Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 30
I Sa DRC 30:1  Now when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire,
I Sa VulgClem 30:1  Cumque venissent David et viri ejus in Siceleg die tertia, Amalecitæ impetum fecerant ex parte australi in Siceleg, et percusserant Siceleg, et succenderant eam igni.
I Sa KJV 30:1  And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
I Sa DRC 30:2  And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way.
I Sa VulgClem 30:2  Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum : et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo.
I Sa KJV 30:2  And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
I Sa DRC 30:3  So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives,
I Sa VulgClem 30:3  Cum ergo venissent David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et uxores suas, et filios suos et filias, ductas esse captivas,
I Sa KJV 30:3  So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
I Sa DRC 30:4  David and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears.
I Sa VulgClem 30:4  levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas, et planxerunt donec deficerent in eis lacrimæ.
I Sa KJV 30:4  Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
I Sa DRC 30:5  For the two wives also of David were taken captives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.
I Sa VulgClem 30:5  Siquidem et duæ uxores David captivæ ductæ fuerant, Achinoam Jezrahelites, et Abigail uxor Nabal Carmeli.
I Sa KJV 30:5  And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
I Sa DRC 30:6  And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons and daughters: but David took courage in the Lord his God.
I Sa VulgClem 30:6  Et contristatus est David valde : volebat enim eum populus lapidare, quia amara erat anima uniuscujusque viri super filiis suis et filiabus : confortatus est autem David in Domino Deo suo.
I Sa KJV 30:6  And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God.
I Sa DRC 30:7  And he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David.
I Sa VulgClem 30:7  Et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech : Applica ad me ephod. Et applicavit Abiathar ephod ad David.
I Sa KJV 30:7  And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
I Sa DRC 30:8  And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey.
I Sa VulgClem 30:8  Et consuluit David Dominum, dicens : Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non ? Dixitque ei Dominus : Persequere : absque dubio enim comprehendes eos, et excuties prædam.
I Sa KJV 30:8  And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
I Sa DRC 30:9  So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some, being weary, stayed there.
I Sa VulgClem 30:9  Abiit ergo David, ipse et sexcenti viri qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor : et lassi quidam substiterunt.
I Sa KJV 30:9  So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
I Sa DRC 30:10  But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who, being weary, could not go over the torrent Besor.
I Sa VulgClem 30:10  Persecutus est autem David ipse, et quadringenti viri : substiterant enim ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor.
I Sa KJV 30:10  But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
I Sa DRC 30:11  And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink,
I Sa VulgClem 30:11  Et invenerunt virum ægyptium in agro, et adduxerunt eum ad David : dederuntque ei panem ut comederet, et biberet aquam,
I Sa KJV 30:11  And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
I Sa DRC 30:12  As also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights.
I Sa VulgClem 30:12  sed et fragmen massæ caricarum, et duas ligaturas uvæ passæ. Quæ cum comedisset, reversus est spiritus ejus, et refocillatus est : non enim comederat panem, neque biberat aquam, tribus diebus et tribus noctibus.
I Sa KJV 30:12  And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
I Sa DRC 30:13  And David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite: and my master left me, because I began to be sick three days ago.
I Sa VulgClem 30:13  Dixit itaque ei David : Cujus es tu ? vel unde ? et quo pergis ? Qui ait : Puer ægyptius ego sum, servus viri Amalecitæ : dereliquit autem me dominus meus, quia ægrotare cœpi nudiustertius.
I Sa KJV 30:13  And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
I Sa DRC 30:14  For we made an invasion on the south side of Cerethi, and upon Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire.
I Sa VulgClem 30:14  Siquidem nos erupimus ad australem plagam Cerethi, et contra Judam, et ad meridiem Caleb, et Siceleg succendimus igni.
I Sa KJV 30:14  We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
I Sa DRC 30:15  And David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him.
I Sa VulgClem 30:15  Dixitque ei David : Potes me ducere ad cuneum istum ? Qui ait : Jura mihi per Deum quod non occidas me, et non tradas me in manus domini mei, et ego ducam te ad cuneum istum. Et juravit ei David.
