I SAMUEL
Chapter 30
I Sa | DRC | 30:1 | Now when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire, | |
I Sa | KJV | 30:1 | And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; | |
I Sa | CzeCEP | 30:1 | David právě dorazil se svými muži třetího dne do Siklagu, poté co Amálekovci vpadli do Negebu, k Siklagu. Dobyli Siklagu a vypálili jej. | |
I Sa | CzeB21 | 30:1 | Třetího dne pak David se svými muži dorazil do Ciklagu. Amalekovci mezitím podnikli nájezd do Negevu a Ciklagu, který dobyli a vypálili. | |
I Sa | CzeCSP | 30:1 | Stalo se, že když David se svými muži přišel třetího dne do Siklagu, Amálekovci vtrhli do Negebu a do Siklagu. Přepadli Siklag a spálili ho ohněm. | |
I Sa | CzeBKR | 30:1 | Byl pak, když se navrátil David a muži jeho do Sicelechu, den třetí, jakž Amalechitští byli vpád učinili k straně polední i k Sicelechu, a vyhubili Sicelech, a vypálili jej. | |
I Sa | Webster | 30:1 | And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; | |
I Sa | NHEB | 30:1 | It happened, when David and his men had come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid on the Negev, and on Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire, | |
I Sa | AKJV | 30:1 | And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; | |
I Sa | VulgClem | 30:1 | Cumque venissent David et viri ejus in Siceleg die tertia, Amalecitæ impetum fecerant ex parte australi in Siceleg, et percusserant Siceleg, et succenderant eam igni. | |
I Sa | DRC | 30:2 | And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way. | |
I Sa | KJV | 30:2 | And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. | |
I Sa | CzeCEP | 30:2 | Ženy, mladé i staré, které v něm byly, zajali. Nikoho neusmrtili. Odvedli je a šli svou cestou. | |
I Sa | CzeB21 | 30:2 | Všechny, kdo tam zůstali, ženy, děti i starce, zajali. Nikoho nezabili, ale odvedli je s sebou pryč. | |
I Sa | CzeCSP | 30:2 | Zajali ženy ⌈a ty, kdo v něm byli, od nejmenšího do největšího.⌉ Nikoho neusmrtili, ale odvedli je a šli svou cestou. | |
I Sa | CzeBKR | 30:2 | A zajali ženy, kteréž byly v něm. Nezabili žádného, ani malého ani velikého, ale szajímali a odešli cestou svou. | |
I Sa | Webster | 30:2 | And had taken the women captives that [were] in it, they slew not any, either great or small, but carried [them] away, and went on their way. | |
I Sa | NHEB | 30:2 | and had taken captive the women and all who were therein, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way. | |
I Sa | AKJV | 30:2 | And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. | |
I Sa | VulgClem | 30:2 | Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum : et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo. | |
I Sa | DRC | 30:3 | So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives, | |
I Sa | KJV | 30:3 | So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. | |
I Sa | CzeCEP | 30:3 | Když přišel David se svými muži k městu, viděl, že je vypáleno a že jejich ženy, synové a dcery jsou zajati. | |
I Sa | CzeB21 | 30:3 | Když David se svými muži dorazil do města, hle – bylo vypálené a jejich ženy, synové i dcery odvlečeni do zajetí! | |
I Sa | CzeCSP | 30:3 | Když přišel David se svými muži k městu, uviděli, že je spáleno ohněm a jejich ženy, synové i dcery jsou vzati do zajetí. | |
I Sa | CzeBKR | 30:3 | A když přišel David a muži jeho k městu, aj, vypáleno bylo ohněm, a ženy jejich, též synové a dcery jejich zajati byli. | |
I Sa | Webster | 30:3 | So David and his men came to the city, and behold, [it was] burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. | |
I Sa | NHEB | 30:3 | When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive. | |
I Sa | AKJV | 30:3 | So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. | |
I Sa | VulgClem | 30:3 | Cum ergo venissent David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et uxores suas, et filios suos et filias, ductas esse captivas, | |
I Sa | DRC | 30:4 | David and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears. | |
I Sa | KJV | 30:4 | Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. | |
I Sa | CzeCEP | 30:4 | David i všechen lid, který byl s ním, se dali do hlasitého pláče a plakali až do úplného vysílení. | |
I Sa | CzeB21 | 30:4 | David i jeho muži se dali do hlasitého pláče, až už neměli sílu plakat dál. | |
I Sa | CzeCSP | 30:4 | David a lid, který byl s ním, ⌈pozvedl svůj hlas a plakali,⌉ až už neměli sílu plakat. | |
I Sa | CzeBKR | 30:4 | Tedy David i lid jeho, kterýž s ním byl, pozdvihše hlasu svého, plakali, až již více plakati nemohli. | |
I Sa | Webster | 30:4 | Then David and the people that [were] with him, lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. | |
I Sa | NHEB | 30:4 | Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. | |
I Sa | AKJV | 30:4 | Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. | |
I Sa | VulgClem | 30:4 | levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas, et planxerunt donec deficerent in eis lacrimæ. | |
I Sa | DRC | 30:5 | For the two wives also of David were taken captives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. | |
