I TIMOTHY
Chapter 5
I Ti | DRC | 5:1 | An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: | |
I Ti | KJV | 5:1 | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; | |
I Ti | CzeCEP | 5:1 | Proti staršímu člověku nevystupuj tvrdě, nýbrž domlouvej mu jako otci, mladším jako bratrům, | |
I Ti | CzeB21 | 5:1 | Staršího muže nehubuj, ale domlouvej mu jako otci, mladším jako bratrům, | |
I Ti | CzeCSP | 5:1 | Na staršího muže se neosopuj, ale domlouvej mu jako otci, mladším jako bratrům, | |
I Ti | CzeBKR | 5:1 | Staršího netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří, | |
I Ti | Webster | 5:1 | Rebuke not an elder, but entreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren; | |
I Ti | NHEB | 5:1 | Do not rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers; | |
I Ti | AKJV | 5:1 | Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brothers; | |
I Ti | VulgClem | 5:1 | Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres : | |
I Ti | DRC | 5:2 | Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity. | |
I Ti | KJV | 5:2 | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | |
I Ti | CzeCEP | 5:2 | starším ženám jako matkám, mladším jako sestrám, vždy s čistou myslí. | |
I Ti | CzeB21 | 5:2 | starším ženám jako matkám, mladším jako sestrám, ve vší čistotě. | |
I Ti | CzeCSP | 5:2 | starším ženám jako matkám, mladším ve vší čistotě jako sestrám. | |
I Ti | CzeBKR | 5:2 | Starých žen jako matek, mladic jako sestr, ve vší čistotě. | |
I Ti | Webster | 5:2 | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | |
I Ti | NHEB | 5:2 | the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. | |
I Ti | AKJV | 5:2 | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | |
I Ti | VulgClem | 5:2 | anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate : | |
I Ti | DRC | 5:3 | Honour widows that are widows indeed. | |
I Ti | KJV | 5:3 | Honour widows that are widows indeed. | |
I Ti | CzeCEP | 5:3 | Pečuj o vdovy, které jsou skutečně opuštěné. | |
I Ti | CzeB21 | 5:3 | Prokazuj úctu osamělým vdovám. | |
I Ti | CzeCSP | 5:3 | ⌈Vdovy měj v úctě, mám na mysli ty⌉, které jsou skutečně vdovy. | |
I Ti | CzeBKR | 5:3 | Vdovy měj v poctivosti, kteréž pravé vdovy jsou. | |
I Ti | Webster | 5:3 | Honor widows that are widows indeed. | |
I Ti | NHEB | 5:3 | Honor widows who are widows indeed. | |
I Ti | AKJV | 5:3 | Honor widows that are widows indeed. | |
I Ti | VulgClem | 5:3 | viduas honora, quæ vere viduæ sunt. | |
I Ti | DRC | 5:4 | But if any widow have children or grandchildren, let her learn first to govern her own house and to make a return of duty to her parents; for this is acceptable before God. | |
I Ti | KJV | 5:4 | But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. | |
I Ti | CzeCEP | 5:4 | Má-li však některá vdova děti nebo vnuky, ti ať se učí mít péči především o své příbuzné a odplácet svým rodičům. To je totiž milé Bohu. | |
I Ti | CzeB21 | 5:4 | Pokud má vdova děti nebo vnuky, musejí se učit prokazovat zbožnost především vůči vlastní rodině a oplácet péči svým rodičům. Tak se to Bohu líbí. | |
I Ti | CzeCSP | 5:4 | Má–li však některá vdova děti nebo vnoučata, ať se ti učí prokazovat zbožnost především své rodině a odplácet rodičům, neboť to je milé před Bohem. | |
I Ti | CzeBKR | 5:4 | Pakli která vdova dítky neb vnuky má, nechažť se učí předně k svému domu pobožnosti dokazovati, a zase rodičům se odplacovati; neboť jest to chvalitebné a vzácné před oblíčejem Božím. | |
I Ti | Webster | 5:4 | But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. | |
I Ti | NHEB | 5:4 | But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God. | |
I Ti | AKJV | 5:4 | But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. | |
I Ti | VulgClem | 5:4 | Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo. | |
I Ti | DRC | 5:5 | But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God and continue in supplications and prayers night and day. | |
I Ti | KJV | 5:5 | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. | |
I Ti | CzeCEP | 5:5 | Vdova, která je opravdu osamělá, doufá v Boha a oddává se vytrvale prosbám a modlitbám ve dne i v noci. | |
I Ti | CzeB21 | 5:5 | Skutečně opuštěná vdova spoléhá na Boha a dnem i nocí setrvává v prosbách a modlitbách. | |
