Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 30
I Sa DRC 30:1  Now when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire,
I Sa KJV 30:1  And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
I Sa CzeCEP 30:1  David právě dorazil se svými muži třetího dne do Siklagu, poté co Amálekovci vpadli do Negebu, k Siklagu. Dobyli Siklagu a vypálili jej.
I Sa CzeB21 30:1  Třetího dne pak David se svými muži dorazil do Ciklagu. Amalekovci mezitím podnikli nájezd do Negevu a Ciklagu, který dobyli a vypálili.
I Sa CzeCSP 30:1  Stalo se, že když David se svými muži přišel třetího dne do Siklagu, Amálekovci vtrhli do Negebu a do Siklagu. Přepadli Siklag a spálili ho ohněm.
I Sa CzeBKR 30:1  Byl pak, když se navrátil David a muži jeho do Sicelechu, den třetí, jakž Amalechitští byli vpád učinili k straně polední i k Sicelechu, a vyhubili Sicelech, a vypálili jej.
I Sa Webster 30:1  And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
I Sa NHEB 30:1  It happened, when David and his men had come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid on the Negev, and on Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire,
I Sa AKJV 30:1  And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
I Sa VulgClem 30:1  Cumque venissent David et viri ejus in Siceleg die tertia, Amalecitæ impetum fecerant ex parte australi in Siceleg, et percusserant Siceleg, et succenderant eam igni.
I Sa DRC 30:2  And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way.
I Sa KJV 30:2  And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
I Sa CzeCEP 30:2  Ženy, mladé i staré, které v něm byly, zajali. Nikoho neusmrtili. Odvedli je a šli svou cestou.
I Sa CzeB21 30:2  Všechny, kdo tam zůstali, ženy, děti i starce, zajali. Nikoho nezabili, ale odvedli je s sebou pryč.
I Sa CzeCSP 30:2  Zajali ženy ⌈a ty, kdo v něm byli, od nejmenšího do největšího.⌉ Nikoho neusmrtili, ale odvedli je a šli svou cestou.
I Sa CzeBKR 30:2  A zajali ženy, kteréž byly v něm. Nezabili žádného, ani malého ani velikého, ale szajímali a odešli cestou svou.
I Sa Webster 30:2  And had taken the women captives that [were] in it, they slew not any, either great or small, but carried [them] away, and went on their way.
I Sa NHEB 30:2  and had taken captive the women and all who were therein, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way.
I Sa AKJV 30:2  And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
I Sa VulgClem 30:2  Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum : et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo.
I Sa DRC 30:3  So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives,
I Sa KJV 30:3  So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
I Sa CzeCEP 30:3  Když přišel David se svými muži k městu, viděl, že je vypáleno a že jejich ženy, synové a dcery jsou zajati.
I Sa CzeB21 30:3  Když David se svými muži dorazil do města, hle – bylo vypálené a jejich ženy, synové i dcery odvlečeni do zajetí!
I Sa CzeCSP 30:3  Když přišel David se svými muži k městu, uviděli, že je spáleno ohněm a jejich ženy, synové i dcery jsou vzati do zajetí.
I Sa CzeBKR 30:3  A když přišel David a muži jeho k městu, aj, vypáleno bylo ohněm, a ženy jejich, též synové a dcery jejich zajati byli.
I Sa Webster 30:3  So David and his men came to the city, and behold, [it was] burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
I Sa NHEB 30:3  When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
I Sa AKJV 30:3  So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
I Sa VulgClem 30:3  Cum ergo venissent David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et uxores suas, et filios suos et filias, ductas esse captivas,
I Sa DRC 30:4  David and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears.
I Sa KJV 30:4  Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
I Sa CzeCEP 30:4  David i všechen lid, který byl s ním, se dali do hlasitého pláče a plakali až do úplného vysílení.
I Sa CzeB21 30:4  David i jeho muži se dali do hlasitého pláče, až už neměli sílu plakat dál.
I Sa CzeCSP 30:4  David a lid, který byl s ním, ⌈pozvedl svůj hlas a plakali,⌉ až už neměli sílu plakat.
I Sa CzeBKR 30:4  Tedy David i lid jeho, kterýž s ním byl, pozdvihše hlasu svého, plakali, až již více plakati nemohli.
I Sa Webster 30:4  Then David and the people that [were] with him, lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
I Sa NHEB 30:4  Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
I Sa AKJV 30:4  Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
I Sa VulgClem 30:4  levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas, et planxerunt donec deficerent in eis lacrimæ.
I Sa DRC 30:5  For the two wives also of David were taken captives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.
I Sa KJV 30:5  And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
I Sa CzeCEP 30:5  Zajaty byly také obě Davidovy ženy, Achínoam Jizreelská a Abígajil, žena po Nábalovi Karmelském.
I Sa CzeB21 30:5  Byly zajaty i obě Davidovy ženy, Achinoam Jizreelská a Abigail, vdova po Nábalovi Karmelském.