I Sa | KJV | 30:5 | And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | |
I Sa | CzeCEP | 30:5 | Zajaty byly také obě Davidovy ženy, Achínoam Jizreelská a Abígajil, žena po Nábalovi Karmelském. | |
I Sa | CzeB21 | 30:5 | Byly zajaty i obě Davidovy ženy, Achinoam Jizreelská a Abigail, vdova po Nábalovi Karmelském. | |
I Sa | CzeCSP | 30:5 | Do zajetí byly vzaty i obě Davidovy ženy, Achínoam Jizreelská a Abígajil Karmelská, dříve žena Nábalova. | |
I Sa | CzeBKR | 30:5 | Obě také manželky Davidovy zajaty jsou, Achinoam Jezreelitská, a Abigail žena někdy Nábale Karmelského. | |
I Sa | Webster | 30:5 | And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | |
I Sa | NHEB | 30:5 | David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | |
I Sa | AKJV | 30:5 | And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | |
I Sa | VulgClem | 30:5 | Siquidem et duæ uxores David captivæ ductæ fuerant, Achinoam Jezrahelites, et Abigail uxor Nabal Carmeli. | |
I Sa | DRC | 30:6 | And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons and daughters: but David took courage in the Lord his God. | |
I Sa | KJV | 30:6 | And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God. | |
I Sa | CzeCEP | 30:6 | Davidovi bylo velmi úzko. Lid se domlouval, že ho ukamenuje. Všechen lid byl totiž rozhořčen, každý pro své syny a dcery. David však našel posilu v Hospodinu, svém Bohu. | |
I Sa | CzeB21 | 30:6 | David byl tehdy v úzkých, protože muži začali mluvit o tom, že ho ukamenují. Všichni byli rozhořčení, každý kvůli svým synům a dcerám. David ale našel sílu v Hospodinu, svém Bohu. | |
I Sa | CzeCSP | 30:6 | Davidovi bylo velmi úzko, protože lid řekl, že ho ukamenují. Všemu lidu bylo totiž hořko v duši, každému kvůli svým synům a dcerám. Ale David se posilnil v Hospodinu, svém Bohu. | |
I Sa | CzeBKR | 30:6 | I ssoužen jest David náramně, nebo se smlouval lid, aby ho ukamenovali, (hořkostí zajisté naplněna byla duše všeho lidu, jednoho každého pro syny jeho a pro dcery jeho). Však posilnil se David v Hospodinu Bohu svém. | |
I Sa | Webster | 30:6 | And David was greatly distressed: for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons, and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. | |
I Sa | NHEB | 30:6 | David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in the Lord his God. | |
I Sa | AKJV | 30:6 | And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. | |
I Sa | VulgClem | 30:6 | Et contristatus est David valde : volebat enim eum populus lapidare, quia amara erat anima uniuscujusque viri super filiis suis et filiabus : confortatus est autem David in Domino Deo suo. | |
I Sa | DRC | 30:7 | And he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David. | |
I Sa | KJV | 30:7 | And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. | |
I Sa | CzeCEP | 30:7 | David řekl knězi Ebjátarovi, synu Achímelekovu: „Přines mi efód!“ Ebjátar Davidovi efód přinesl. | |
I Sa | CzeB21 | 30:7 | Potom David požádal kněze Abiatara, syna Achimelechova: „Přines mi sem efod.“ A když k němu Abiatar přinesl efod, | |
I Sa | CzeCSP | 30:7 | Pak řekl David knězi Ebjátarovi, synu Achímelekovu: Přines mi efód. Ebjátar přinesl Davidovi efód. | |
I Sa | CzeBKR | 30:7 | I řekl David Abiatarovi knězi, synu Achimelechovu: Medle, vezmi na sebe efod. I vzal Abiatar efod pro Davida. | |
I Sa | Webster | 30:7 | And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. | |
I Sa | NHEB | 30:7 | David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring me here the ephod." Abiathar brought the ephod to David. | |
I Sa | AKJV | 30:7 | And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. | |
I Sa | VulgClem | 30:7 | Et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech : Applica ad me ephod. Et applicavit Abiathar ephod ad David. | |
I Sa | DRC | 30:8 | And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey. | |
I Sa | KJV | 30:8 | And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. | |
I Sa | CzeCEP | 30:8 | David se doptával Hospodina: „Mám pronásledovat tu hordu? Dostihnu ji?“ On mu řekl: „Pronásleduj! Jistě dostihneš a jistě všechny vysvobodíš.“ | |
I Sa | CzeB21 | 30:8 | David se ptal Hospodina: „Mám tu hordu pronásledovat? Dostihnu je?“ „Pronásleduj,“ zněla odpověď. „Jistě je dostihneš a zajatce vysvobodíš.“ | |
I Sa | CzeCSP | 30:8 | David se doptával Hospodina: Mám pronásledovat tu loupežnou hordu? Dostihnu ji? Odpověděl mu: Pronásleduj, jistě ji dostihneš a jistě je vysvobodíš. | |
I Sa | CzeBKR | 30:8 | Tázal se pak David Hospodina, řka: Mám-li honiti lotříky ty? A dohoním-li se jich? I řekl jemu: Hoň, nebo se jich jistě dohoníš, a své mocně vysvobodíš. | |
I Sa | Webster | 30:8 | And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all]. | |
I Sa | NHEB | 30:8 | David inquired of the Lord, saying, "If I pursue after this troop, shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all." | |
I Sa | AKJV | 30:8 | And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all. | |
