Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
I Ki DRC 13:1  And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord, to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense.
I Ki KJV 13:1  And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
I Ki CzeCEP 13:1  Když Jarobeám stanul u oltáře, aby pálil kadidlo, přišel do Bét-elu z Judska muž Boží s Hospodinovým slovem.
I Ki CzeB21 13:1  Právě když Jeroboám stál u oltáře a chystal se na něm obětovat, vtom na Hospodinův rozkaz přišel do Bet-elu Boží muž z Judska.
I Ki CzeCSP 13:1  Právě když stál Jarobeám ⌈u oltáře,⌉ aby pálil kadidlo, hle, přišel z Judska do Bét–elu ⌈podle Hospodinova slova⌉ muž Boží
I Ki CzeBKR 13:1  A aj, muž Boží přišel z Judstva s slovem Hospodinovým do Bethel, tehdáž když Jeroboám, stoje u oltáře, kadil.
I Ki VulgClem 13:1  Et ecce vir Dei venit de Juda in sermone Domini in Bethel, Jeroboam stante super altare, et thus jaciente.
I Ki DRC 13:2  And he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee.
I Ki KJV 13:2  And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee.
I Ki CzeCEP 13:2  Volal proti oltáři na Hospodinův pokyn: „Oltáři, oltáři, toto praví Hospodin: ‚Hle, Davidovu domu se narodí syn jménem Jóšijáš. Ten bude na tobě obětovat kněze posvátných návrší, kteří na tobě pálí kadidlo. Budou se na tobě spalovat i lidské kosti.‘“
I Ki CzeB21 13:2  „Oltáři, oltáři,“ zvolal k oltáři na Hospodinův rozkaz, „tak praví Hospodin: Hle, domu Davidovu se narodí syn jménem Jošiáš. Ten na tobě bude obětovat kněze posvátných výšin, kteří na tobě přinášejí oběti. I lidské kosti na tobě budou páleny!“
I Ki CzeCSP 13:2  a volal proti oltáři podle Hospodinova slova: Oltáři, oltáři, toto praví Hospodin: Hle, Davidovu domu se zrodí syn jménem Jóšijáš a bude na tobě obětovat kněze návrší, kteří na tobě pálí kadidlo, a budou na tobě spáleny lidské kosti.
I Ki CzeBKR 13:2  I zvolal proti oltáři slovem Hospodinovým, řka: Oltáři, oltáři, toto praví Hospodin: Hle, syn narodí se domu Davidovu, jménem Joziáš, kterýž obětovati bude na tobě kněží výsostí, jenž zapalují kadidlo na tobě; i kosti lidské páliti budou na tobě.
I Ki VulgClem 13:2  Et exclamavit contra altare in sermone Domini, et ait : Altare, altare, hæc dicit Dominus : Ecce filius nascetur domui David, Josias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui nunc in te thura succendunt : et ossa hominum super te incendet.
I Ki DRC 13:3  And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it, shall be poured out.
I Ki KJV 13:3  And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
I Ki CzeCEP 13:3  Téhož dne dal i věštecké znamení: „Toto je věštecké znamení, které ohlásil Hospodin: Hle, oltář se roztrhne a popel z obětí, který je na něm, se rozsype.“
I Ki CzeB21 13:3  Tehdy také určil znamení: „Toto bude znamení, že promluvil Hospodin. Hle, tento oltář se roztrhne a popel na něm se rozsype!“
I Ki CzeCSP 13:3  A učinil v onen den znamení se slovy: Toto je znamení, že promluvil Hospodin: Hle, oltář se roztrhne a popel, který je na něm, se rozsype.
I Ki CzeBKR 13:3  I dal téhož dne znamení, řka: Totoť jest znamení, že mluvil Hospodin: Aj, oltář roztrhne se a vysype se popel, kterýž jest na něm.
I Ki VulgClem 13:3  Deditque in illa die signum, dicens : Hoc erit signum quod locutus est Dominus : ecce altare scindetur, et effundetur cinis qui in eo est.
I Ki DRC 13:4  And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him, withered: and he was not able to draw it back again to him.
I Ki KJV 13:4  And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth–el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
I Ki CzeCEP 13:4  Když uslyšel král Jarobeám slovo muže Božího, které zvolal proti oltáři v Bét-elu, vztáhl od oltáře svou ruku a poručil: „Chopte se ho!“ Ale ruka, kterou proti němu vztáhl, strnula, takže ji nemohl přitáhnout k sobě zpět.