I Sa CzeCSP 30:5  Do zajetí byly vzaty i obě Davidovy ženy, Achínoam Jizreelská a Abígajil Karmelská, dříve žena Nábalova.
I Sa CzeBKR 30:5  Obě také manželky Davidovy zajaty jsou, Achinoam Jezreelitská, a Abigail žena někdy Nábale Karmelského.
I Sa Webster 30:5  And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
I Sa NHEB 30:5  David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
I Sa AKJV 30:5  And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
I Sa VulgClem 30:5  Siquidem et duæ uxores David captivæ ductæ fuerant, Achinoam Jezrahelites, et Abigail uxor Nabal Carmeli.
I Sa DRC 30:6  And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons and daughters: but David took courage in the Lord his God.
I Sa KJV 30:6  And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God.
I Sa CzeCEP 30:6  Davidovi bylo velmi úzko. Lid se domlouval, že ho ukamenuje. Všechen lid byl totiž rozhořčen, každý pro své syny a dcery. David však našel posilu v Hospodinu, svém Bohu.
I Sa CzeB21 30:6  David byl tehdy v úzkých, protože muži začali mluvit o tom, že ho ukamenují. Všichni byli rozhořčení, každý kvůli svým synům a dcerám. David ale našel sílu v Hospodinu, svém Bohu.
I Sa CzeCSP 30:6  Davidovi bylo velmi úzko, protože lid řekl, že ho ukamenují. Všemu lidu bylo totiž hořko v duši, každému kvůli svým synům a dcerám. Ale David se posilnil v Hospodinu, svém Bohu.
I Sa CzeBKR 30:6  I ssoužen jest David náramně, nebo se smlouval lid, aby ho ukamenovali, (hořkostí zajisté naplněna byla duše všeho lidu, jednoho každého pro syny jeho a pro dcery jeho). Však posilnil se David v Hospodinu Bohu svém.
I Sa Webster 30:6  And David was greatly distressed: for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons, and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
I Sa NHEB 30:6  David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in the Lord his God.
I Sa AKJV 30:6  And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
I Sa VulgClem 30:6  Et contristatus est David valde : volebat enim eum populus lapidare, quia amara erat anima uniuscujusque viri super filiis suis et filiabus : confortatus est autem David in Domino Deo suo.
I Sa DRC 30:7  And he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David.
I Sa KJV 30:7  And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
I Sa CzeCEP 30:7  David řekl knězi Ebjátarovi, synu Achímelekovu: „Přines mi efód!“ Ebjátar Davidovi efód přinesl.
I Sa CzeB21 30:7  Potom David požádal kněze Abiatara, syna Achimelechova: „Přines mi sem efod.“ A když k němu Abiatar přinesl efod,
I Sa CzeCSP 30:7  Pak řekl David knězi Ebjátarovi, synu Achímelekovu: Přines mi efód. Ebjátar přinesl Davidovi efód.
I Sa CzeBKR 30:7  I řekl David Abiatarovi knězi, synu Achimelechovu: Medle, vezmi na sebe efod. I vzal Abiatar efod pro Davida.
I Sa Webster 30:7  And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
I Sa NHEB 30:7  David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring me here the ephod." Abiathar brought the ephod to David.
I Sa AKJV 30:7  And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
I Sa VulgClem 30:7  Et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech : Applica ad me ephod. Et applicavit Abiathar ephod ad David.
I Sa DRC 30:8  And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey.
I Sa KJV 30:8  And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
I Sa CzeCEP 30:8  David se doptával Hospodina: „Mám pronásledovat tu hordu? Dostihnu ji?“ On mu řekl: „Pronásleduj! Jistě dostihneš a jistě všechny vysvobodíš.“
I Sa CzeB21 30:8  David se ptal Hospodina: „Mám tu hordu pronásledovat? Dostihnu je?“ „Pronásleduj,“ zněla odpověď. „Jistě je dostihneš a zajatce vysvobodíš.“
I Sa CzeCSP 30:8  David se doptával Hospodina: Mám pronásledovat tu loupežnou hordu? Dostihnu ji? Odpověděl mu: Pronásleduj, jistě ji dostihneš a jistě je vysvobodíš.
I Sa CzeBKR 30:8  Tázal se pak David Hospodina, řka: Mám-li honiti lotříky ty? A dohoním-li se jich? I řekl jemu: Hoň, nebo se jich jistě dohoníš, a své mocně vysvobodíš.
I Sa Webster 30:8  And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all].
I Sa NHEB 30:8  David inquired of the Lord, saying, "If I pursue after this troop, shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all."
I Sa AKJV 30:8  And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all.
I Sa VulgClem 30:8  Et consuluit David Dominum, dicens : Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non ? Dixitque ei Dominus : Persequere : absque dubio enim comprehendes eos, et excuties prædam.