I Ti | CzeCSP | 5:5 | Vdova, která je skutečně osamělá, spoléhá na Boha a oddává se vytrvale prosbám a modlitbám ⌈ve dne i v noci⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 5:5 | Kteráž pak právě vdova jest a osamělá, máť naději v Bohu, a trváť na modlitbách a svatých žádostech dnem i nocí. | |
I Ti | Webster | 5:5 | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. | |
I Ti | NHEB | 5:5 | Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day. | |
I Ti | AKJV | 5:5 | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day. | |
I Ti | VulgClem | 5:5 | Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die. | |
I Ti | DRC | 5:6 | For she that liveth in pleasures is dead while she is living. | |
I Ti | KJV | 5:6 | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. | |
I Ti | CzeCEP | 5:6 | Ta, která myslí jen na zábavu, je mrtvá, i když žije. | |
I Ti | CzeB21 | 5:6 | Ta, která si užívá, je ale mrtvá zaživa. | |
I Ti | CzeCSP | 5:6 | Ale ta, která se oddává rozkoším, je mrtvá, i když žije. | |
I Ti | CzeBKR | 5:6 | Ale rozkošná, živa jsuci, již umřela. | |
I Ti | Webster | 5:6 | But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. | |
I Ti | NHEB | 5:6 | But she who gives herself to pleasure is dead while she lives. | |
I Ti | AKJV | 5:6 | But she that lives in pleasure is dead while she lives. | |
I Ti | VulgClem | 5:6 | Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est. | |
I Ti | DRC | 5:7 | And this give in charge, that they may be blameless. | |
I Ti | KJV | 5:7 | And these things give in charge, that they may be blameless. | |
I Ti | CzeCEP | 5:7 | To jim zdůrazňuj; ať se jim nedá nic vytknout. | |
I Ti | CzeB21 | 5:7 | Tyto věci jim klaď na srdce, ať jsou bezúhonné. | |
I Ti | CzeCSP | 5:7 | A toto přikazuj, aby byly bezúhonné. | |
I Ti | CzeBKR | 5:7 | Protož to přikaž, ať jsou bez úhony. | |
I Ti | Webster | 5:7 | And these things give in charge, that they may be blameless. | |
I Ti | NHEB | 5:7 | Also command these things, that they may be without reproach. | |
I Ti | AKJV | 5:7 | And these things give in charge, that they may be blameless. | |
I Ti | VulgClem | 5:7 | Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint. | |
I Ti | DRC | 5:8 | But if any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith and is worse than an infidel. | |
I Ti | KJV | 5:8 | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | |
I Ti | CzeCEP | 5:8 | Kdo se nestará o své blízké a zvláště o členy rodiny, zapřel víru a je horší než nevěřící. | |
I Ti | CzeB21 | 5:8 | Kdo se nestará o své blízké, a zvláště o vlastní rodinu, zapřel víru a je horší než nevěřící. | |
I Ti | CzeCSP | 5:8 | Jestliže se někdo nestará o své vlastní a hlavně ⌈o členy své rodiny⌉, zapřel víru a je horší než nevěřící. | |
I Ti | CzeBKR | 5:8 | Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť víry, a jest horší než nevěřící. | |
I Ti | Webster | 5:8 | But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | |
I Ti | NHEB | 5:8 | But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever. | |
I Ti | AKJV | 5:8 | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel. | |
I Ti | VulgClem | 5:8 | Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior. | |
I Ti | DRC | 5:9 | Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband. | |
I Ti | KJV | 5:9 | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, | |
I Ti | CzeCEP | 5:9 | Mezi zapsané vdovy smí být přijata žena ne mladší než šedesát let, jen jednou vdaná, | |
I Ti | CzeB21 | 5:9 | Mezi vdovy v péči církve ať je zahrnuta nejméně šedesátiletá, pokud byla věrnou manželkou, | |
I Ti | CzeCSP | 5:9 | Do seznamu ať je zapsána jen taková vdova, která není mladší než šedesát let, byla ženou jednoho muže, | |
I Ti | CzeBKR | 5:9 | Vdova buď vyvolena, kteráž by neměla méně šedesáti let, kteráž byla jednoho muže manželka, | |
I Ti | Webster | 5:9 | Let not a widow be taken into the number under sixty years old, having been the wife of one man. | |
I Ti | NHEB | 5:9 | Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man, | |
I Ti | AKJV | 5:9 | Let not a widow be taken into the number under three score years old, having been the wife of one man. | |