I Ki CzeB21 13:4  Jakmile král Jeroboám uslyšel, co Boží muž zvolal k betelskému oltáři, namířil na něj od oltáře rukou a poručil: „Chopte se ho!“ Ruka, kterou na něj ukázal, mu ale odumřela, a už ji nemohl přitáhnout zpět k sobě.
I Ki CzeCSP 13:4  I stalo se, když uslyšel král slovo muže Božího, které volal proti oltáři v Bét–elu, že Jarobeám vztáhl svou ruku od oltáře se slovy: Chyťte ho. Ale jeho ruka, kterou proti němu vztáhl, odumřela a nemohl ji dát zpět k sobě.
I Ki CzeBKR 13:4  V tom uslyšev král Jeroboám slovo muže Božího, že zvolal proti oltáři v Bethel, vztáhl ruku svou od oltáře a řekl: Jměte ho. I uschla ruka jeho, kterouž vztáhl proti němu, a nemohl ji zase přitáhnouti k sobě.
I Ki VulgClem 13:4  Cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari, dicens : Apprehendite eum. Et exaruit manus ejus quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se.
I Ki DRC 13:5  The altar also was rent, and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given before in the word of the Lord.
I Ki KJV 13:5  The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
I Ki CzeCEP 13:5  Oltář se roztrhl a popel z obětí se z oltáře rozsypal podle věšteckého znamení, které muž Boží učinil na Hospodinův pokyn.
I Ki CzeB21 13:5  Vtom se oltář roztrhl a popel z něj se rozsypal – přesně podle znamení, které Boží muž na Hospodinův rozkaz určil.
I Ki CzeCSP 13:5  Oltář se roztrhl a popel z oltáře se rozsypal jako znamení, které muž Boží učinil podle Hospodinova slova.
I Ki CzeBKR 13:5  Oltář také se roztrhl, a vysypal se popel z oltáře podlé znamení, kteréž byl předpověděl muž Boží slovem Hospodinovým.
I Ki VulgClem 13:5  Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari, juxta signum quod prædixerat vir Dei in sermone Domini.
I Ki DRC 13:6  And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.
I Ki KJV 13:6  And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before.
I Ki CzeCEP 13:6  Král se na muže Božího obrátil se slovy: „Prosím, pros Hospodina, svého Boha, o shovívavost a modli se za mne, abych mohl přitáhnout ruku k sobě zpět.“ Muž Boží prosil Hospodina o shovívavost a král přitáhl ruku k sobě zpět a byla zase jako dřív.
I Ki CzeB21 13:6  Tehdy se král obrátil na Božího muže: „Přimluv se prosím u Hospodina, svého Boha, a modli se za mě, abych mohl ruku zase přitáhnout k sobě.“ Boží muž se přimluvil u Hospodina, král přitáhl ruku k sobě a byla zase jako dřív.
I Ki CzeCSP 13:6  Král promluvil k muži Božímu a řekl: Udobři, prosím, Hospodina, svého Boha, a modli se za mě, ⌈aby se má ruka vrátila ke mně.⌉ Muž Boží udobřil Hospodina, ⌈ruka se vrátila ke králi⌉ a byla jako dříve.
I Ki CzeBKR 13:6  Protož mluvil král a řekl tomu muži Božímu: Pomodl se medle Hospodinu Bohu svému a pros za mne, abych mohl přitáhnouti ruku svou k sobě. I modlil se muž Boží Hospodinu, a přitáhl král ruku zase k sobě, a byla jako prvé.
I Ki VulgClem 13:6  Et ait rex ad virum Dei : Deprecare faciem Domini Dei tui, et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi. Oravitque vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum, et facta est sicut prius fuerat.
I Ki DRC 13:7  And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents.
I Ki KJV 13:7  And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki CzeCEP 13:7  Král k muži Božímu promluvil: „Pojď se mnou do domu, posilni se a dám ti dar.“
I Ki CzeB21 13:7  Poté král Božího muže vyzval: „Pojď ke mně domů, posilni se a já tě obdaruji.“
I Ki CzeCSP 13:7  Nato král muži Božímu řekl: Pojď se mnou domů, posilni se a dám ti dar.
I Ki CzeBKR 13:7  Tedy řekl král muži Božímu: Poď se mnou domů a posilň se, a dámť dar.
I Ki VulgClem 13:7  Locutus est autem rex ad virum Dei : Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.