I Sa DRC 30:9  So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some, being weary, stayed there.
I Sa KJV 30:9  So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
I Sa CzeCEP 30:9  David tedy vytáhl se šesti sty muži, které měl při sobě, a došli až k Besórskému úvalu, kde někteří zůstali.
I Sa CzeB21 30:9  David tedy vyrazil se šesti sty muži. Když přišel k potoku Besor, část jich tam zůstala.
I Sa CzeCSP 30:9  David šel se šesti sty muži, kteří byli s ním, a přišli až k potoku Besór. Tam zůstali ⌈ti, kdo pozaostávali.⌉
I Sa CzeBKR 30:9  A tak odšed David sám i těch šest set mužů, kteříž byli s ním, přišli až ku potoku Bezor; někteří pak tu pozůstali.
I Sa Webster 30:9  So David went, he and the six hundred men that [were] with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind remained.
I Sa NHEB 30:9  So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed.
I Sa AKJV 30:9  So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
I Sa VulgClem 30:9  Abiit ergo David, ipse et sexcenti viri qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor : et lassi quidam substiterunt.
I Sa DRC 30:10  But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who, being weary, could not go over the torrent Besor.
I Sa KJV 30:10  But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
I Sa CzeCEP 30:10  David pronásledoval nepřítele se čtyřmi sty muži; dvě stě mužů tam zůstalo, protože byli na smrt zemdleni a nemohli už Besórský úval přejít.
I Sa CzeB21 30:10  David pak pokračoval v pronásledování se čtyřmi sty muži; dvě stě jich zůstalo u potoka Besor, protože byli příliš vyčerpáni, než aby šli dál.
I Sa CzeCSP 30:10  David se čtyřmi sty muži pokračoval v pronásledování, ale dvě stě mužů, kteří byli příliš vyčerpaní, než aby mohli přejít potok Besór, tam zůstalo.
I Sa CzeBKR 30:10  I honil je David se čtyřmi sty mužů; nebo bylo pozůstalo dvě stě mužů, kteříž ustavše, nemohli přejíti potoka Bezor.
I Sa Webster 30:10  But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
I Sa NHEB 30:10  But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn't go over the brook Besor.
I Sa AKJV 30:10  But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
I Sa VulgClem 30:10  Persecutus est autem David ipse, et quadringenti viri : substiterant enim ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor.
I Sa DRC 30:11  And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink,
I Sa KJV 30:11  And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
I Sa CzeCEP 30:11  Na poli našli nějakého Egypťana a vzali ho k Davidovi. Dali mu najíst chleba a napít vody.
I Sa CzeB21 30:11  Našli venku jakéhosi Egypťana a vzali ho k Davidovi. Dali mu něco k jídlu, vodu k pití,
I Sa CzeCSP 30:11  Na poli našli nějakého Egypťana a vzali ho k Davidovi. Dali mu pokrm, aby pojedl, a dali mu napít vodu.
I Sa CzeBKR 30:11  A nalezše muže Egyptského v poli, přivedli jej k Davidovi. I dali jemu chleba, aby pojedl; dali jemu také i vody píti.
I Sa Webster 30:11  And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they made him drink water;
I Sa NHEB 30:11  They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
I Sa AKJV 30:11  And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
I Sa VulgClem 30:11  Et invenerunt virum ægyptium in agro, et adduxerunt eum ad David : dederuntque ei panem ut comederet, et biberet aquam,
I Sa DRC 30:12  As also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights.
I Sa KJV 30:12  And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
I Sa CzeCEP 30:12  Dali mu též pletenec sušených fíků a dva sušené hrozny. Jedl a okřál na duchu, neboť tři dny a tři noci nejedl chléb a nenapil se vody.
I Sa CzeB21 30:12  hroudu fíků a dva trsy rozinek. Když se najedl, pookřál, protože už tři dny a tři noci nic nejedl a nepil.
I Sa CzeCSP 30:12  Dali mu koláč z lisovaných fíků a dva sušené hrozny. Pojedl a ožil, neboť ⌈tři dny a tři noci⌉ nejedl pokrm a nepil vodu.
I Sa CzeBKR 30:12  Dali jemu též kus hrudy fíků a dva hrozny suché. A tak pojedl a okřál zase, (nebo byl nic nejedl ani nepil tři dni a tři noci).
I Sa Webster 30:12  And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drank [any] water, three days and three nights.
I Sa NHEB 30:12  They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
I Sa AKJV 30:12  And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
I Sa VulgClem 30:12  sed et fragmen massæ caricarum, et duas ligaturas uvæ passæ. Quæ cum comedisset, reversus est spiritus ejus, et refocillatus est : non enim comederat panem, neque biberat aquam, tribus diebus et tribus noctibus.
I Sa DRC 30:13  And David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite: and my master left me, because I began to be sick three days ago.