I Sa KJV 30:15  And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
I Sa DRC 30:16  And when he had brought him, behold they were lying spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda.
I Sa VulgClem 30:16  Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universæ terræ comedentes et bibentes, et quasi festum celebrantes diem, pro cuncta præda et spoliis quæ ceperant de terra Philisthiim et de terra Juda.
I Sa KJV 30:16  And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
I Sa DRC 30:17  And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled.
I Sa VulgClem 30:17  Et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adolescentes, qui ascenderant camelos et fugerant.
I Sa KJV 30:17  And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
I Sa DRC 30:18  So David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives.
I Sa VulgClem 30:18  Eruit ergo David omnia quæ tulerant Amalecitæ, et duas uxores suas eruit.
I Sa KJV 30:18  And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
I Sa DRC 30:19  And there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken, David recovered all.
I Sa VulgClem 30:19  Nec defuit quidquam a parvo usque ad magnum, tam de filiis quam de filiabus, et de spoliis, et quæcumque rapuerant : omnia reduxit David.
I Sa KJV 30:19  And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
I Sa DRC 30:20  And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David.
I Sa VulgClem 30:20  Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam : dixeruntque : Hæc est præda David.
I Sa KJV 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
I Sa DRC 30:21  And David came to the two hundred men, who, being weary, had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably.
I Sa VulgClem 30:21  Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere eos jusserat in torrente Besor : qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum, salutavit eos pacifice.
I Sa KJV 30:21  And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
I Sa DRC 30:22  Then all the wicked and unjust men, that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife, and his children, and be contented with them, and go his way.
I Sa VulgClem 30:22  Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit : Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de præda quam eruimus : sed sufficiat unicuique uxor sua et filii : quos cum acceperint, recedant.
I Sa KJV 30:22  Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
I Sa DRC 30:23  But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands:
I Sa VulgClem 30:23  Dixit autem David : Non sic facietis, fratres mei, de his quæ tradidit nobis Dominus, et custodivit nos, et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos, in manus nostras :
I Sa KJV 30:23  Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
I Sa DRC 30:24  And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike.
I Sa VulgClem 30:24  nec audiet vos quisquam super sermone hoc : æqua enim pars erit descendentis ad prælium, et remanentis ad sarcinas, et similiter divident.
I Sa KJV 30:24  For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
I Sa DRC 30:25  And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel.
I Sa VulgClem 30:25  Et factum est hoc ex die illa et deinceps, constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israël usque in diem hanc.
I Sa KJV 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa DRC 30:26  Then David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord.
I Sa VulgClem 30:26  Venit ergo David in Siceleg, et misit dona de præda senioribus Juda proximis suis, dicens : Accipite benedictionem de præda hostium Domini :
I Sa KJV 30:26  And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord;
I Sa DRC 30:27  To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether.
I Sa VulgClem 30:27  his qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad meridiem, et qui in Jether,
I Sa KJV 30:27  To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa DRC 30:28  And to them that were in Aroer, and that were in Sephamoth, and that were in Esthamo,
I Sa VulgClem 30:28  et qui in Aroër, et qui in Sephamoth, et qui in Esthamo,
I Sa KJV 30:28  And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
I Sa DRC 30:29  And that were in Rachal, and that were in the cities of Jerameel, and that were in the cities of Ceni,
I Sa VulgClem 30:29  et qui in Rachal, et qui in urbibus Jerameel, et qui in urbibus Ceni,
I Sa KJV 30:29  And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
I Sa DRC 30:30  And that were in Arama, and that were in the lake Asan, and that were in Athach,
I Sa VulgClem 30:30  et qui in Arama, et qui in lacu Asan, et qui in Athach,
I Sa KJV 30:30  And to them which were in Hormah, and to them which were in Chor–ashan, and to them which were in Athach,
I Sa DRC 30:31  And that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men.
I Sa VulgClem 30:31  et qui in Hebron, et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David, ipse et viri ejus.
I Sa KJV 30:31  And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.