I Ki DRC 13:8  And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house, I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place:
I Ki KJV 13:8  And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
I Ki CzeCEP 13:8  Muž Boží králi odvětil: „I kdybys mi dal polovinu svého domu, nepůjdu s tebou. Na tomto místě nebudu jíst chléb ani pít vodu,
I Ki CzeB21 13:8  Boží muž ale králi odpověděl: „I kdybys mi dal polovinu svého domu, nešel bych s tebou. Nic na tomto místě nesním, ani vody se nenapiju.
I Ki CzeCSP 13:8  Muž Boží králi odpověděl: I kdybys mi dal polovinu svého domu, nepůjdu s tebou, nebudu jíst pokrm ani pít vodu na tomto místě.
I Ki CzeBKR 13:8  I řekl muž Boží králi: Bys mi dal polovici domu svého, nešel bych s tebou, aniž bych jedl chleba, aniž bych pil vody na místě tomto.
I Ki VulgClem 13:8  Responditque vir Dei ad regem : Si dederis mihi mediam partem domus tuæ, non veniam tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto :
I Ki DRC 13:9  For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread, nor drink water, nor return by the same way that thou camest.
I Ki KJV 13:9  For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
I Ki CzeCEP 13:9  neboť tak mi přikázal Hospodin svým slovem: ‚Nebudeš jíst chléb ani pít vodu a nevrátíš se zpět cestou, kterou jsi šel.‘“
I Ki CzeB21 13:9  Hospodin mi dal jasný rozkaz: ‚Nic nejez ani nepij a nevracej se cestou, kterou jsi přišel.‘“
I Ki CzeCSP 13:9  Neboť toto mi bylo přikázáno podle Hospodinova slova: Nejez pokrm ani nepij vodu a nevracej se cestou, kterou jsi přišel.
I Ki CzeBKR 13:9  Nebo tak mi přikázal slovem svým Hospodin, řka: Nebudeš jísti chleba, ani píti vody, aniž se navrátíš tou cestou, kterouž jsi přišel.
I Ki VulgClem 13:9  sic enim mandatum est mihi in sermone Domini præcipientis : Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua venisti.
I Ki DRC 13:10  So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel.
I Ki KJV 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
I Ki CzeCEP 13:10  Muž Boží pak odešel jinou cestou a nevracel se cestou, po níž do Bét-elu přišel.
I Ki CzeB21 13:10  Odešel tedy jinou cestou, aby se vrátil jinudy, než kudy do Bet-elu přišel.
I Ki CzeCSP 13:10  A odešel jinou cestou a nevracel se cestou, po které přišel do Bét–elu.
I Ki CzeBKR 13:10  A tak odšel jinou cestou, a nenavrátil se tou cestou, kterouž byl přišel do Bethel.
I Ki VulgClem 13:10  Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter quo venerat in Bethel.
I Ki DRC 13:11  Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him, and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king.
I Ki KJV 13:11  Now there dwelt an old prophet in Beth–el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth–el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
I Ki CzeCEP 13:11  V Bét-elu bydlel jeden starý prorok. Jeho synové přišli a vyprávěli mu o všech činech, které toho dne vykonal muž Boží v Bét-elu. Vyprávěli svému otci i o tom, co promluvil ke králi.
I Ki CzeB21 13:11  V Bet-elu ale bydlel jeden starý prorok. Jeho synové přišli a pověděli mu o všem, co toho dne v Bet-elu udělal ten Boží muž a co řekl králi. Když to svému otci vylíčili,
I Ki CzeCSP 13:11  V Bét–elu bydlel jeden starý prorok. Jeho ⌈synové přišli a vypravovali⌉ mu o všech skutcích, které muž Boží ten den v Bét–elu učinil, i slova, která mluvil ke králi. Když to svému otci vypravovali,
I Ki CzeBKR 13:11  Prorok pak jeden starý bydlil v Bethel, jehož syn přišed, vypravoval mu všecky věci, kteréž učinil muž Boží toho dne v Bethel; i slova, kteráž mluvil králi, vypravovali otci svému.
I Ki VulgClem 13:11  Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel : ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel : et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo.
I Ki DRC 13:12  And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
I Ki KJV 13:12  And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
I Ki CzeCEP 13:12  Nato se jich otec zeptal: „Kterou cestou odešel?“ Jeho synové viděli, kudy muž Boží, který přišel z Judska, odešel.
I Ki CzeB21 13:12  zeptal se jich: „Kterou cestou šel?“ Synové mu ukázali cestu, kterou ten Boží muž, příchozí z Judska, odešel.
I Ki CzeCSP 13:12  jejich otec se jich zeptal: Kterou cestou odešel? Jeho synové mu ukázali cestu, kterou muž Boží, jenž přišel z Judska, odešel.