I Sa KJV 30:13  And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
I Sa CzeCEP 30:13  David se ho zeptal: „Čí jsi a odkud jsi?“ On řekl: „Já jsem rodem Egypťan, otrok jednoho Amálekovce. Před třemi dny mě můj pán opustil, protože jsem byl nemocen.
I Sa CzeB21 30:13  „Ke komu patříš?“ ptal se ho David. „Odkud jsi?“ „Jsem Egypťan, otrok jednoho Amalekovce,“ odpověděl mladík. „Můj pán mě tu před třemi dny nechal, protože jsem byl nemocný.
I Sa CzeCSP 30:13  David se ho zeptal: ⌈Čí jsi⌉ a odkud jsi? On ⌈odpověděl: Jsem egyptský služebník,⌉ otrok jednoho Amálekovce. Můj pán mě opustil, ⌈protože jsem před třemi dny onemocněl.⌉
I Sa CzeBKR 30:13  Zatím řekl jemu David: Čí jsi ty? A odkud jsi? Kterýž odpověděl: Rodem jsem z Egypta, služebník muže Amalechitského, a opustil mne pán můj, proto že jsem stonal, dnes třetí den.
I Sa Webster 30:13  And David said to him, To whom [belongest] thou? and whence [art] thou? And he said, I [am] a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
I Sa NHEB 30:13  David asked him, "To whom do you belong? Where are you from?" He said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
I Sa AKJV 30:13  And David said to him, To whom belong you? and from where are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
I Sa VulgClem 30:13  Dixit itaque ei David : Cujus es tu ? vel unde ? et quo pergis ? Qui ait : Puer ægyptius ego sum, servus viri Amalecitæ : dereliquit autem me dominus meus, quia ægrotare cœpi nudiustertius.
I Sa DRC 30:14  For we made an invasion on the south side of Cerethi, and upon Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire.
I Sa KJV 30:14  We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
I Sa CzeCEP 30:14  Vpadli jsme do Negebu osídleného Keretejci i na území Judy, totiž do Negebu Kálebova, a vypálili jsme Siklag.“
I Sa CzeB21 30:14  Podnikli jsme nájezd do Negevu Kréťanů a také do Negevu Kálebova na judském území. Ciklag jsme vypálili.“
I Sa CzeCSP 30:14  Vtrhli jsme do Negebu Keretejců, do oblasti, která patří Judovi, a do Negebu Kálebova. Siklag jsme spálili ohněm.
I Sa CzeBKR 30:14  Byli jsme zajisté vpád učinili k straně polední Ceretejského, a v tu stranu, kteráž jest Judova, a ku poledni, kteráž jest Kálefova, a Sicelech jsme vypálili ohněm.
I Sa Webster 30:14  We made an invasion [upon] the south of the Cherethites, and upon [the coast] which [belongeth] to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
I Sa NHEB 30:14  We made a raid on the South of the Kerethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb; and we burned Ziklag with fire."
I Sa AKJV 30:14  We made an invasion on the south of the Cherethites, and on the coast which belongs to Judah, and on the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
I Sa VulgClem 30:14  Siquidem nos erupimus ad australem plagam Cerethi, et contra Judam, et ad meridiem Caleb, et Siceleg succendimus igni.
I Sa DRC 30:15  And David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him.
I Sa KJV 30:15  And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
I Sa CzeCEP 30:15  David se ho otázal: „Přivedl bys mě k té hordě?“ On řekl: „Přísahej mi při Bohu, že mě nezabiješ a že mě nevydáš mému pánu do rukou, a přivedu tě k té hordě.“
I Sa CzeB21 30:15  „Můžeš mě k té hordě dovést?“ zeptal se ho David. Odpověděl: „Přísahej mi při Bohu, že mě nezabiješ a nevydáš mě do rukou mého pána, a já tě k nim dovedu.“
I Sa CzeCSP 30:15  David se ho zeptal: Zavedeš mě k té loupežné hordě. On odpověděl: Přísahej mi při Bohu, že mě neusmrtíš ani nevydáš do ruky mého pána, a zavedu tě k té loupežné hordě.
I Sa CzeBKR 30:15  Tedy řekl jemu David: Mohl-li bys dovésti mne k těm lotříkům? Kterýž řekl: Přisáhni mi skrze Boha, že mne nezabiješ, a že mne nevydáš v ruku pána mého, a přivedu tě na ty lotříky.
I Sa Webster 30:15  And David said to him, Canst thou conduct me down to this company? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will lead thee down to this company.
I Sa NHEB 30:15  David said to him, "Will you bring me down to this troop?" He said, "Swear to me by God that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop."
I Sa AKJV 30:15  And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company.
I Sa VulgClem 30:15  Dixitque ei David : Potes me ducere ad cuneum istum ? Qui ait : Jura mihi per Deum quod non occidas me, et non tradas me in manus domini mei, et ego ducam te ad cuneum istum. Et juravit ei David.