I Sa | VulgClem | 30:8 | Et consuluit David Dominum, dicens : Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non ? Dixitque ei Dominus : Persequere : absque dubio enim comprehendes eos, et excuties prædam. | |
I Sa | DRC | 30:9 | So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some, being weary, stayed there. | |
I Sa | KJV | 30:9 | So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. | |
I Sa | CzeCEP | 30:9 | David tedy vytáhl se šesti sty muži, které měl při sobě, a došli až k Besórskému úvalu, kde někteří zůstali. | |
I Sa | CzeB21 | 30:9 | David tedy vyrazil se šesti sty muži. Když přišel k potoku Besor, část jich tam zůstala. | |
I Sa | CzeCSP | 30:9 | David šel se šesti sty muži, kteří byli s ním, a přišli až k potoku Besór. Tam zůstali ⌈ti, kdo pozaostávali.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 30:9 | A tak odšed David sám i těch šest set mužů, kteříž byli s ním, přišli až ku potoku Bezor; někteří pak tu pozůstali. | |
I Sa | Webster | 30:9 | So David went, he and the six hundred men that [were] with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind remained. | |
I Sa | NHEB | 30:9 | So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed. | |
I Sa | AKJV | 30:9 | So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. | |
I Sa | VulgClem | 30:9 | Abiit ergo David, ipse et sexcenti viri qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor : et lassi quidam substiterunt. | |
I Sa | DRC | 30:10 | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who, being weary, could not go over the torrent Besor. | |
I Sa | KJV | 30:10 | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. | |
I Sa | CzeCEP | 30:10 | David pronásledoval nepřítele se čtyřmi sty muži; dvě stě mužů tam zůstalo, protože byli na smrt zemdleni a nemohli už Besórský úval přejít. | |
I Sa | CzeB21 | 30:10 | David pak pokračoval v pronásledování se čtyřmi sty muži; dvě stě jich zůstalo u potoka Besor, protože byli příliš vyčerpáni, než aby šli dál. | |
I Sa | CzeCSP | 30:10 | David se čtyřmi sty muži pokračoval v pronásledování, ale dvě stě mužů, kteří byli příliš vyčerpaní, než aby mohli přejít potok Besór, tam zůstalo. | |
I Sa | CzeBKR | 30:10 | I honil je David se čtyřmi sty mužů; nebo bylo pozůstalo dvě stě mužů, kteříž ustavše, nemohli přejíti potoka Bezor. | |
I Sa | Webster | 30:10 | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor. | |
I Sa | NHEB | 30:10 | But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn't go over the brook Besor. | |
I Sa | AKJV | 30:10 | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. | |
I Sa | VulgClem | 30:10 | Persecutus est autem David ipse, et quadringenti viri : substiterant enim ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor. | |
I Sa | DRC | 30:11 | And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink, | |
I Sa | KJV | 30:11 | And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; | |
I Sa | CzeCEP | 30:11 | Na poli našli nějakého Egypťana a vzali ho k Davidovi. Dali mu najíst chleba a napít vody. | |
I Sa | CzeB21 | 30:11 | Našli venku jakéhosi Egypťana a vzali ho k Davidovi. Dali mu něco k jídlu, vodu k pití, | |
I Sa | CzeCSP | 30:11 | Na poli našli nějakého Egypťana a vzali ho k Davidovi. Dali mu pokrm, aby pojedl, a dali mu napít vodu. | |
I Sa | CzeBKR | 30:11 | A nalezše muže Egyptského v poli, přivedli jej k Davidovi. I dali jemu chleba, aby pojedl; dali jemu také i vody píti. | |
I Sa | Webster | 30:11 | And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they made him drink water; | |
I Sa | NHEB | 30:11 | They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink. | |
I Sa | AKJV | 30:11 | And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; | |
I Sa | VulgClem | 30:11 | Et invenerunt virum ægyptium in agro, et adduxerunt eum ad David : dederuntque ei panem ut comederet, et biberet aquam, | |
I Sa | DRC | 30:12 | As also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights. | |
I Sa | KJV | 30:12 | And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. | |
I Sa | CzeCEP | 30:12 | Dali mu též pletenec sušených fíků a dva sušené hrozny. Jedl a okřál na duchu, neboť tři dny a tři noci nejedl chléb a nenapil se vody. | |
I Sa | CzeB21 | 30:12 | hroudu fíků a dva trsy rozinek. Když se najedl, pookřál, protože už tři dny a tři noci nic nejedl a nepil. | |
I Sa | CzeCSP | 30:12 | Dali mu koláč z lisovaných fíků a dva sušené hrozny. Pojedl a ožil, neboť ⌈tři dny a tři noci⌉ nejedl pokrm a nepil vodu. | |
I Sa | CzeBKR | 30:12 | Dali jemu též kus hrudy fíků a dva hrozny suché. A tak pojedl a okřál zase, (nebo byl nic nejedl ani nepil tři dni a tři noci). | |
I Sa | Webster | 30:12 | And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drank [any] water, three days and three nights. | |
I Sa | NHEB | 30:12 | They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. | |
I Sa | AKJV | 30:12 | And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. | |
I Sa | VulgClem | 30:12 | sed et fragmen massæ caricarum, et duas ligaturas uvæ passæ. Quæ cum comedisset, reversus est spiritus ejus, et refocillatus est : non enim comederat panem, neque biberat aquam, tribus diebus et tribus noctibus. | |