I Ti | VulgClem | 5:9 | Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor, | |
I Ti | DRC | 5:10 | Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work. | |
I Ti | KJV | 5:10 | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | |
I Ti | CzeCEP | 5:10 | známá dobrými skutky: jestliže vychovala děti, prokazovala věřícím pohostinnost a umývala jim nohy, pomáhala nešťastným a osvědčila se v každém dobrém díle. | |
I Ti | CzeB21 | 5:10 | je známá dobrými skutky, vychovala děti, přijímala hosty, myla nohy svatým, pomáhala souženým a věnovala se každému dobrému dílu. | |
I Ti | CzeCSP | 5:10 | ⌈je známá⌉ dobrými skutky, jestliže vychovala děti, byla pohostinná, umývala nohy svatým, pomáhala ⌈lidem v tísni⌉, jestliže šla za každým dobrým skutkem. | |
I Ti | CzeBKR | 5:10 | O níž by svědectví bylo, že dobré skutky činila, jestliže dítky vychovala, jestliže do domu pocestné přijímala, jestliže svatým nohy umývala, jestliže bídným posluhovala, jestliže každého skutku dobrého pilna byla. | |
I Ti | Webster | 5:10 | Well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath lodged strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work. | |
I Ti | NHEB | 5:10 | being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work. | |
I Ti | AKJV | 5:10 | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | |
I Ti | VulgClem | 5:10 | in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est. | |
I Ti | DRC | 5:11 | But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry: | |
I Ti | KJV | 5:11 | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | |
I Ti | CzeCEP | 5:11 | Mladší ženy nezapisuj mezi vdovy. Neboť jakmile je smyslnost odvrátí od Krista, chtějí se opět vdávat; | |
I Ti | CzeB21 | 5:11 | Mladší vdovy ale započítat odmítej. Když je smyslnost odvede od Krista, budou se chtít vdát | |
I Ti | CzeCSP | 5:11 | Mladší vdovy však odmítej. Neboť když je jejich žádosti odvrátí od Krista, chtějí se vdávat; | |
I Ti | CzeBKR | 5:11 | Ale mladých vdov nepřijímej; nebo když, nedbajíce na Krista, v chlipnost se vydadí, vdávati se chtějí, | |
I Ti | Webster | 5:11 | But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry; | |
I Ti | NHEB | 5:11 | But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry; | |
I Ti | AKJV | 5:11 | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | |
I Ti | VulgClem | 5:11 | Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt : | |
I Ti | DRC | 5:12 | Having damnation, because they have made void their first faith. | |
I Ti | KJV | 5:12 | Having damnation, because they have cast off their first faith. | |
I Ti | CzeCEP | 5:12 | tak propadají odsouzení, protože porušily slíbenou věrnost. | |
I Ti | CzeB21 | 5:12 | a trestuhodně poruší svůj původní slib věrnosti. | |
I Ti | CzeCSP | 5:12 | ⌈zaslouží si⌉ odsouzení, protože zrušily první víru. | |
I Ti | CzeBKR | 5:12 | Jsouce již hodné potupení, proto že první víru zrušily. | |
I Ti | Webster | 5:12 | Having damnation, because they have cast off their first faith. | |
I Ti | NHEB | 5:12 | having condemnation, because they have rejected their first pledge. | |
I Ti | AKJV | 5:12 | Having damnation, because they have cast off their first faith. | |
I Ti | VulgClem | 5:12 | habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ; | |
I Ti | DRC | 5:13 | And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also and busy bodies, speaking things which they ought not. | |
I Ti | KJV | 5:13 | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | |
I Ti | CzeCEP | 5:13 | Zároveň si navykají zahálet a chodit po návštěvách. A nejen zahálet, nýbrž i klevetit, plést se do cizích věcí a mluvit, co se nepatří. | |
I Ti | CzeB21 | 5:13 | Také by se učily marnit čas chozením po domech; a nejen marnit čas, ale klevetit, plést se do cizích věcí a říkat, co se nepatří. | |
I Ti | CzeCSP | 5:13 | Zároveň se také učí být lenivé, ⌈chodíce po návštěvách⌉. A nejen lenivé, nýbrž i pomlouvačné a všetečné, a mluví, co se nepatří. | |
I Ti | CzeBKR | 5:13 | Nýbrž také jsouce i zahálevé, učí se choditi po domích; a netoliko zahálevé, ale i klevetné a všetečné, mluvíce, což nesluší. | |