I Sa DRC 30:16  And when he had brought him, behold they were lying spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda.
I Sa KJV 30:16  And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
I Sa CzeCEP 30:16  Přivedl ho k nim, a hle, byli roztažení po celé zemi, jedli, pili a oslavovali všechnu tu velikou kořist, kterou pobrali v pelištejské a judské zemi.
I Sa CzeB21 30:16  Dovedl ho tedy k nim a hle – roztáhli se všude po zemi, jedli, pili a slavili, že ve filištínské a judské zemi pobrali takovou spoustu kořisti.
I Sa CzeCSP 30:16  Pak ho k nim zavedl, a hle, byli rozloženi všude po zemi, jedli, pili a slavili svátek nad vší tou velkou kořistí, kterou ⌈pobrali v⌉ pelištejské a judské zemi.
I Sa CzeBKR 30:16  I přivedl ho. (A aj, byli se rozprostřeli po vší té zemi, jedouce a pijíce a provyskujíce nade všemi kořistmi tak velikými, kteréž pobrali z země Filistinské a z země Judovy.)
I Sa Webster 30:16  And when he had conducted him down, behold, [they were] spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines, and from the land of Judah.
I Sa NHEB 30:16  When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
I Sa AKJV 30:16  And when he had brought him down, behold, they were spread abroad on all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
I Sa VulgClem 30:16  Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universæ terræ comedentes et bibentes, et quasi festum celebrantes diem, pro cuncta præda et spoliis quæ ceperant de terra Philisthiim et de terra Juda.
I Sa DRC 30:17  And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled.
I Sa KJV 30:17  And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
I Sa CzeCEP 30:17  David je pobíjel od ranního rozbřesku až do večera příštího dne. Nikdo z nich neunikl kromě čtyř set mladých mužů, kteří vsedli na velbloudy a ujeli.
I Sa CzeB21 30:17  David je pobíjel od ranního šera až do večera druhého dne a nikdo z nich neunikl kromě čtyř set mladíků, kteří nasedli na velbloudy a uprchli.
I Sa CzeCSP 30:17  David je pobíjel od soumraku až do večera druhého dne. Nikdo z nich neunikl, kromě čtyř set mládenců, kteří ⌈nasedli na velbloudy⌉ a utekli.
I Sa CzeBKR 30:17  Protož bil je David od večera až do večera druhého dne, aniž kdo z nich ušel, kromě čtyř set mládenců, kteříž vsedše na velbloudy, utekli.
I Sa Webster 30:17  And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled.
I Sa NHEB 30:17  David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men, who rode on camels and fled.
I Sa AKJV 30:17  And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode on camels, and fled.
I Sa VulgClem 30:17  Et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adolescentes, qui ascenderant camelos et fugerant.
I Sa DRC 30:18  So David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives.
I Sa KJV 30:18  And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
I Sa CzeCEP 30:18  Tak vysvobodil David všechno, co Amálekovci pobrali; i obě své ženy David vysvobodil.
I Sa CzeB21 30:18  Tak David dobyl zpět všechno, co Amalekovci pobrali, a osvobodil i obě své ženy.
I Sa CzeCSP 30:18  David vysvobodil všechno, co Amálekovci pobrali. Také obě své ženy David vysvobodil.
I Sa CzeBKR 30:18  A tak odjal David všecko, což byli pobrali Amalechitští; také obě ženy své vysvobodil David.
I Sa Webster 30:18  And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
I Sa NHEB 30:18  David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
I Sa AKJV 30:18  And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
I Sa VulgClem 30:18  Eruit ergo David omnia quæ tulerant Amalecitæ, et duas uxores suas eruit.
I Sa DRC 30:19  And there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken, David recovered all.
I Sa KJV 30:19  And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
I Sa CzeCEP 30:19  Nikdo z nich nechyběl, mladí ani staří, synové ani dcery, kořist ani cokoli jim pobrali. Všechno David získal zpět.
I Sa CzeB21 30:19  Neztratili nikoho, mladé ani staré, syny ani dcery, nic z kořisti a ze všeho, co jim vzali. David to všechno získal zpět.
I Sa CzeCSP 30:19  Nechybělo jim nic od nejmenšího do největšího, synové ani dcery, kořist a nic, co jim pobrali; David všechno přivedl zpět.
I Sa CzeBKR 30:19  A nezhynulo jim nic, ani malého ani velikého, i z synů i ze dcer, i z loupeže a ze všeho, což jim vzato bylo; všecko zase David přivedl.
I Sa Webster 30:19  And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any [thing] that they had taken to them: David recovered all.
I Sa NHEB 30:19  There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them. David brought back all.
I Sa AKJV 30:19  And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
I Sa VulgClem 30:19  Nec defuit quidquam a parvo usque ad magnum, tam de filiis quam de filiabus, et de spoliis, et quæcumque rapuerant : omnia reduxit David.