I Ki CzeBKR 13:12  Tedy řekl jim otec jejich: Kterou cestou šel? I ukázali mu synové jeho cestu, kterouž šel ten muž Boží, kterýž byl z Judstva přišel.
I Ki VulgClem 13:12  Et dixit eis pater eorum : Per quam viam abiit ? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda.
I Ki DRC 13:13  And he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled it, he got up,
I Ki KJV 13:13  And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
I Ki CzeCEP 13:13  Poručil tedy synům: „Osedlejte mi osla!“ Osedlali mu osla, on na něj nasedl
I Ki CzeB21 13:13  „Osedlejte mi osla,“ řekl nato svým synům. Když mu ho osedlali, nasedl na něj
I Ki CzeCSP 13:13  Řekl svým synům: Osedlejte mi osla. Osedlali mu osla a on na něj nasedl.
I Ki CzeBKR 13:13  Zatím řekl synům svým: Osedlejte mi osla. Kteříž osedlali mu osla, a on vsedl na něj.
I Ki VulgClem 13:13  Et ait filiis suis : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, ascendit,
I Ki DRC 13:14  And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God who camest from Juda? He answered: I am.
I Ki KJV 13:14  And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
I Ki CzeCEP 13:14  a jel za mužem Božím. Našel jej, jak sedí pod posvátným stromem. Řekl mu: „Ty jsi ten muž Boží, který přišel z Judska?“ Odpověděl: „Jsem.“
I Ki CzeB21 13:14  a vypravil se za Božím mužem. Zastihl ho, jak sedí pod dubem. „Ty jsi ten Boží muž, který přišel z Judska?“ zeptal se ho. „Ano,“ odpověděl.
I Ki CzeCSP 13:14  Vydal se za mužem Božím a našel ho sedět pod terebintem. Zeptal se ho: Ty jsi ten muž Boží, který přišel z Judska? Odpověděl: Jsem.
I Ki CzeBKR 13:14  A jel za mužem Božím a nalezl jej, an sedí pod dubem. I řekl jemu: Ty-li jsi ten muž Boží, kterýž jsi přišel z Judstva? A on odpověděl: Jsem.
I Ki VulgClem 13:14  et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus terebinthum : et ait illi : Tune es vir Dei qui venisti de Juda ? Respondit ille : Ego sum.
I Ki DRC 13:15  And he said to him: Come home with me to eat bread.
I Ki KJV 13:15  Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
I Ki CzeCEP 13:15  Nato mu řekl: „Pojď se mnou do domu a pojez chléb.“
I Ki CzeB21 13:15  „Pojď ke mně domů a najez se,“ řekl mu.
I Ki CzeCSP 13:15  Řekl mu: Pojď se mnou domů a pojez pokrm.
I Ki CzeBKR 13:15  Kterýž řekl jemu: Poď se mnou domů, a pojíš chleba.
I Ki VulgClem 13:15  Dixitque ad eum : Veni mecum domum, ut comedas panem.
I Ki DRC 13:16  But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, or drink water in this place:
I Ki KJV 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
I Ki CzeCEP 13:16  Muž Boží pravil: „Nemohu se s tebou vrátit, nepůjdu s tebou. Na tomto místě nebudu jíst chléb ani s tebou pít vodu,
I Ki CzeB21 13:16  Boží muž ale odpověděl: „Nemohu se s tebou vrátit, nemohu s tebou jít. Nebudu tu s tebou ani nic jíst, ani vody se nenapiju,
I Ki CzeCSP 13:16  Odpověděl: Nemohu se vrátit s tebou ani jít s tebou. Nebudu jíst pokrm ani pít s tebou vodu na tomto místě,
I Ki CzeBKR 13:16  Ale on odpověděl: Nemohuť se navrátiti, ani jíti s tebou, aniž budu jísti chleba, ani píti vody s tebou na místě tomto.
I Ki VulgClem 13:16  Qui ait : Non possum reverti, neque venire tecum : nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto,
I Ki DRC 13:17  Because the Lord spoke to me, in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest.
I Ki KJV 13:17  For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki CzeCEP 13:17  neboť tak mi nařídil Hospodin svým slovem: ‚Nebudeš tam jíst chléb ani pít vodu ani se nevrátíš cestou, po níž jsi šel.‘“
I Ki CzeB21 13:17  protože jsem od Hospodina dostal jasný rozkaz: ‚Nic tam nejez ani nepij a nevracej se cestou, kterou jsi přišel.‘“
I Ki CzeCSP 13:17  neboť ⌈musím jednat⌉ podle Hospodinova slova: Nejez tam pokrm ani nepij vodu, nevracej se tak, že by ses ubíral cestou, po které jsi přišel.