I Sa | DRC | 30:13 | And David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite: and my master left me, because I began to be sick three days ago. | |
I Sa | KJV | 30:13 | And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. | |
I Sa | CzeCEP | 30:13 | David se ho zeptal: „Čí jsi a odkud jsi?“ On řekl: „Já jsem rodem Egypťan, otrok jednoho Amálekovce. Před třemi dny mě můj pán opustil, protože jsem byl nemocen. | |
I Sa | CzeB21 | 30:13 | „Ke komu patříš?“ ptal se ho David. „Odkud jsi?“ „Jsem Egypťan, otrok jednoho Amalekovce,“ odpověděl mladík. „Můj pán mě tu před třemi dny nechal, protože jsem byl nemocný. | |
I Sa | CzeCSP | 30:13 | David se ho zeptal: ⌈Čí jsi⌉ a odkud jsi? On ⌈odpověděl: Jsem egyptský služebník,⌉ otrok jednoho Amálekovce. Můj pán mě opustil, ⌈protože jsem před třemi dny onemocněl.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 30:13 | Zatím řekl jemu David: Čí jsi ty? A odkud jsi? Kterýž odpověděl: Rodem jsem z Egypta, služebník muže Amalechitského, a opustil mne pán můj, proto že jsem stonal, dnes třetí den. | |
I Sa | Webster | 30:13 | And David said to him, To whom [belongest] thou? and whence [art] thou? And he said, I [am] a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. | |
I Sa | NHEB | 30:13 | David asked him, "To whom do you belong? Where are you from?" He said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. | |
I Sa | AKJV | 30:13 | And David said to him, To whom belong you? and from where are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. | |
I Sa | VulgClem | 30:13 | Dixit itaque ei David : Cujus es tu ? vel unde ? et quo pergis ? Qui ait : Puer ægyptius ego sum, servus viri Amalecitæ : dereliquit autem me dominus meus, quia ægrotare cœpi nudiustertius. | |
I Sa | DRC | 30:14 | For we made an invasion on the south side of Cerethi, and upon Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire. | |
I Sa | KJV | 30:14 | We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. | |
I Sa | CzeCEP | 30:14 | Vpadli jsme do Negebu osídleného Keretejci i na území Judy, totiž do Negebu Kálebova, a vypálili jsme Siklag.“ | |
I Sa | CzeB21 | 30:14 | Podnikli jsme nájezd do Negevu Kréťanů a také do Negevu Kálebova na judském území. Ciklag jsme vypálili.“ | |
I Sa | CzeCSP | 30:14 | Vtrhli jsme do Negebu Keretejců, do oblasti, která patří Judovi, a do Negebu Kálebova. Siklag jsme spálili ohněm. | |
I Sa | CzeBKR | 30:14 | Byli jsme zajisté vpád učinili k straně polední Ceretejského, a v tu stranu, kteráž jest Judova, a ku poledni, kteráž jest Kálefova, a Sicelech jsme vypálili ohněm. | |
I Sa | Webster | 30:14 | We made an invasion [upon] the south of the Cherethites, and upon [the coast] which [belongeth] to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. | |
I Sa | NHEB | 30:14 | We made a raid on the South of the Kerethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb; and we burned Ziklag with fire." | |
I Sa | AKJV | 30:14 | We made an invasion on the south of the Cherethites, and on the coast which belongs to Judah, and on the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. | |
I Sa | VulgClem | 30:14 | Siquidem nos erupimus ad australem plagam Cerethi, et contra Judam, et ad meridiem Caleb, et Siceleg succendimus igni. | |
I Sa | DRC | 30:15 | And David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him. | |
I Sa | KJV | 30:15 | And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. | |
I Sa | CzeCEP | 30:15 | David se ho otázal: „Přivedl bys mě k té hordě?“ On řekl: „Přísahej mi při Bohu, že mě nezabiješ a že mě nevydáš mému pánu do rukou, a přivedu tě k té hordě.“ | |
I Sa | CzeB21 | 30:15 | „Můžeš mě k té hordě dovést?“ zeptal se ho David. Odpověděl: „Přísahej mi při Bohu, že mě nezabiješ a nevydáš mě do rukou mého pána, a já tě k nim dovedu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 30:15 | David se ho zeptal: Zavedeš mě k té loupežné hordě. On odpověděl: Přísahej mi při Bohu, že mě neusmrtíš ani nevydáš do ruky mého pána, a zavedu tě k té loupežné hordě. | |
I Sa | CzeBKR | 30:15 | Tedy řekl jemu David: Mohl-li bys dovésti mne k těm lotříkům? Kterýž řekl: Přisáhni mi skrze Boha, že mne nezabiješ, a že mne nevydáš v ruku pána mého, a přivedu tě na ty lotříky. | |
I Sa | Webster | 30:15 | And David said to him, Canst thou conduct me down to this company? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will lead thee down to this company. | |
I Sa | NHEB | 30:15 | David said to him, "Will you bring me down to this troop?" He said, "Swear to me by God that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop." | |
I Sa | AKJV | 30:15 | And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company. | |
I Sa | VulgClem | 30:15 | Dixitque ei David : Potes me ducere ad cuneum istum ? Qui ait : Jura mihi per Deum quod non occidas me, et non tradas me in manus domini mei, et ego ducam te ad cuneum istum. Et juravit ei David. | |
I Sa | DRC | 30:16 | And when he had brought him, behold they were lying spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. | |
