I TIMOTHY
Chapter 5
I Ti | DRC | 5:1 | An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: | |
I Ti | VulgClem | 5:1 | Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres : | |
I Ti | KJV | 5:1 | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; | |
I Ti | DRC | 5:2 | Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity. | |
I Ti | VulgClem | 5:2 | anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate : | |
I Ti | KJV | 5:2 | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | |
I Ti | DRC | 5:3 | Honour widows that are widows indeed. | |
I Ti | VulgClem | 5:3 | viduas honora, quæ vere viduæ sunt. | |
I Ti | KJV | 5:3 | Honour widows that are widows indeed. | |
I Ti | DRC | 5:4 | But if any widow have children or grandchildren, let her learn first to govern her own house and to make a return of duty to her parents; for this is acceptable before God. | |
I Ti | VulgClem | 5:4 | Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo. | |
I Ti | KJV | 5:4 | But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. | |
I Ti | DRC | 5:5 | But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God and continue in supplications and prayers night and day. | |
I Ti | VulgClem | 5:5 | Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die. | |
I Ti | KJV | 5:5 | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. | |
I Ti | DRC | 5:6 | For she that liveth in pleasures is dead while she is living. | |
I Ti | VulgClem | 5:6 | Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est. | |
I Ti | KJV | 5:6 | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. | |
I Ti | DRC | 5:7 | And this give in charge, that they may be blameless. | |
I Ti | VulgClem | 5:7 | Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint. | |
I Ti | KJV | 5:7 | And these things give in charge, that they may be blameless. | |
I Ti | DRC | 5:8 | But if any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith and is worse than an infidel. | |
I Ti | VulgClem | 5:8 | Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior. | |
I Ti | KJV | 5:8 | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | |
I Ti | DRC | 5:9 | Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband. | |
I Ti | VulgClem | 5:9 | Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor, | |
I Ti | KJV | 5:9 | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, | |
I Ti | DRC | 5:10 | Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work. | |
I Ti | VulgClem | 5:10 | in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est. | |
I Ti | KJV | 5:10 | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | |
I Ti | DRC | 5:11 | But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry: | |
I Ti | VulgClem | 5:11 | Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt : | |
I Ti | KJV | 5:11 | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | |
I Ti | DRC | 5:12 | Having damnation, because they have made void their first faith. | |
I Ti | VulgClem | 5:12 | habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ; | |
I Ti | KJV | 5:12 | Having damnation, because they have cast off their first faith. | |
I Ti | DRC | 5:13 | And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also and busy bodies, speaking things which they ought not. | |
I Ti | VulgClem | 5:13 | simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet. | |
I Ti | KJV | 5:13 | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | |
I Ti | DRC | 5:14 | I will, therefore, that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. | |
I Ti | VulgClem | 5:14 | Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia. | |
I Ti | KJV | 5:14 | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. | |
I Ti | DRC | 5:15 | For some are already turned aside after Satan. | |
I Ti | VulgClem | 5:15 | Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam. | |
I Ti | KJV | 5:15 | For some are already turned aside after Satan. | |
I Ti | DRC | 5:16 | If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed. | |
I Ti | VulgClem | 5:16 | Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat. | |
I Ti | KJV | 5:16 | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | |
I Ti | DRC | 5:17 | Let the priests that rule well be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine. | |
I Ti | VulgClem | 5:17 | Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina. | |
I Ti | KJV | 5:17 | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. | |
I Ti | DRC | 5:18 | For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. | |
I Ti | VulgClem | 5:18 | Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua. | |
I Ti | KJV | 5:18 | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. | |
I Ti | DRC | 5:19 | Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses. | |
I Ti | VulgClem | 5:19 | Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus. | |
I Ti | KJV | 5:19 | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | |
I Ti | DRC | 5:20 | Them that sin reprove before all that the rest also may have fear. | |
I Ti | VulgClem | 5:20 | Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant. | |
I Ti | KJV | 5:20 | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | |
I Ti | DRC | 5:21 | I charge thee, before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. | |
I Ti | VulgClem | 5:21 | Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando. | |
I Ti | KJV | 5:21 | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | |
I Ti | DRC | 5:22 | Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. | |
I Ti | VulgClem | 5:22 | Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi. | |
I Ti | KJV | 5:22 | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure. | |
I Ti | DRC | 5:23 | Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. | |
I Ti | VulgClem | 5:23 | Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates. | |
I Ti | KJV | 5:23 | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. | |
I Ti | DRC | 5:24 | Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after. | |
I Ti | VulgClem | 5:24 | Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur. | |
I Ti | KJV | 5:24 | Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | |
I Ti | DRC | 5:25 | In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise cannot be hid. | |
I Ti | VulgClem | 5:25 | Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt. | |
I Ti | KJV | 5:25 | Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. | |