I KINGS
Chapter 13
I Ki | DRC | 13:1 | And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord, to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense. | |
I Ki | VulgClem | 13:1 | Et ecce vir Dei venit de Juda in sermone Domini in Bethel, Jeroboam stante super altare, et thus jaciente. | |
I Ki | KJV | 13:1 | And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. | |
I Ki | DRC | 13:2 | And he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee. | |
I Ki | VulgClem | 13:2 | Et exclamavit contra altare in sermone Domini, et ait : Altare, altare, hæc dicit Dominus : Ecce filius nascetur domui David, Josias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui nunc in te thura succendunt : et ossa hominum super te incendet. | |
I Ki | KJV | 13:2 | And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. | |
I Ki | DRC | 13:3 | And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it, shall be poured out. | |
I Ki | VulgClem | 13:3 | Deditque in illa die signum, dicens : Hoc erit signum quod locutus est Dominus : ecce altare scindetur, et effundetur cinis qui in eo est. | |
I Ki | KJV | 13:3 | And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. | |
I Ki | DRC | 13:4 | And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him, withered: and he was not able to draw it back again to him. | |
I Ki | VulgClem | 13:4 | Cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari, dicens : Apprehendite eum. Et exaruit manus ejus quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se. | |
I Ki | KJV | 13:4 | And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth–el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. | |
I Ki | DRC | 13:5 | The altar also was rent, and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given before in the word of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 13:5 | Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari, juxta signum quod prædixerat vir Dei in sermone Domini. | |
I Ki | KJV | 13:5 | The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. | |
I Ki | DRC | 13:6 | And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before. | |
I Ki | VulgClem | 13:6 | Et ait rex ad virum Dei : Deprecare faciem Domini Dei tui, et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi. Oravitque vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum, et facta est sicut prius fuerat. | |
I Ki | KJV | 13:6 | And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. | |
I Ki | DRC | 13:7 | And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents. | |
I Ki | VulgClem | 13:7 | Locutus est autem rex ad virum Dei : Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera. | |
I Ki | KJV | 13:7 | And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. | |
I Ki | DRC | 13:8 | And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house, I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place: | |
I Ki | VulgClem | 13:8 | Responditque vir Dei ad regem : Si dederis mihi mediam partem domus tuæ, non veniam tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto : | |
I Ki | KJV | 13:8 | And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: | |
I Ki | DRC | 13:9 | For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread, nor drink water, nor return by the same way that thou camest. | |
I Ki | VulgClem | 13:9 | sic enim mandatum est mihi in sermone Domini præcipientis : Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua venisti. | |
I Ki | KJV | 13:9 | For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. | |
I Ki | DRC | 13:10 | So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel. | |
I Ki | VulgClem | 13:10 | Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter quo venerat in Bethel. | |
I Ki | KJV | 13:10 | So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el. | |
I Ki | DRC | 13:11 | Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him, and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king. | |
I Ki | VulgClem | 13:11 | Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel : ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel : et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo. | |
I Ki | KJV | 13:11 | Now there dwelt an old prophet in Beth–el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth–el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. | |
I Ki | DRC | 13:12 | And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda. | |
I Ki | VulgClem | 13:12 | Et dixit eis pater eorum : Per quam viam abiit ? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda. | |
I Ki | KJV | 13:12 | And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. | |
I Ki | DRC | 13:13 | And he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled it, he got up, | |
I Ki | VulgClem | 13:13 | Et ait filiis suis : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, ascendit, | |
I Ki | KJV | 13:13 | And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, | |
I Ki | DRC | 13:14 | And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God who camest from Juda? He answered: I am. | |
I Ki | VulgClem | 13:14 | et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus terebinthum : et ait illi : Tune es vir Dei qui venisti de Juda ? Respondit ille : Ego sum. | |
I Ki | KJV | 13:14 | And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. | |
I Ki | DRC | 13:15 | And he said to him: Come home with me to eat bread. | |
I Ki | VulgClem | 13:15 | Dixitque ad eum : Veni mecum domum, ut comedas panem. | |
I Ki | KJV | 13:15 | Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. | |
I Ki | DRC | 13:16 | But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, or drink water in this place: | |
I Ki | VulgClem | 13:16 | Qui ait : Non possum reverti, neque venire tecum : nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto, | |
I Ki | KJV | 13:16 | And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: | |
I Ki | DRC | 13:17 | Because the Lord spoke to me, in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest. | |