I Sa | KJV | 30:16 | And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. | |
I Sa | CzeCEP | 30:16 | Přivedl ho k nim, a hle, byli roztažení po celé zemi, jedli, pili a oslavovali všechnu tu velikou kořist, kterou pobrali v pelištejské a judské zemi. | |
I Sa | CzeB21 | 30:16 | Dovedl ho tedy k nim a hle – roztáhli se všude po zemi, jedli, pili a slavili, že ve filištínské a judské zemi pobrali takovou spoustu kořisti. | |
I Sa | CzeCSP | 30:16 | Pak ho k nim zavedl, a hle, byli rozloženi všude po zemi, jedli, pili a slavili svátek nad vší tou velkou kořistí, kterou ⌈pobrali v⌉ pelištejské a judské zemi. | |
I Sa | CzeBKR | 30:16 | I přivedl ho. (A aj, byli se rozprostřeli po vší té zemi, jedouce a pijíce a provyskujíce nade všemi kořistmi tak velikými, kteréž pobrali z země Filistinské a z země Judovy.) | |
I Sa | Webster | 30:16 | And when he had conducted him down, behold, [they were] spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines, and from the land of Judah. | |
I Sa | NHEB | 30:16 | When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. | |
I Sa | AKJV | 30:16 | And when he had brought him down, behold, they were spread abroad on all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. | |
I Sa | VulgClem | 30:16 | Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universæ terræ comedentes et bibentes, et quasi festum celebrantes diem, pro cuncta præda et spoliis quæ ceperant de terra Philisthiim et de terra Juda. | |
I Sa | DRC | 30:17 | And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled. | |
I Sa | KJV | 30:17 | And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. | |
I Sa | CzeCEP | 30:17 | David je pobíjel od ranního rozbřesku až do večera příštího dne. Nikdo z nich neunikl kromě čtyř set mladých mužů, kteří vsedli na velbloudy a ujeli. | |
I Sa | CzeB21 | 30:17 | David je pobíjel od ranního šera až do večera druhého dne a nikdo z nich neunikl kromě čtyř set mladíků, kteří nasedli na velbloudy a uprchli. | |
I Sa | CzeCSP | 30:17 | David je pobíjel od soumraku až do večera druhého dne. Nikdo z nich neunikl, kromě čtyř set mládenců, kteří ⌈nasedli na velbloudy⌉ a utekli. | |
I Sa | CzeBKR | 30:17 | Protož bil je David od večera až do večera druhého dne, aniž kdo z nich ušel, kromě čtyř set mládenců, kteříž vsedše na velbloudy, utekli. | |
I Sa | Webster | 30:17 | And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled. | |
I Sa | NHEB | 30:17 | David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men, who rode on camels and fled. | |
I Sa | AKJV | 30:17 | And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode on camels, and fled. | |
I Sa | VulgClem | 30:17 | Et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adolescentes, qui ascenderant camelos et fugerant. | |
I Sa | DRC | 30:18 | So David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives. | |
I Sa | KJV | 30:18 | And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. | |
I Sa | CzeCEP | 30:18 | Tak vysvobodil David všechno, co Amálekovci pobrali; i obě své ženy David vysvobodil. | |
I Sa | CzeB21 | 30:18 | Tak David dobyl zpět všechno, co Amalekovci pobrali, a osvobodil i obě své ženy. | |
I Sa | CzeCSP | 30:18 | David vysvobodil všechno, co Amálekovci pobrali. Také obě své ženy David vysvobodil. | |
I Sa | CzeBKR | 30:18 | A tak odjal David všecko, což byli pobrali Amalechitští; také obě ženy své vysvobodil David. | |
I Sa | Webster | 30:18 | And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. | |
I Sa | NHEB | 30:18 | David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives. | |
I Sa | AKJV | 30:18 | And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. | |
I Sa | VulgClem | 30:18 | Eruit ergo David omnia quæ tulerant Amalecitæ, et duas uxores suas eruit. | |
I Sa | DRC | 30:19 | And there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken, David recovered all. | |
I Sa | KJV | 30:19 | And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. | |
I Sa | CzeCEP | 30:19 | Nikdo z nich nechyběl, mladí ani staří, synové ani dcery, kořist ani cokoli jim pobrali. Všechno David získal zpět. | |
I Sa | CzeB21 | 30:19 | Neztratili nikoho, mladé ani staré, syny ani dcery, nic z kořisti a ze všeho, co jim vzali. David to všechno získal zpět. | |
I Sa | CzeCSP | 30:19 | Nechybělo jim nic od nejmenšího do největšího, synové ani dcery, kořist a nic, co jim pobrali; David všechno přivedl zpět. | |
I Sa | CzeBKR | 30:19 | A nezhynulo jim nic, ani malého ani velikého, i z synů i ze dcer, i z loupeže a ze všeho, což jim vzato bylo; všecko zase David přivedl. | |
I Sa | Webster | 30:19 | And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any [thing] that they had taken to them: David recovered all. | |
I Sa | NHEB | 30:19 | There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them. David brought back all. | |
I Sa | AKJV | 30:19 | And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. | |
I Sa | VulgClem | 30:19 | Nec defuit quidquam a parvo usque ad magnum, tam de filiis quam de filiabus, et de spoliis, et quæcumque rapuerant : omnia reduxit David. | |