I Ti | Webster | 5:13 | And at the same time they learn [to be] idle, wandering about from house to house, and not only idle, but tattlers also, and busy-bodies, speaking things which they ought not. | |
I Ti | NHEB | 5:13 | Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not. | |
I Ti | AKJV | 5:13 | And with they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | |
I Ti | VulgClem | 5:13 | simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet. | |
I Ti | DRC | 5:14 | I will, therefore, that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. | |
I Ti | KJV | 5:14 | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. | |
I Ti | CzeCEP | 5:14 | Chci tedy, aby se mladší vdovy vdávaly, měly děti, vedly domácnost a nedávaly protivníku příležitost k pomluvám. | |
I Ti | CzeB21 | 5:14 | Proto bych rád, aby se mladší vdovy vdávaly, rodily děti, vedly domácnost a nedávaly nepříteli žádnou příležitost k pomluvám. | |
I Ti | CzeCSP | 5:14 | Chci tedy, aby se mladší vdovy vdávaly, rodily děti, vedly domácnost a nedávaly protivníku žádnou příležitost k pomluvám. | |
I Ti | CzeBKR | 5:14 | Protož chci, aby se mladší vdávaly, děti rodily, hospodyně byly, a žádné příčiny protivníku nedávaly ku pomlouvání. | |
I Ti | Webster | 5:14 | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully. | |
I Ti | NHEB | 5:14 | I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling. | |
I Ti | AKJV | 5:14 | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. | |
I Ti | VulgClem | 5:14 | Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia. | |
I Ti | DRC | 5:15 | For some are already turned aside after Satan. | |
I Ti | KJV | 5:15 | For some are already turned aside after Satan. | |
I Ti | CzeCEP | 5:15 | Některé totiž se již daly na satanovu cestu. | |
I Ti | CzeB21 | 5:15 | Některé se už totiž odvrátily za satanem. | |
I Ti | CzeCSP | 5:15 | Vždyť některé z nich se již odvrátily za Satanem. | |
I Ti | CzeBKR | 5:15 | Nebo již se některé uchýlily zpět po satanu. | |
I Ti | Webster | 5:15 | For some are already turned aside after Satan. | |
I Ti | NHEB | 5:15 | For already some have turned aside after Satan. | |
I Ti | AKJV | 5:15 | For some are already turned aside after Satan. | |
I Ti | VulgClem | 5:15 | Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam. | |
I Ti | DRC | 5:16 | If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed. | |
I Ti | KJV | 5:16 | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | |
I Ti | CzeCEP | 5:16 | Má-li některá věřící žena vdovy v příbuzenstvu, ať jim pomáhá, aby nebyla zatěžována církev, která má pomáhat osamělým vdovám. | |
I Ti | CzeB21 | 5:16 | Jestliže má někdo věřící v příbuzenstvu vdovy, ať se o ně stará. Církev tak nebude přetížena a bude se moci postarat o vdovy, které jsou osamělé. | |
I Ti | CzeCSP | 5:16 | Má–li [některý věřící muž nebo] některá věřící žena v rodině vdovy, ať jim pomáhá; církev tak nebude zatěžována a bude moci pomáhat skutečným vdovám. | |
I Ti | CzeBKR | 5:16 | Protož má-liť kdo věřící neb která věřící vdovy, opatrujž je, a nebuď obtěžována církev, aby těm, kteréž právě vdovy jsou, postačilo. | |
I Ti | Webster | 5:16 | If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | |
I Ti | NHEB | 5:16 | If any woman who believes has widows, let her assist them, and do not let the church be burdened; that it might help those widows who are truly in need. | |
I Ti | AKJV | 5:16 | If any man or woman that believes have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | |
I Ti | VulgClem | 5:16 | Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat. | |
I Ti | DRC | 5:17 | Let the priests that rule well be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine. | |
I Ti | KJV | 5:17 | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. | |
I Ti | CzeCEP | 5:17 | Starším, kteří svou službu konají dobře, ať se dostane dvojnásobné odměny, zvláště těm, kteří nesou břemeno kázání a vyučování. | |
I Ti | CzeB21 | 5:17 | Starší, kteří se dobře starají o církev, si zaslouží dvojnásobné uznání, zvláště ti, kdo mají namáhavou službu kázání a vyučování. | |
I Ti | CzeCSP | 5:17 | Starší, kteří ⌈zastávají dobře svůj úřad⌉, jsou hodni dvojí cti, zvláště ti, kteří se namáhají ⌈kázáním a vyučováním⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 5:17 | Předložení, kteříž dobře spravují, dvojí cti hodni jmíni buďte, zvláště ti, kteříž pracují v slovu a v učení. | |