I Ki CzeBKR 13:17  Nebo stala se ke mně řeč slovem Hospodinovým: Nebudeš tam jísti chleba, ani píti vody; nenavrátíš se, jda touž cestou, kterouž jsi šel.
I Ki VulgClem 13:17  quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens : Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris.
I Ki DRC 13:18  He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me, in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him,
I Ki KJV 13:18  He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
I Ki CzeCEP 13:18  On mu však řekl: „I já jsem prorok jako ty. Na Hospodinův pokyn ke mně promluvil anděl: ‚Přiveď ho s sebou zpátky do svého domu, ať pojí chléb a napije se vody.‘“ Tak ho obelhal.
I Ki CzeB21 13:18  „I já jsem prorok jako ty,“ řekl mu na to. „Na Hospodinův rozkaz ke mně promluvil anděl: ‚Přiveď ho zpátky k sobě domů, ať něco sní a napije se vody.‘“ (To mu ale lhal.)
I Ki CzeCSP 13:18  Řekl mu: Také já jsem prorok jako ty a promluvil ke mně anděl podle Hospodinova slova takto: Přiveď ho s sebou do svého domu. Ať pojí pokrm a napije se vody. Lhal mu.
I Ki CzeBKR 13:18  Jemuž odpověděl: Takéť já prorok jsem jako i ty, a mluvil ke mně anděl slovem Hospodinovým, řka: Navrať ho s sebou do domu svého, ať pojí chleba a napije se vody. To pak sklamal jemu.
I Ki VulgClem 13:18  Qui ait illi : Et ego propheta sum similis tui : et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens : Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum,
I Ki DRC 13:19  And brought him back with him: so he ate bread, and drank water in his house.
I Ki KJV 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki CzeCEP 13:19  I vrátil se s ním, jedl chléb v jeho domě a pil vodu.
I Ki CzeB21 13:19  Boží muž se tedy vrátil s ním, pojedl u něj doma a napil se vody.
I Ki CzeCSP 13:19  On se s ním vrátil, pojedl v jeho domě pokrm a napil se vody.
I Ki CzeBKR 13:19  Takž se navrátil s ním, a jedl chléb v domě jeho a pil vodu.
I Ki VulgClem 13:19  et reduxit secum : comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam.
I Ki DRC 13:20  And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back:
I Ki KJV 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
I Ki CzeCEP 13:20  Když ještě seděli za stolem, stalo se slovo Hospodinovo k proroku, který ho přivedl zpět.
I Ki CzeB21 13:20  Ještě seděli za stolem, když vtom prorok, který ho přivedl, dostal slovo Hospodinovo
I Ki CzeCSP 13:20  Když seděli u stolu, tu se stalo Hospodinovo slovo k proroku, který ho přivedl zpět,
I Ki CzeBKR 13:20  Když pak oni seděli za stolem, stalo se slovo Hospodinovo k proroku tomu, kterýž onoho byl zase navrátil.
I Ki VulgClem 13:20  Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum.
I Ki DRC 13:21  And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying: Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
I Ki KJV 13:21  And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
I Ki CzeCEP 13:21  Zvolal na muže Božího, který přišel z Judska: „Toto praví Hospodin: ‚Poněvadž ses vzepřel rozkazu Hospodinovu a nedodržel jsi příkaz, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh,
I Ki CzeB21 13:21  a zvolal na Božího muže, který přišel z Judska: „Tak praví Hospodin: ‚Vzepřel ses Hospodinovu rozkazu! Nedodržel jsi příkaz, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh,
I Ki CzeCSP 13:21  a zvolal na muže Božího, který přišel z Judska: Toto praví Hospodin: Protože ses vzepřel Hospodinovu příkazu a nedbal jsi na příkaz, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh,
I Ki CzeBKR 13:21  A zvolal na muže Božího, kterýž byl přišel z Judstva, řka: Toto praví Hospodin: Proto že jsi na odpor učinil řeči Hospodinově, a neostříhal jsi přikázaní, kteréžť vydal Hospodin Bůh tvůj,
I Ki VulgClem 13:21  Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Juda, dicens : Hæc dicit Dominus : Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod præcepit tibi Dominus Deus tuus,
I Ki DRC 13:22  And hast returned, and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers.