I Sa | DRC | 30:20 | And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David. | |
I Sa | KJV | 30:20 | And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil. | |
I Sa | CzeCEP | 30:20 | David také pobral všechen brav a skot. Hnali před ním to stádo a říkali: „To je Davidova kořist.“ | |
I Sa | CzeB21 | 30:20 | Pobral také všechen brav a skot. Hnali to stádo před sebou se slovy: „To je Davidova kořist.“ | |
I Sa | CzeCSP | 30:20 | David pobral i všechen brav a skot. Hnali ten dobytek před sebou a říkali: To je Davidova kořist. | |
I Sa | CzeBKR | 30:20 | Nadto szajímal David všecka stáda bravů i skotů, kteráž hnali před dobytkem svým, a pravili: Totoť jsou kořisti Davidovy. | |
I Sa | Webster | 30:20 | And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This [is] David's spoil. | |
I Sa | NHEB | 30:20 | David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, "This is David's spoil." | |
I Sa | AKJV | 30:20 | And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil. | |
I Sa | VulgClem | 30:20 | Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam : dixeruntque : Hæc est præda David. | |
I Sa | DRC | 30:21 | And David came to the two hundred men, who, being weary, had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably. | |
I Sa | KJV | 30:21 | And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. | |
I Sa | CzeCEP | 30:21 | Tak došel David ke dvěma stům mužů, kteří byli na smrt zemdleni a nemohli jít za Davidem a které zanechali v Besórském úvalu. Vyšli vstříc Davidovi a lidu, který byl s ním. David přistoupil k lidu a popřál jim pokoj. | |
I Sa | CzeB21 | 30:21 | Tak David dorazil k těm dvěma stům mužů, kteří zůstali u potoka Besor, protože byli příliš vyčerpáni, než aby šli dál s Davidem. Vyšli Davidovi a jeho mužům naproti, David k nim přistoupil a pozdravil je. | |
I Sa | CzeCSP | 30:21 | David přišel ke dvěma stům mužům, kteří byli příliš vyčerpaní, než aby mohli jít s Davidem, takže je nechali u potoka Besór. Ti vyšli Davidovi a lidu, který byl s ním, naproti. David přistoupil k lidu a zeptal se, jak se jim daří. | |
I Sa | CzeBKR | 30:21 | Přišel pak David k těm dvěma stům mužů, kteříž byli ustali, tak že nemohli jíti za Davidem, jimž byli kázali zůstati při potoku Bezor; tedy vyšli vstříc Davidovi a lidu, kterýž byl s ním. A přistoupiv David k tomu lidu, pozdravil jich přátelsky. | |
I Sa | Webster | 30:21 | And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that [were] with him: and when David came near to the people, he saluted them. | |
I Sa | NHEB | 30:21 | David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to stay at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people who were with him. When David came near to the people, he greeted them. | |
I Sa | AKJV | 30:21 | And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. | |
I Sa | VulgClem | 30:21 | Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere eos jusserat in torrente Besor : qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum, salutavit eos pacifice. | |
I Sa | DRC | 30:22 | Then all the wicked and unjust men, that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife, and his children, and be contented with them, and go his way. | |
I Sa | KJV | 30:22 | Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. | |
I Sa | CzeCEP | 30:22 | Tu se mezi těmi muži, kteří šli s Davidem, ozvali všichni zlí a ničemové: „Protože s námi nešli, nedostanou nic z kořisti, kterou jsme získali. Ať si každý pouze odvede svou ženu a děti a ať jdou!“ | |
I Sa | CzeB21 | 30:22 | Mezi muži, kteří šli s Davidem, se ale ozvali všichni zlí a ničemní: „Tihle s námi přece nešli! Nedáme jim nic z kořisti, kterou jsme získali. Ať si každý vezme svou ženu a děti a jdou!“ | |
I Sa | CzeCSP | 30:22 | Promluvili však všichni zlí muži a ničemníci mezi těmi, kdo táhli s Davidem, a říkali: Protože s námi netáhli, nedáme jim nic z kořisti, kterou jsme vysvobodili. Každý ať si odvede pouze svou ženu a své syny a ať jdou. | |
I Sa | CzeBKR | 30:22 | Ale všickni, což jich koli bylo zlých a bezbožných mezi těmi muži, kteříž chodili s Davidem, mluvili, řkouce: Poněvadž nešli s námi, nedáme jim z kořistí, kteréž jsme odjali, toliko každému manželku jeho a syny jeho, aby vezmouce je, odešli. | |
I Sa | Webster | 30:22 | Then answered all the wicked men, and [men] of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them [aught] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead [them] away, and depart. | |
I Sa | NHEB | 30:22 | Then all the wicked men and base fellows, of those who went with David, answered and said, "Because they did not go with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart." | |
I Sa | AKJV | 30:22 | Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. | |
I Sa | VulgClem | 30:22 | Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit : Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de præda quam eruimus : sed sufficiat unicuique uxor sua et filii : quos cum acceperint, recedant. | |
I Sa | DRC | 30:23 | But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands: | |