I Ki | VulgClem | 13:17 | quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens : Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris. | |
I Ki | KJV | 13:17 | For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. | |
I Ki | DRC | 13:18 | He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me, in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him, | |
I Ki | VulgClem | 13:18 | Qui ait illi : Et ego propheta sum similis tui : et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens : Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum, | |
I Ki | KJV | 13:18 | He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. | |
I Ki | DRC | 13:19 | And brought him back with him: so he ate bread, and drank water in his house. | |
I Ki | VulgClem | 13:19 | et reduxit secum : comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam. | |
I Ki | KJV | 13:19 | So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. | |
I Ki | DRC | 13:20 | And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back: | |
I Ki | VulgClem | 13:20 | Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum. | |
I Ki | KJV | 13:20 | And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: | |
I Ki | DRC | 13:21 | And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying: Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, | |
I Ki | VulgClem | 13:21 | Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Juda, dicens : Hæc dicit Dominus : Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod præcepit tibi Dominus Deus tuus, | |
I Ki | KJV | 13:21 | And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, | |
I Ki | DRC | 13:22 | And hast returned, and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers. | |
I Ki | VulgClem | 13:22 | et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum. | |
I Ki | KJV | 13:22 | But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. | |
I Ki | DRC | 13:23 | And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back. | |
I Ki | VulgClem | 13:23 | Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ quem reduxerat. | |
I Ki | KJV | 13:23 | And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. | |
I Ki | DRC | 13:24 | And when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body. | |
I Ki | VulgClem | 13:24 | Qui cum abiisset, invenit eum leo in via, et occidit, et erat cadaver ejus projectum in itinere : asinus autem stabat juxta illum, et leo stabat juxta cadaver. | |
I Ki | KJV | 13:24 | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | |
I Ki | DRC | 13:25 | And behold, men passing by, saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt. | |
I Ki | VulgClem | 13:25 | Et ecce viri transeuntes viderunt cadaver projectum in via, et leonem stantem juxta cadaver. Et venerunt, et divulgaverunt in civitate in qua prophetes ille senex habitabat. | |
I Ki | KJV | 13:25 | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | |
I Ki | DRC | 13:26 | And when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him, according to the word of the Lord, which he spoke to him. | |
I Ki | VulgClem | 13:26 | Quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via, ait : Vir Dei est, qui inobediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni, et confregit eum, et occidit juxta verbum Domini quod locutus est ei. | |
I Ki | KJV | 13:26 | And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. | |
I Ki | DRC | 13:27 | And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it, | |
I Ki | VulgClem | 13:27 | Dixitque ad filios suos : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, | |
I Ki | KJV | 13:27 | And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. | |
I Ki | DRC | 13:28 | And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass. | |
I Ki | VulgClem | 13:28 | et ille abiisset, invenit cadaver ejus projectum in via, et asinum et leonem stantes juxta cadaver : non comedit leo de cadavere, nec læsit asinum. | |
I Ki | KJV | 13:28 | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | |
I Ki | DRC | 13:29 | And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him. | |
I Ki | VulgClem | 13:29 | Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum. | |
I Ki | KJV | 13:29 | And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. | |
I Ki | DRC | 13:30 | And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas, my brother. | |
I Ki | VulgClem | 13:30 | Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater ! | |
I Ki | KJV | 13:30 | And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! | |
I Ki | DRC | 13:31 | And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones. | |
I Ki | VulgClem | 13:31 | Cumque planxissent eum, dixit ad filios suos : Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est : juxta ossa ejus ponite ossa mea. | |
I Ki | KJV | 13:31 | And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: | |
I Ki | DRC | 13:32 | For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord, against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 13:32 | Profecto enim veniet sermo quem prædixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel, et contra omnia fana excelsorum quæ sunt in urbibus Samariæ. | |
I Ki | KJV | 13:32 | For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth–el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. | |
I Ki | DRC | 13:33 | After these words, Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary, he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places. | |
I Ki | VulgClem | 13:33 | Post verba hæc non est reversus Jeroboam de via sua pessima, sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum : quicumque volebat, implebat manum suam, et fiebat sacerdos excelsorum. | |
I Ki | KJV | 13:33 | After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. | |
I Ki | DRC | 13:34 | And for this cause did the house of Jeroboam sin, and was cut off, and destroyed from the face of the earth. | |
I Ki | VulgClem | 13:34 | Et propter hanc causam peccavit domus Jeroboam, et eversa est, et deleta de superficie terræ. | |
I Ki | KJV | 13:34 | And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. | |