho na osla a vezl zpět. Dovezl ho do svého města, aby ho oplakal a pohřbil. | |
I Ki | CzeCSP | 13:29 | Prorok zvedl mrtvolu muže Božího, položil ji na osla a vezl ji zpět. ⌈Přišel do města toho starého proroka,⌉ naříkal nad ním a pohřbil ho. | |
I Ki | CzeBKR | 13:29 | Protož vzav prorok tělo muže Božího, vložil je na osla, a přinesl je. I přišel do města svého, aby ho plakal a pochoval. | |
I Ki | VulgClem | 13:29 | Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum. | |
I Ki | DRC | 13:30 | And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas, my brother. | |
I Ki | KJV | 13:30 | And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! | |
I Ki | CzeCEP | 13:30 | Jeho mrtvé tělo uložil do svého hrobu a naříkali nad ním: „Běda, můj bratře!“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:30 | Jeho tělo pochoval do svého hrobu. „Ach, bratře můj!“ naříkali nad ním. | |
I Ki | CzeCSP | 13:30 | Položil jeho mrtvolu do svého hrobu a oplakávali ho: Běda, můj bratře. | |
I Ki | CzeBKR | 13:30 | Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj. | |
I Ki | VulgClem | 13:30 | Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater ! | |
I Ki | DRC | 13:31 | And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones. | |
I Ki | KJV | 13:31 | And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: | |
I Ki | CzeCEP | 13:31 | Po pohřbu řekl svým synům: „Až umřu, pochovejte mě do hrobu, v němž je pohřben muž Boží. Vedle jeho kostí uložte i mé kosti. | |
I Ki | CzeB21 | 13:31 | Když ho pohřbil, řekl svým synům: „Až umřu, pochovejte mě do hrobu, kde je pochován Boží muž. Uložte mé kosti k jeho kostem. | |
I Ki | CzeCSP | 13:31 | I stalo se poté, co ho pohřbil, že řekl svým synům: Až zemřu, pohřběte mě do hrobu, ve kterém je pohřben muž Boží, vedle jeho kostí položte mé kosti. | |
I Ki | CzeBKR | 13:31 | A pochovav ho, mluvil k synům svým, řka: Když já umru, pochovejte mne v témž hrobě, v němž muž Boží jest pochován, vedlé kostí jeho položte kosti mé. | |
I Ki | VulgClem | 13:31 | Cumque planxissent eum, dixit ad filios suos : Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est : juxta ossa ejus ponite ossa mea. | |
I Ki | DRC | 13:32 | For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord, against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria. | |
I Ki | KJV | 13:32 | For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth–el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. | |
I Ki | CzeCEP | 13:32 | Jistě se stane to, co na Hospodinův pokyn volal proti oltáři v Bét-elu i proti všem domům na posvátných návrších v samařských městech.“ | |
I Ki | CzeB21 | 13:32 | To slovo, které na Hospodinův rozkaz provolal proti oltáři v Bet-elu i proti všem svatostánkům na výšinách samařských měst, se totiž jistě naplní.“ | |
I Ki | CzeCSP | 13:32 | Neboť se jistě stane to, co volal podle Hospodinova slova proti oltáři, který je v Bét–elu, a proti všem svatyním návrší, které jsou v samařských městech. | |
I Ki | CzeBKR | 13:32 | Neboť se jistě stane to, což ohlásil slovem Hospodinovým proti oltáři, kterýž jest v Bethel, a proti všechněm domům výsostí, kteréž jsou v městech Samařských. | |
I Ki | VulgClem | 13:32 | Profecto enim veniet sermo quem prædixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel, et contra omnia fana excelsorum quæ sunt in urbibus Samariæ. | |
I Ki | DRC | 13:33 | After these words, Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary, he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places. | |
I Ki | KJV | 13:33 | After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. | |
I Ki | CzeCEP | 13:33 | Ani po této události se Jarobeám neodvrátil od své zlé cesty, ale dál dělal kněze posvátných návrší ze spodiny lidu. Kdo chtěl, toho pověřil, aby byl knězem posvátných návrší. | |
I Ki | CzeB21 | 13:33 | Ani po tom všem se Jeroboám neodvrátil od své zlé cesty. Naopak, z kdekoho nadělal kněze posvátných výšin. Kdokoli chtěl, toho pověřil, aby se na těch výšinách stal knězem. | |
I Ki | CzeCSP | 13:33 | Ani po této události se Jarobeám neodvrátil od své zlé cesty a nadále ze spodiny lidu ustanovoval kněze návrší. Toho, kdo chtěl, potvrdil, takže se stal jedním z kněží návrší. | |
I Ki | CzeBKR | 13:33 | Po těchto příbězích neodvrátil se Jeroboám od cesty své zlé, ale opět nadělal z lidu obecného kněží výsostí. Kdo jen chtěl, posvětil ruky jeho, a ten byl knězem výsostí. | |
I Ki | VulgClem | 13:33 | Post verba hæc non est reversus Jeroboam de via sua pessima, sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum : quicumque volebat, implebat manum suam, et fiebat sacerdos excelsorum. | |
I Ki | DRC | 13:34 | And for this cause did the house of Jeroboam sin, and was cut off, and destroyed from the face of the earth. | |
I Ki | KJV | 13:34 | And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. | |
I Ki | CzeCEP | 13:34 | Touto věcí se Jarobeámův dům prohřešil, a proto musel být zničen a vyhlazen z povrchu země. | |
I Ki | CzeB21 | 13:34 | Toto byl hřích Jeroboámova domu, který vedl k jeho pádu a k jeho vyhlazení ze země. | |
I Ki | CzeCSP | 13:34 | Tímto se stal dům Jarobeámův hříšným, aby byl vymazán a vyhlazen z povrchu země. | |
I Ki | CzeBKR | 13:34 | I byla ta věc domu Jeroboámovu příčinou k hřešení, aby vypléněn a vyhlazen byl se svrchku země. | |
I Ki | VulgClem | 13:34 | Et propter hanc causam peccavit domus Jeroboam, et eversa est, et deleta de superficie terræ. | |