I Sa DRC 30:20  And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David.
I Sa KJV 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
I Sa CzeCEP 30:20  David také pobral všechen brav a skot. Hnali před ním to stádo a říkali: „To je Davidova kořist.“
I Sa CzeB21 30:20  Pobral také všechen brav a skot. Hnali to stádo před sebou se slovy: „To je Davidova kořist.“
I Sa CzeCSP 30:20  David pobral i všechen brav a skot. Hnali ten dobytek před sebou a říkali: To je Davidova kořist.
I Sa CzeBKR 30:20  Nadto szajímal David všecka stáda bravů i skotů, kteráž hnali před dobytkem svým, a pravili: Totoť jsou kořisti Davidovy.
I Sa Webster 30:20  And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This [is] David's spoil.
I Sa NHEB 30:20  David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, "This is David's spoil."
I Sa AKJV 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
I Sa VulgClem 30:20  Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam : dixeruntque : Hæc est præda David.
I Sa DRC 30:21  And David came to the two hundred men, who, being weary, had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably.
I Sa KJV 30:21  And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
I Sa CzeCEP 30:21  Tak došel David ke dvěma stům mužů, kteří byli na smrt zemdleni a nemohli jít za Davidem a které zanechali v Besórském úvalu. Vyšli vstříc Davidovi a lidu, který byl s ním. David přistoupil k lidu a popřál jim pokoj.
I Sa CzeB21 30:21  Tak David dorazil k těm dvěma stům mužů, kteří zůstali u potoka Besor, protože byli příliš vyčerpáni, než aby šli dál s Davidem. Vyšli Davidovi a jeho mužům naproti, David k nim přistoupil a pozdravil je.
I Sa CzeCSP 30:21  David přišel ke dvěma stům mužům, kteří byli příliš vyčerpaní, než aby mohli jít s Davidem, takže je nechali u potoka Besór. Ti vyšli Davidovi a lidu, který byl s ním, naproti. David přistoupil k lidu a zeptal se, jak se jim daří.
I Sa CzeBKR 30:21  Přišel pak David k těm dvěma stům mužů, kteříž byli ustali, tak že nemohli jíti za Davidem, jimž byli kázali zůstati při potoku Bezor; tedy vyšli vstříc Davidovi a lidu, kterýž byl s ním. A přistoupiv David k tomu lidu, pozdravil jich přátelsky.
I Sa Webster 30:21  And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that [were] with him: and when David came near to the people, he saluted them.
I Sa NHEB 30:21  David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to stay at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people who were with him. When David came near to the people, he greeted them.
I Sa AKJV 30:21  And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
I Sa VulgClem 30:21  Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere eos jusserat in torrente Besor : qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum, salutavit eos pacifice.
I Sa DRC 30:22  Then all the wicked and unjust men, that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife, and his children, and be contented with them, and go his way.
I Sa KJV 30:22  Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
I Sa CzeCEP 30:22  Tu se mezi těmi muži, kteří šli s Davidem, ozvali všichni zlí a ničemové: „Protože s námi nešli, nedostanou nic z kořisti, kterou jsme získali. Ať si každý pouze odvede svou ženu a děti a ať jdou!“
I Sa CzeB21 30:22  Mezi muži, kteří šli s Davidem, se ale ozvali všichni zlí a ničemní: „Tihle s námi přece nešli! Nedáme jim nic z kořisti, kterou jsme získali. Ať si každý vezme svou ženu a děti a jdou!“
I Sa CzeCSP 30:22  Promluvili však všichni zlí muži a ničemníci mezi těmi, kdo táhli s Davidem, a říkali: Protože s námi netáhli, nedáme jim nic z kořisti, kterou jsme vysvobodili. Každý ať si odvede pouze svou ženu a své syny a ať jdou.
I Sa CzeBKR 30:22  Ale všickni, což jich koli bylo zlých a bezbožných mezi těmi muži, kteříž chodili s Davidem, mluvili, řkouce: Poněvadž nešli s námi, nedáme jim z kořistí, kteréž jsme odjali, toliko každému manželku jeho a syny jeho, aby vezmouce je, odešli.
I Sa Webster 30:22  Then answered all the wicked men, and [men] of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them [aught] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead [them] away, and depart.
I Sa NHEB 30:22  Then all the wicked men and base fellows, of those who went with David, answered and said, "Because they did not go with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart."
I Sa AKJV 30:22  Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
I Sa VulgClem 30:22  Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit : Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de præda quam eruimus : sed sufficiat unicuique uxor sua et filii : quos cum acceperint, recedant.
I Sa DRC 30:23  But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands:
I Sa KJV 30:23  Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
I Sa CzeCEP 30:23  Ale David řekl: „Nenakládejte tak, moji bratři, s tím, co nám dal Hospodin. Ochraňoval nás a vydal nám do rukou tu hordu, která na nás přitrhla.