I Sa | KJV | 30:23 | Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. | |
I Sa | CzeCEP | 30:23 | Ale David řekl: „Nenakládejte tak, moji bratři, s tím, co nám dal Hospodin. Ochraňoval nás a vydal nám do rukou tu hordu, která na nás přitrhla. | |
I Sa | CzeB21 | 30:23 | David ale prohlásil: „Bratři, takhle nejednejte s tím, co nám dal Hospodin. On sám nás ochránil a tu hordu, co nás napadla, nám vydal do rukou. | |
I Sa | CzeCSP | 30:23 | David řekl: Nedělejte to, ⌈moji bratři, s tím,⌉ co nám dal Hospodin. Chránil nás a vydal do naší ruky loupežnou hordu, která vytáhla proti nám. | |
I Sa | CzeBKR | 30:23 | David pak řekl: Nečiňte tak, bratří moji, s tím, což nám dal Hospodin, kterýž nás ostříhal a dal vojsko, jenž vytáhlo proti nám, v ruku naši. | |
I Sa | Webster | 30:23 | Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. | |
I Sa | NHEB | 30:23 | Then David said, "You shall not do so, my brothers, with that which the Lord has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. | |
I Sa | AKJV | 30:23 | Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. | |
I Sa | VulgClem | 30:23 | Dixit autem David : Non sic facietis, fratres mei, de his quæ tradidit nobis Dominus, et custodivit nos, et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos, in manus nostras : | |
I Sa | DRC | 30:24 | And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike. | |
I Sa | KJV | 30:24 | For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. | |
I Sa | CzeCEP | 30:24 | Kdopak vás v této věci uposlechne? Podíl toho, jenž vyšel do boje, bude stejný jako podíl toho, jenž zůstal u výstroje; dostanou stejný díl.“ | |
I Sa | CzeB21 | 30:24 | Kdo by s tou vaší řečí souhlasil? Podíl toho, kdo zůstal u zásob, bude stejný jako podíl toho, kdo šel do bitvy. Všichni se rozdělíme.“ | |
I Sa | CzeCSP | 30:24 | Kdo vás v této věci uposlechne? Ať je podíl toho, kdo vytáhl do boje, stejný jako podíl toho, kdo zůstal u výstroje; ať se spolu rozdělí. | |
I Sa | CzeBKR | 30:24 | A kdož vás uposlechne v té věci? Nebo jakýž bude díl toho, kterýž vyšel k bitvě, takovýž bude díl i toho, kterýž hlídal břemen; rovně se děliti budou. | |
I Sa | Webster | 30:24 | For who will hearken to you in this matter? but as his part [is] that goeth down to the battle, so [shall] his part [be] that tarrieth by the goods: they shall part alike. | |
I Sa | NHEB | 30:24 | Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike." | |
I Sa | AKJV | 30:24 | For who will listen to you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike. | |
I Sa | VulgClem | 30:24 | nec audiet vos quisquam super sermone hoc : æqua enim pars erit descendentis ad prælium, et remanentis ad sarcinas, et similiter divident. | |
I Sa | DRC | 30:25 | And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel. | |
I Sa | KJV | 30:25 | And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. | |
I Sa | CzeCEP | 30:25 | Tak tomu bylo od onoho dne i nadále. Ustanovil to jako nařízení a řád pro Izraele, platný podnes. | |
I Sa | CzeB21 | 30:25 | A tak to od toho dne až dodnes v Izraeli platí jako závazné ustanovení. | |
I Sa | CzeCSP | 30:25 | A bývalo tak od onoho dne i nadále; určil to za ustanovení a nařízení v Izraeli až dodnes. | |
I Sa | CzeBKR | 30:25 | A tak bývalo od toho dne i potom, nebo to za právo a obyčej uložil v Izraeli až do tohoto dne. | |
I Sa | Webster | 30:25 | And it was [so] from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. | |
I Sa | NHEB | 30:25 | It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. | |
I Sa | AKJV | 30:25 | And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. | |
I Sa | VulgClem | 30:25 | Et factum est hoc ex die illa et deinceps, constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israël usque in diem hanc. | |
I Sa | DRC | 30:26 | Then David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord. | |
I Sa | KJV | 30:26 | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord; | |
I Sa | CzeCEP | 30:26 | Když David dorazil do Siklagu, rozeslal podíly z kořisti starším judským, svým přátelům, se vzkazem: „To je pro vás dar z kořisti získané na Hospodinových nepřátelích.“ | |
I Sa | CzeB21 | 30:26 | Když se David vrátil do Ciklagu, poslal něco z té kořisti judským stařešinům, svým přátelům. Vzkázal jim: „Zde je dar pro vás z kořisti od Hospodinových nepřátel.“ | |
I Sa | CzeCSP | 30:26 | Když přišel David do Siklagu, poslal část z kořisti judským starším, svým přátelům, se slovy: Zde máte dar z kořisti Hospodinových nepřátel. | |
I Sa | CzeBKR | 30:26 | A když přišel David do Sicelechu, poslal z těch kořistí starším Juda, přátelům svým, řka: Teď máte dar z loupeží nepřátel Hospodinových. | |
I Sa | Webster | 30:26 | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, [even] to his friends, saying, Behold a present for you, of the spoil of the enemies of the LORD; | |
I Sa | NHEB | 30:26 | When David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, "Behold, a present for you of the spoil of the enemies of the Lord." | |
I Sa | AKJV | 30:26 | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; | |