I Ki KJV 13:22  But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
I Ki CzeCEP 13:22  ale vrátil ses a jedls chléb a pils vodu na místě, o němž ti řekl: Nebudeš tam jíst chléb ani pít vodu, nedostane se tvé mrtvé tělo do hrobu tvých otců.‘“
I Ki CzeB21 13:22  ale vrátil ses a jedl jsi pokrm a pil jsi vodu na místě, o kterém jsem ti řekl: ‚Nic tam nejez ani nepij.‘ Proto tvé tělo nebude pochováno v hrobě tvých otců!“
I Ki CzeCSP 13:22  ale vrátil ses a pojedl jsi chléb a napil ses vody na místě, o kterém ti řekl: Nejez tam pokrm ani nepij vodu, nepřijde tvá mrtvola do hrobu tvých otců.
I Ki CzeBKR 13:22  Ale navrátils se a jedls chléb, a pils vodu na místě, o kterémžť řekl: Nebudeš jísti chleba, ani píti vody: nebudeť pochováno tělo tvé v hrobě otců tvých.
I Ki VulgClem 13:22  et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum.
I Ki DRC 13:23  And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back.
I Ki KJV 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
I Ki CzeCEP 13:23  Když prorok, kterého přivedl zpět, pojedl a napil se, osedlal mu osla
I Ki CzeB21 13:23  Když Boží muž dojedl a dopil, osedlal mu ten prorok, který ho přivedl, svého osla
I Ki CzeCSP 13:23  Potom, co pojedl pokrm a napil se, osedlal pro něj osla -- ⌈pro proroka, kterého⌉ přivedl zpět.
I Ki CzeBKR 13:23  Tedy když pojedl chleba a napil se, osedlal mu osla, totiž tomu proroku, kteréhož byl navrátil.
I Ki VulgClem 13:23  Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ quem reduxerat.
I Ki DRC 13:24  And when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body.
I Ki KJV 13:24  And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
I Ki CzeCEP 13:24  a on odejel. Na cestě ho přepadl lev a usmrtil ho. Jeho mrtvola ležela na cestě a vedle ní stál osel; i lev stál vedle mrtvoly.
I Ki CzeB21 13:24  a on odjel. Na cestě ho ale potkal lev a zabil ho. Jeho tělo pak leželo přes cestu a osel stál u něj. Také lev stál u té mrtvoly.
I Ki CzeCSP 13:24  On vyjel, ale cestou ho dopadl lev a usmrtil ho. I stalo se, že jeho mrtvola byla pohozena na cestě. Osel stál vedle ní a také lev stál vedle mrtvoly.
I Ki CzeBKR 13:24  A když odšel, trefil na něj lev na cestě a udávil jej. I leželo tělo jeho na cestě, a osel stál podlé něho; lev také stál vedlé těla mrtvého.
I Ki VulgClem 13:24  Qui cum abiisset, invenit eum leo in via, et occidit, et erat cadaver ejus projectum in itinere : asinus autem stabat juxta illum, et leo stabat juxta cadaver.
I Ki DRC 13:25  And behold, men passing by, saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt.
I Ki KJV 13:25  And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
I Ki CzeCEP 13:25  Tu šli kolem nějací muži a viděli na cestě ležící mrtvolu i lva stojícího vedle té mrtvoly. Přišli do města, v němž bydlel ten starý prorok, a vykládali o tom.
I Ki CzeB21 13:25  Vtom šli okolo nějací muži a viděli, jak přes cestu leží mrtvola a u ní stojí lev. Přišli do města, kde bydlel ten starý prorok, a vyprávěli to.
I Ki CzeCSP 13:25  Vtom procházeli okolo nějací muži a viděli mrtvolu pohozenou na cestě i lva stojícího vedle mrtvoly. Přišli a povídali o tom ve městě, ve kterém bydlel ten starý prorok.
I Ki CzeBKR 13:25  A aj, muži někteří jdouce tudy, uzřeli tělo mrtvé ležící na cestě, a lva, an stojí vedlé něho. Kteříž přišedše, pověděli v městě, v kterémž ten starý prorok bydlil.
I Ki VulgClem 13:25  Et ecce viri transeuntes viderunt cadaver projectum in via, et leonem stantem juxta cadaver. Et venerunt, et divulgaverunt in civitate in qua prophetes ille senex habitabat.
I Ki DRC 13:26  And when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him, according to the word of the Lord, which he spoke to him.
I Ki KJV 13:26  And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him.