I Sa CzeB21 30:23  David ale prohlásil: „Bratři, takhle nejednejte s tím, co nám dal Hospodin. On sám nás ochránil a tu hordu, co nás napadla, nám vydal do rukou.
I Sa CzeCSP 30:23  David řekl: Nedělejte to, ⌈moji bratři, s tím,⌉ co nám dal Hospodin. Chránil nás a vydal do naší ruky loupežnou hordu, která vytáhla proti nám.
I Sa CzeBKR 30:23  David pak řekl: Nečiňte tak, bratří moji, s tím, což nám dal Hospodin, kterýž nás ostříhal a dal vojsko, jenž vytáhlo proti nám, v ruku naši.
I Sa Webster 30:23  Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
I Sa NHEB 30:23  Then David said, "You shall not do so, my brothers, with that which the Lord has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
I Sa AKJV 30:23  Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
I Sa VulgClem 30:23  Dixit autem David : Non sic facietis, fratres mei, de his quæ tradidit nobis Dominus, et custodivit nos, et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos, in manus nostras :
I Sa DRC 30:24  And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike.
I Sa KJV 30:24  For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
I Sa CzeCEP 30:24  Kdopak vás v této věci uposlechne? Podíl toho, jenž vyšel do boje, bude stejný jako podíl toho, jenž zůstal u výstroje; dostanou stejný díl.“
I Sa CzeB21 30:24  Kdo by s tou vaší řečí souhlasil? Podíl toho, kdo zůstal u zásob, bude stejný jako podíl toho, kdo šel do bitvy. Všichni se rozdělíme.“
I Sa CzeCSP 30:24  Kdo vás v této věci uposlechne? Ať je podíl toho, kdo vytáhl do boje, stejný jako podíl toho, kdo zůstal u výstroje; ať se spolu rozdělí.
I Sa CzeBKR 30:24  A kdož vás uposlechne v té věci? Nebo jakýž bude díl toho, kterýž vyšel k bitvě, takovýž bude díl i toho, kterýž hlídal břemen; rovně se děliti budou.
I Sa Webster 30:24  For who will hearken to you in this matter? but as his part [is] that goeth down to the battle, so [shall] his part [be] that tarrieth by the goods: they shall part alike.
I Sa NHEB 30:24  Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike."
I Sa AKJV 30:24  For who will listen to you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike.
I Sa VulgClem 30:24  nec audiet vos quisquam super sermone hoc : æqua enim pars erit descendentis ad prælium, et remanentis ad sarcinas, et similiter divident.
I Sa DRC 30:25  And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel.
I Sa KJV 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa CzeCEP 30:25  Tak tomu bylo od onoho dne i nadále. Ustanovil to jako nařízení a řád pro Izraele, platný podnes.
I Sa CzeB21 30:25  A tak to od toho dne až dodnes v Izraeli platí jako závazné ustanovení.
I Sa CzeCSP 30:25  A bývalo tak od onoho dne i nadále; určil to za ustanovení a nařízení v Izraeli až dodnes.
I Sa CzeBKR 30:25  A tak bývalo od toho dne i potom, nebo to za právo a obyčej uložil v Izraeli až do tohoto dne.
I Sa Webster 30:25  And it was [so] from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa NHEB 30:25  It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa AKJV 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa VulgClem 30:25  Et factum est hoc ex die illa et deinceps, constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israël usque in diem hanc.
I Sa DRC 30:26  Then David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord.
I Sa KJV 30:26  And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord;
I Sa CzeCEP 30:26  Když David dorazil do Siklagu, rozeslal podíly z kořisti starším judským, svým přátelům, se vzkazem: „To je pro vás dar z kořisti získané na Hospodinových nepřátelích.“
I Sa CzeB21 30:26  Když se David vrátil do Ciklagu, poslal něco z té kořisti judským stařešinům, svým přátelům. Vzkázal jim: „Zde je dar pro vás z kořisti od Hospodinových nepřátel.“
I Sa CzeCSP 30:26  Když přišel David do Siklagu, poslal část z kořisti judským starším, svým přátelům, se slovy: Zde máte dar z kořisti Hospodinových nepřátel.
I Sa CzeBKR 30:26  A když přišel David do Sicelechu, poslal z těch kořistí starším Juda, přátelům svým, řka: Teď máte dar z loupeží nepřátel Hospodinových.
I Sa Webster 30:26  And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, [even] to his friends, saying, Behold a present for you, of the spoil of the enemies of the LORD;
I Sa NHEB 30:26  When David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, "Behold, a present for you of the spoil of the enemies of the Lord."
I Sa AKJV 30:26  And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
I Sa VulgClem 30:26  Venit ergo David in Siceleg, et misit dona de præda senioribus Juda proximis suis, dicens : Accipite benedictionem de præda hostium Domini :
I Sa DRC 30:27  To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether.