I Ti | Webster | 5:17 | Let the elders that rule well, be counted worthy of double honor, especially they who labor in the word and doctrine. | |
I Ti | NHEB | 5:17 | Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. | |
I Ti | AKJV | 5:17 | Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially they who labor in the word and doctrine. | |
I Ti | VulgClem | 5:17 | Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina. | |
I Ti | DRC | 5:18 | For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. | |
I Ti | KJV | 5:18 | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. | |
I Ti | CzeCEP | 5:18 | Neboť Písmo praví: ‚Nedáš náhubek dobytčeti, když mlátí obilí‘, a jinde: ‚Dělník si zaslouží svou mzdu‘. | |
I Ti | CzeB21 | 5:18 | Písmo přece říká: „Mlátícímu dobytčeti nedávej náhubek,“ a jinde: „Dělník si zaslouží svou mzdu.“ | |
I Ti | CzeCSP | 5:18 | Neboť Písmo praví: Volu, který mlátí, nedáš náhubek a hoden je dělník své mzdy. | |
I Ti | CzeBKR | 5:18 | Nebo praví písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy. | |
I Ti | Webster | 5:18 | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer [is] worthy of his reward. | |
I Ti | NHEB | 5:18 | For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." | |
I Ti | AKJV | 5:18 | For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. | |
I Ti | VulgClem | 5:18 | Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua. | |
I Ti | DRC | 5:19 | Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses. | |
I Ti | KJV | 5:19 | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | |
I Ti | CzeCEP | 5:19 | Stížnost proti starším nepřijímej, leda na základě výpovědi dvou nebo tří svědků. | |
I Ti | CzeB21 | 5:19 | Obvinění proti staršímu nepřijímej, jedině když s ním přijdou dva nebo tři svědkové. | |
I Ti | CzeCSP | 5:19 | Žalobu proti staršímu nepřijímej, leda na základě výpovědi dvou nebo tří svědků. | |
I Ti | CzeBKR | 5:19 | Proti staršímu žaloby nepřijímej, leč pode dvěma neb třmi svědky. | |
I Ti | Webster | 5:19 | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | |
I Ti | NHEB | 5:19 | Do not receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses. | |
I Ti | AKJV | 5:19 | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | |
I Ti | VulgClem | 5:19 | Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus. | |
I Ti | DRC | 5:20 | Them that sin reprove before all that the rest also may have fear. | |
I Ti | KJV | 5:20 | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | |
I Ti | CzeCEP | 5:20 | Ty, kteří hřeší, kárej přede všemi, aby se báli i ostatní. | |
I Ti | CzeB21 | 5:20 | Ty, kteří hřeší, kárej přede všemi, aby i ostatní měli bázeň. | |
I Ti | CzeCSP | 5:20 | Ty, kteří hřeší, kárej přede všemi, aby i ti ostatní měli strach. | |
I Ti | CzeBKR | 5:20 | Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli. | |
I Ti | Webster | 5:20 | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | |
I Ti | NHEB | 5:20 | Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. | |
I Ti | AKJV | 5:20 | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | |
I Ti | VulgClem | 5:20 | Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant. | |
I Ti | DRC | 5:21 | I charge thee, before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. | |
I Ti | KJV | 5:21 | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | |
I Ti | CzeCEP | 5:21 | Zapřísahám tě před Bohem a Kristem Ježíšem a před vyvolenými anděly, abys takto postupoval bez předpojatosti a nikomu nestranil. | |
I Ti | CzeB21 | 5:21 | Zapřísahám tě před Bohem, před Kristem Ježíšem i vyvolenými anděly, abys tyto věci dodržoval bez předsudků a nikdy se nechoval předpojatě. | |
I Ti | CzeCSP | 5:21 | Zapřísahám tě před Bohem a Kristem Ježíšem a před vyvolenými anděly, abys toto zachoval bez předpojatosti a nic nečinil tak, že bys někomu stranil. | |
I Ti | CzeBKR | 5:21 | Osvědčujiť před oblíčejem Božím, a Pána Jezukrista, i vyvolených andělů, abys těchto věcí ostříhal bez přijímání osob, nic nečině podlé náchylnosti. | |
I Ti | Webster | 5:21 | I charge [thee] before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | |
I Ti | NHEB | 5:21 | I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. | |
I Ti | AKJV | 5:21 | I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | |
I Ti | VulgClem | 5:21 | Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando. | |
I Ti | DRC | 5:22 | Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. | |
I Ti | KJV | 5:22 | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure. | |
I Ti | CzeCEP | 5:22 | Neustanovuj nikoho v církvi ukvapeně, abys neměl spoluvinu na cizím hříchu. Uchovávej se čistý. | |
I Ti | CzeB21 | 5:22 | Na nikoho nevkládej ruce ukvapeně a neměj účast na cizích hříších; zachovávej si čistotu. | |
I Ti | CzeCSP | 5:22 | Nevzkládej na nikoho ukvapeně ruce. Neměj účast na cizích hříších. Uchovávej se čistý. | |
I Ti | CzeBKR | 5:22 | Nevzkládej rukou rychle na žádného, a neobcuj hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě. | |
I Ti | Webster | 5:22 | Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | |
I Ti | NHEB | 5:22 | Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure. | |
I Ti | AKJV | 5:22 | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure. | |
I Ti | VulgClem | 5:22 | Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi. | |
I Ti | DRC | 5:23 | Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. | |
I Ti | KJV | 5:23 | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. | |
I Ti | CzeCEP | 5:23 | Nenuť se pít vodu, ale kvůli svému žaludku a kvůli svým častým nemocem mírně užívej vína. | |
I Ti | CzeB21 | 5:23 | Nepij už samotnou vodu, ale s ohledem na svůj žaludek a své časté nemoci užívej trochu vína. | |
I Ti | CzeCSP | 5:23 | Nepij už jen vodu, ale kvůli [svému] žaludku a kvůli svým častým nemocem užívej trochu vína. | |
I Ti | CzeBKR | 5:23 | Nepí již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své. | |
I Ti | Webster | 5:23 | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. | |
I Ti | NHEB | 5:23 | Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities. | |
I Ti | AKJV | 5:23 | Drink no longer water, but use a little wine for your stomach's sake and your often infirmities. | |
I Ti | VulgClem | 5:23 | Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates. | |
I Ti | DRC | 5:24 | Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after. | |
I Ti | KJV | 5:24 | Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | |
I Ti | CzeCEP | 5:24 | Hříchy některých lidí jsou zjevné, ještě než dojde k soudu; u jiných vyjdou najevo až na soudu. | |
I Ti | CzeB21 | 5:24 | Hříchy některých lidí jsou zjevné, ještě než přijde soud; hříchy jiných ale až potom. | |
I Ti | CzeCSP | 5:24 | Hříchy některých lidí jsou zcela zjevné a předem vedou k soudu, u jiných ⌈se však také ukazují až potom⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 5:24 | Některých lidí hříchové prvé zjevní jsou, předcházející soud, některých pak i následují. | |
I Ti | Webster | 5:24 | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment: and some [men] they follow after. | |
I Ti | NHEB | 5:24 | Some men's sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later. | |
I Ti | AKJV | 5:24 | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | |
I Ti | VulgClem | 5:24 | Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur. | |
I Ti | DRC | 5:25 | In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise cannot be hid. | |
I Ti | KJV | 5:25 | Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. | |
I Ti | CzeCEP | 5:25 | Právě tak jsou zjevné dobré skutky; a pokud ještě nejsou zjevné, nezůstanou skryty. | |
I Ti | CzeB21 | 5:25 | Stejně tak i dobré skutky; některé jsou zjevné a ty ostatní nezůstanou skryty. | |
I Ti | CzeCSP | 5:25 | Stejně tak i dobré skutky jsou zcela zjevné; a ty, s kterými je to jinak, nemohou zůstat skryté. | |
I Ti | CzeBKR | 5:25 | A takž také i skutkové dobří prvé zjevní jsou. Což pak jest jinak, ukryti se nemůže. | |
I Ti | Webster | 5:25 | Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. | |
I Ti | NHEB | 5:25 | In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden. | |
I Ti | AKJV | 5:25 | Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. | |
I Ti | VulgClem | 5:25 | Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt. | |