I Ki CzeCEP 13:26  Když to uslyšel prorok, který ho přivedl z cesty zpět, řekl: „To je muž Boží, který se vzepřel Hospodinovu rozkazu. Hospodin jej vydal lvu a ten ho roztrhal a usmrtil podle slova, které k němu Hospodin promluvil.“
I Ki CzeB21 13:26  Když je ten prorok, který ho odvrátil z cesty, uslyšel, prohlásil: „To byl Boží muž. Protože se vzepřel Hospodinovu rozkazu, Hospodin ho vydal lvu. Ten ho roztrhal a zabil, jak ho Hospodin svým slovem varoval.“
I Ki CzeCSP 13:26  Když se to doslechl ten prorok, který ho přivedl zpět z cesty, řekl: To je muž Boží, který se vzepřel Hospodinovu příkazu. Hospodin ho vydal lvu a ten ho roztrhal a usmrtil podle slova, které k němu Hospodin promluvil.
I Ki CzeBKR 13:26  Což když uslyšel ten prorok, kterýž ho byl navrátil s cesty, řekl: Muž Boží jest, kterýž na odpor učinil řeči Hospodinově; protož vydal jej Hospodin lvu, kterýž potřev ho, udávil jej vedlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil jemu.
I Ki VulgClem 13:26  Quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via, ait : Vir Dei est, qui inobediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni, et confregit eum, et occidit juxta verbum Domini quod locutus est ei.
I Ki DRC 13:27  And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it,
I Ki KJV 13:27  And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
I Ki CzeCEP 13:27  Pak rozkázal svým synům: „Osedlejte mi osla!“ Osedlali mu ho.
I Ki CzeB21 13:27  Potom ten starý prorok řekl svým synům: „Osedlejte mi osla.“ Jakmile ho osedlali,
I Ki CzeCSP 13:27  Nato řekl svým synům: Osedlejte mi osla. Osedlali ho.
I Ki CzeBKR 13:27  Zatím mluvě k synům svým, řekl: Osedlejte mi osla. I osedlali.
I Ki VulgClem 13:27  Dixitque ad filios suos : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
I Ki DRC 13:28  And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass.
I Ki KJV 13:28  And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
I Ki CzeCEP 13:28  Odejel a nalezl mrtvolu ležící na cestě; vedle mrtvoly stál osel i lev. Lev nesežral mrtvolu ani neroztrhal osla.
I Ki CzeB21 13:28  vyrazil na cestu, kde našel mrtvolu a osla se lvem, jak stojí u ní. Lev ji nesežral ani neroztrhal osla.
I Ki CzeCSP 13:28  Vyjel a našel prorokovu mrtvolu pohozenou na cestě i osla a lva stojící vedle mrtvoly. Lev nesežral mrtvolu ani neroztrhal osla.
I Ki CzeBKR 13:28  A odjev, nalezl mrtvé tělo jeho ležící na cestě, a osla i lva, an stojí u toho těla; a nejedl lev těla toho, aniž co uškodil oslu.
I Ki VulgClem 13:28  et ille abiisset, invenit cadaver ejus projectum in via, et asinum et leonem stantes juxta cadaver : non comedit leo de cadavere, nec læsit asinum.
I Ki DRC 13:29  And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him.
I Ki KJV 13:29  And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki CzeCEP 13:29  Prorok zvedl mrtvolu muže Božího, naložil ji na osla a vezl ji zpět. Ten starý prorok přišel do města, naříkal nad ním a pohřbil ho.
I Ki CzeB21 13:29  Prorok zvedl tělo Božího muže, naložil ho na osla a vezl zpět. Dovezl ho do svého města, aby ho oplakal a pohřbil.
I Ki CzeCSP 13:29  Prorok zvedl mrtvolu muže Božího, položil ji na osla a vezl ji zpět. ⌈Přišel do města toho starého proroka,⌉ naříkal nad ním a pohřbil ho.
I Ki CzeBKR 13:29  Protož vzav prorok tělo muže Božího, vložil je na osla, a přinesl je. I přišel do města svého, aby ho plakal a pochoval.
I Ki VulgClem 13:29  Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum.
I Ki DRC 13:30  And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas, my brother.
I Ki KJV 13:30  And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki CzeCEP 13:30  Jeho mrtvé tělo uložil do svého hrobu a naříkali nad ním: „Běda, můj bratře!“
I Ki CzeB21 13:30  Jeho tělo pochoval do svého hrobu. „Ach, bratře můj!“ naříkali nad ním.
I Ki CzeCSP 13:30  Položil jeho mrtvolu do svého hrobu a oplakávali ho: Běda, můj bratře.
I Ki CzeBKR 13:30  Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj.