I Sa KJV 30:27  To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa CzeCEP 30:27  Poslal jej starším do Bét-elu, do Rámotu v Negebu, do Jatiru,
I Sa CzeB21 30:27  A rozeslal to stařešinům do Bet-elu, Rámot-negevu, Jatiru,
I Sa CzeCSP 30:27  Těm, kteří byli v Bét–elu, těm, kteří byli v Rámotu v Negebu, těm, kteří byli v Jatiru,
I Sa CzeBKR 30:27  Těm, kteříž byli v Bethel, a kteříž v Rámat ku poledni, a kteříž byli v Jeter;
I Sa Webster 30:27  To [them] who [were] in Beth-el, and to [them] who [were] in south Ramoth, and to [them] who [were] in Jattir,
I Sa NHEB 30:27  He sent it to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,
I Sa AKJV 30:27  To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa VulgClem 30:27  his qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad meridiem, et qui in Jether,
I Sa DRC 30:28  And to them that were in Aroer, and that were in Sephamoth, and that were in Esthamo,
I Sa KJV 30:28  And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
I Sa CzeCEP 30:28  do Aróeru, do Sifmótu, do Eštemoy,
I Sa CzeB21 30:28  Aroeru, Sifmotu, Eštemoy,
I Sa CzeCSP 30:28  těm, kteří byli v Aróeru, těm, kteří byli v Sifmótu, těm, kteří byli v Eštemóe,
I Sa CzeBKR 30:28  Též kteříž v Aroer, a kteříž v Sefama, a kteříž v Estemo;
I Sa Webster 30:28  And to [them] who [were] in Aroer, and to [them] who [were] in Siphmoth, and to [them] who [were] in Eshtemoa,
I Sa NHEB 30:28  and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa,
I Sa AKJV 30:28  And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
I Sa VulgClem 30:28  et qui in Aroër, et qui in Sephamoth, et qui in Esthamo,
I Sa DRC 30:29  And that were in Rachal, and that were in the cities of Jerameel, and that were in the cities of Ceni,
I Sa KJV 30:29  And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
I Sa CzeCEP 30:29  do Rákalu, do měst Jerachmeelovců, do měst Kénijců,
I Sa CzeB21 30:29  Rachalu, do jerachmeelských a kenijských měst,
I Sa CzeCSP 30:29  těm, kteří byli v Rákalu, těm, kteří byli ve městech Jerachmeelců, těm, kteří byli ve městech Kénijců,
I Sa CzeBKR 30:29  A kteříž v Rachal, a kteříž v městech Jerachmeelových, a kteříž v městech Cinejského;
I Sa Webster 30:29  And to [them] who [were] in Rachal, and to [them] who [were] in the cities of the Jerahmeelites, and to [them] who [were] in the cities of the Kenites,
I Sa NHEB 30:29  and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenites,
I Sa AKJV 30:29  And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
I Sa VulgClem 30:29  et qui in Rachal, et qui in urbibus Jerameel, et qui in urbibus Ceni,
I Sa DRC 30:30  And that were in Arama, and that were in the lake Asan, and that were in Athach,
I Sa KJV 30:30  And to them which were in Hormah, and to them which were in Chor–ashan, and to them which were in Athach,
I Sa CzeCEP 30:30  do Chormy, do Bór-ašanu, do Ataku,
I Sa CzeB21 30:30  do Chormy, Bor-ašanu, Atachu,
I Sa CzeCSP 30:30  těm, kteří byli v Chormě, těm, kteří byli v Bór–ašanu, těm, kteří byli v Ataku,
I Sa CzeBKR 30:30  I těm, kteříž v Horma, a kteříž v Korasan, a kteříž v Atach;
I Sa Webster 30:30  And to [them] who [were] in Hormah, and to [them] who [were] in Chor-ashan, and to [them] who [were] in Athach,
I Sa NHEB 30:30  and to those who were in Hormah, and to those who were in Borashan, and to those who were in Athach,
I Sa AKJV 30:30  And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,
I Sa VulgClem 30:30  et qui in Arama, et qui in lacu Asan, et qui in Athach,
I Sa DRC 30:31  And that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men.
I Sa KJV 30:31  And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
I Sa CzeCEP 30:31  do Chebrónu a na všechna místa, kam David se svými muži chodíval.
I Sa CzeB21 30:31  Hebronu – do všech míst, kam David se svými muži chodíval.
I Sa CzeCSP 30:31  těm, kteří byli v Chebrónu a na všech místech, kam chodíval David se svými muži.
I Sa CzeBKR 30:31  A kteříž byli v Hebronu, i po všech místech, na nichž býval David s lidem svým.
I Sa Webster 30:31  And to [them] who [were] in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to resort.
I Sa NHEB 30:31  and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
I Sa AKJV 30:31  And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
I Sa VulgClem 30:31  et qui in Hebron, et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David, ipse et viri ejus.