I Sa | VulgClem | 30:26 | Venit ergo David in Siceleg, et misit dona de præda senioribus Juda proximis suis, dicens : Accipite benedictionem de præda hostium Domini : | |
I Sa | DRC | 30:27 | To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether. | |
I Sa | KJV | 30:27 | To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, | |
I Sa | CzeCEP | 30:27 | Poslal jej starším do Bét-elu, do Rámotu v Negebu, do Jatiru, | |
I Sa | CzeB21 | 30:27 | A rozeslal to stařešinům do Bet-elu, Rámot-negevu, Jatiru, | |
I Sa | CzeCSP | 30:27 | Těm, kteří byli v Bét–elu, těm, kteří byli v Rámotu v Negebu, těm, kteří byli v Jatiru, | |
I Sa | CzeBKR | 30:27 | Těm, kteříž byli v Bethel, a kteříž v Rámat ku poledni, a kteříž byli v Jeter; | |
I Sa | Webster | 30:27 | To [them] who [were] in Beth-el, and to [them] who [were] in south Ramoth, and to [them] who [were] in Jattir, | |
I Sa | NHEB | 30:27 | He sent it to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir, | |
I Sa | AKJV | 30:27 | To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, | |
I Sa | VulgClem | 30:27 | his qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad meridiem, et qui in Jether, | |
I Sa | DRC | 30:28 | And to them that were in Aroer, and that were in Sephamoth, and that were in Esthamo, | |
I Sa | KJV | 30:28 | And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, | |
I Sa | CzeCEP | 30:28 | do Aróeru, do Sifmótu, do Eštemoy, | |
I Sa | CzeB21 | 30:28 | Aroeru, Sifmotu, Eštemoy, | |
I Sa | CzeCSP | 30:28 | těm, kteří byli v Aróeru, těm, kteří byli v Sifmótu, těm, kteří byli v Eštemóe, | |
I Sa | CzeBKR | 30:28 | Též kteříž v Aroer, a kteříž v Sefama, a kteříž v Estemo; | |
I Sa | Webster | 30:28 | And to [them] who [were] in Aroer, and to [them] who [were] in Siphmoth, and to [them] who [were] in Eshtemoa, | |
I Sa | NHEB | 30:28 | and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa, | |
I Sa | AKJV | 30:28 | And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, | |
I Sa | VulgClem | 30:28 | et qui in Aroër, et qui in Sephamoth, et qui in Esthamo, | |
I Sa | DRC | 30:29 | And that were in Rachal, and that were in the cities of Jerameel, and that were in the cities of Ceni, | |
I Sa | KJV | 30:29 | And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, | |
I Sa | CzeCEP | 30:29 | do Rákalu, do měst Jerachmeelovců, do měst Kénijců, | |
I Sa | CzeB21 | 30:29 | Rachalu, do jerachmeelských a kenijských měst, | |
I Sa | CzeCSP | 30:29 | těm, kteří byli v Rákalu, těm, kteří byli ve městech Jerachmeelců, těm, kteří byli ve městech Kénijců, | |
I Sa | CzeBKR | 30:29 | A kteříž v Rachal, a kteříž v městech Jerachmeelových, a kteříž v městech Cinejského; | |
I Sa | Webster | 30:29 | And to [them] who [were] in Rachal, and to [them] who [were] in the cities of the Jerahmeelites, and to [them] who [were] in the cities of the Kenites, | |
I Sa | NHEB | 30:29 | and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenites, | |
I Sa | AKJV | 30:29 | And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, | |
I Sa | VulgClem | 30:29 | et qui in Rachal, et qui in urbibus Jerameel, et qui in urbibus Ceni, | |
I Sa | DRC | 30:30 | And that were in Arama, and that were in the lake Asan, and that were in Athach, | |
I Sa | KJV | 30:30 | And to them which were in Hormah, and to them which were in Chor–ashan, and to them which were in Athach, | |
I Sa | CzeCEP | 30:30 | do Chormy, do Bór-ašanu, do Ataku, | |
I Sa | CzeB21 | 30:30 | do Chormy, Bor-ašanu, Atachu, | |
I Sa | CzeCSP | 30:30 | těm, kteří byli v Chormě, těm, kteří byli v Bór–ašanu, těm, kteří byli v Ataku, | |
I Sa | CzeBKR | 30:30 | I těm, kteříž v Horma, a kteříž v Korasan, a kteříž v Atach; | |
I Sa | Webster | 30:30 | And to [them] who [were] in Hormah, and to [them] who [were] in Chor-ashan, and to [them] who [were] in Athach, | |
I Sa | NHEB | 30:30 | and to those who were in Hormah, and to those who were in Borashan, and to those who were in Athach, | |
I Sa | AKJV | 30:30 | And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, | |
I Sa | VulgClem | 30:30 | et qui in Arama, et qui in lacu Asan, et qui in Athach, | |
I Sa | DRC | 30:31 | And that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men. | |
I Sa | KJV | 30:31 | And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. | |
I Sa | CzeCEP | 30:31 | do Chebrónu a na všechna místa, kam David se svými muži chodíval. | |
I Sa | CzeB21 | 30:31 | Hebronu – do všech míst, kam David se svými muži chodíval. | |
I Sa | CzeCSP | 30:31 | těm, kteří byli v Chebrónu a na všech místech, kam chodíval David se svými muži. | |
I Sa | CzeBKR | 30:31 | A kteříž byli v Hebronu, i po všech místech, na nichž býval David s lidem svým. | |
I Sa | Webster | 30:31 | And to [them] who [were] in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to resort. | |
I Sa | NHEB | 30:31 | and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay. | |
I Sa | AKJV | 30:31 | And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. | |
I Sa | VulgClem | 30:31 | et qui in Hebron, et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David, ipse et viri ejus. | |