I Ki VulgClem 13:30  Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater !
I Ki DRC 13:31  And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones.
I Ki KJV 13:31  And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
I Ki CzeCEP 13:31  Po pohřbu řekl svým synům: „Až umřu, pochovejte mě do hrobu, v němž je pohřben muž Boží. Vedle jeho kostí uložte i mé kosti.
I Ki CzeB21 13:31  Když ho pohřbil, řekl svým synům: „Až umřu, pochovejte mě do hrobu, kde je pochován Boží muž. Uložte mé kosti k jeho kostem.
I Ki CzeCSP 13:31  I stalo se poté, co ho pohřbil, že řekl svým synům: Až zemřu, pohřběte mě do hrobu, ve kterém je pohřben muž Boží, vedle jeho kostí položte mé kosti.
I Ki CzeBKR 13:31  A pochovav ho, mluvil k synům svým, řka: Když já umru, pochovejte mne v témž hrobě, v němž muž Boží jest pochován, vedlé kostí jeho položte kosti mé.
I Ki VulgClem 13:31  Cumque planxissent eum, dixit ad filios suos : Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est : juxta ossa ejus ponite ossa mea.
I Ki DRC 13:32  For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord, against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria.
I Ki KJV 13:32  For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth–el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
I Ki CzeCEP 13:32  Jistě se stane to, co na Hospodinův pokyn volal proti oltáři v Bét-elu i proti všem domům na posvátných návrších v samařských městech.“
I Ki CzeB21 13:32  To slovo, které na Hospodinův rozkaz provolal proti oltáři v Bet-elu i proti všem svatostánkům na výšinách samařských měst, se totiž jistě naplní.“
I Ki CzeCSP 13:32  Neboť se jistě stane to, co volal podle Hospodinova slova proti oltáři, který je v Bét–elu, a proti všem svatyním návrší, které jsou v samařských městech.
I Ki CzeBKR 13:32  Neboť se jistě stane to, což ohlásil slovem Hospodinovým proti oltáři, kterýž jest v Bethel, a proti všechněm domům výsostí, kteréž jsou v městech Samařských.
I Ki VulgClem 13:32  Profecto enim veniet sermo quem prædixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel, et contra omnia fana excelsorum quæ sunt in urbibus Samariæ.
I Ki DRC 13:33  After these words, Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary, he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places.
I Ki KJV 13:33  After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
I Ki CzeCEP 13:33  Ani po této události se Jarobeám neodvrátil od své zlé cesty, ale dál dělal kněze posvátných návrší ze spodiny lidu. Kdo chtěl, toho pověřil, aby byl knězem posvátných návrší.
I Ki CzeB21 13:33  Ani po tom všem se Jeroboám neodvrátil od své zlé cesty. Naopak, z kdekoho nadělal kněze posvátných výšin. Kdokoli chtěl, toho pověřil, aby se na těch výšinách stal knězem.
I Ki CzeCSP 13:33  Ani po této události se Jarobeám neodvrátil od své zlé cesty a nadále ze spodiny lidu ustanovoval kněze návrší. Toho, kdo chtěl, potvrdil, takže se stal jedním z kněží návrší.
I Ki CzeBKR 13:33  Po těchto příbězích neodvrátil se Jeroboám od cesty své zlé, ale opět nadělal z lidu obecného kněží výsostí. Kdo jen chtěl, posvětil ruky jeho, a ten byl knězem výsostí.
I Ki VulgClem 13:33  Post verba hæc non est reversus Jeroboam de via sua pessima, sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum : quicumque volebat, implebat manum suam, et fiebat sacerdos excelsorum.
I Ki DRC 13:34  And for this cause did the house of Jeroboam sin, and was cut off, and destroyed from the face of the earth.
I Ki KJV 13:34  And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
I Ki CzeCEP 13:34  Touto věcí se Jarobeámův dům prohřešil, a proto musel být zničen a vyhlazen z povrchu země.
I Ki CzeB21 13:34  Toto byl hřích Jeroboámova domu, který vedl k jeho pádu a k jeho vyhlazení ze země.
I Ki CzeCSP 13:34  Tímto se stal dům Jarobeámův hříšným, aby byl vymazán a vyhlazen z povrchu země.
I Ki CzeBKR 13:34  I byla ta věc domu Jeroboámovu příčinou k hřešení, aby vypléněn a vyhlazen byl se svrchku země.
I Ki VulgClem 13:34  Et propter hanc causam peccavit domus Jeroboam, et eversa est, et deleta de superficie terræ.