Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
II M DRC 13:1  In the year one hundred and forty-nine, Judas understood that Antiochus Eupator was coming with a multitude against Judea,
II M KJV 13:1 
II M CzeCEP 13:1 
II M CzeB21 13:1  Roku 149 se Judovi muži dozvěděli, že do Judska táhne s velikým houfem Antiochos Eupator
II M CzeCSP 13:1 
II M CzeBKR 13:1 
II M VulgClem 13:1  Anno centesimo quadragesimo nono, cognovit Judas Antiochum Eupatorem venire cum multitudine adversus Judæam,
II M DRC 13:2  And with him Lysias, the regent, who had charge over the affairs of the realm, having with him a hundred and ten thousand footmen, five thousand horsemen, twenty-two elephants, and three hundred chariots.
II M KJV 13:2 
II M CzeCEP 13:2 
II M CzeB21 13:2  a s ním jeho poručník, říšský kancléř Lysias. Měli s sebou helénské vojsko čítající 110 000 pěších, 5300 jezdců, 22 slonů a 300 válečných vozů opatřených na kolech kosami.
II M CzeCSP 13:2 
II M CzeBKR 13:2 
II M VulgClem 13:2  et cum eo Lysiam procuratorem et præpositum negotiorum, secum habentem peditum centum decem millia, et equitum quinque millia, et elephantos viginti duos, currus cum falcibus trecentos.
II M DRC 13:3  Menelaus also joined himself with them: and with great deceitfulness besought Antiochus, not for the welfare of his country, but in hopes that he should be appointed chief ruler.
II M KJV 13:3 
II M CzeCEP 13:3 
II M CzeB21 13:3  Přidal se k nim také Menelaos a s velkou vychytralostí Antiocha povzbuzoval. Nikoli však kvůli záchraně vlasti, ale kvůli naději, že bude znovu dosazen do úřadu.
II M CzeCSP 13:3 
II M CzeBKR 13:3 
II M VulgClem 13:3  Commiscuit autem se illis et Menelaus : et cum multa fallacia deprecabatur Antiochum, non pro patriæ salute, sed sperans se constitui in principatum.
II M DRC 13:4  But the King of kings stirred up the mind of Antiochus against the sinner, and upon Lysias suggesting that he was the cause of all the evils, he commanded (as the custom is with them) that he should be apprehended and put to death in the same place.
II M KJV 13:4 
II M CzeCEP 13:4 
II M CzeB21 13:4  Jenže Král králů proti tomu proklatci vzbudil Antiochův hněv. Když Lysias připomněl, že to on je viníkem všech neštěstí, nechal ho král odvést do Beroje a popravit tak, jak je v těch končinách zvykem.
II M CzeCSP 13:4 
II M CzeBKR 13:4 
II M VulgClem 13:4  Sed Rex regum suscitavit animos Antiochi in peccatorem : et suggerente Lysia hunc esse causam omnium malorum, jussit (ut eis est consuetudo) apprehensum in eodem loco necari.
II M DRC 13:5  Now there was in that place a tower fifty cubits high, having a heap of ashes on every side: this had a prospect steep down.
II M KJV 13:5 
II M CzeCEP 13:5 
II M CzeB21 13:5  (Mají tam totiž padesát loket vysokou věž plnou popela, zakončenou kruhovým ochozem, který se svažuje dolů k tomu popelu.
II M CzeCSP 13:5 
II M CzeBKR 13:5 
II M VulgClem 13:5  Erat autem in eodem loco turris quinquaginta cubitorum, aggestum undique habens cineris : hæc prospectum habebat in præceps.
II M DRC 13:6  From thence he commanded the sacrilegious wretch to be thrown down into the ashes, all men thrusting him forward unto death.
II M KJV 13:6 
II M CzeCEP 13:6 
II M CzeB21 13:6  Tam zvednou každého, kdo se provinil svatokrádeží nebo jiným velkým zločinem, a vydají ho záhubě.)
II M CzeCSP 13:6 
II M CzeBKR 13:6 
II M VulgClem 13:6  Inde in cinerem dejici jussit sacrilegum, omnibus eum propellentibus ad interitum.
II M DRC 13:7  And by such a law it happened that Menelaus the transgressor of the law, was put to death: not having so much as burial in the earth.
II M KJV 13:7 
II M CzeCEP 13:7 
II M CzeB21 13:7  Takovou smrtí tedy zemřel ten bezbožník Menelaos a nebyl ani pohřben.
II M CzeCSP 13:7 
II M CzeBKR 13:7 
II M VulgClem 13:7  Et tali lege prævaricatorem legis contigit mori, nec terræ dari Menelaum.
II M DRC 13:8  And indeed very justly, for insomuch as he had committed many sins against the altar of God, the fire and ashes of which were holy: he was condemned to die in ashes.
II M KJV 13:8 
II M CzeCEP 13:8 
II M CzeB21 13:8  A zcela po právu! Spáchal totiž mnoho hříchů proti oltáři, jehož oheň a popel je svatý, a proto i sám našel smrt v popelu.
II M CzeCSP 13:8 
II M CzeBKR 13:8 
II M VulgClem 13:8  Et quidem satis juste : nam quia multa erga aram Dei delicta commisit, cujus ignis et cinis erat sanctus : ipse in cineris morte damnatus est.
II M DRC 13:9  But the king, with his mind full of rage, came on to shew himself worse to the Jews than his father was.
II M KJV 13:9 
II M CzeCEP 13:9 
II M CzeB21 13:9  Král se blížil s barbarským úmyslem, že Židům ukáže ještě horší pohromy než jeho otec.
II M CzeCSP 13:9 
II M CzeBKR 13:9 
II M VulgClem 13:9  Sed rex mente effrenatus veniebat, nequiorem se patre suo Judæis ostensurus.
II M DRC 13:10  Which when Judas understood, he commanded the people to call upon the Lord day and night, that as he had always done, so now also he would help them:
II M KJV 13:10 
II M CzeCEP 13:10 
II M CzeB21 13:10  Když se to Juda dozvěděl, vyzval lid, ať všichni ve dne i v noci vzývají Hospodina, aby tak jako dříve přišel i nyní na pomoc těm, kterým hrozí, že budou připraveni o Zákon, vlast i svatý chrám.
II M CzeCSP 13:10 
II M CzeBKR 13:10 
II M VulgClem 13:10  Quibus Judas cognitis, præcepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent, quo, sicut semper, et nunc adjuvaret eos,
II M DRC 13:11  Because they were afraid to be deprived of the law, and of their country, and of the holy temple: and that he would not suffer the people, that had of late taken breath for a little while, to be again in subjection to blasphemous nations.
II M KJV 13:11 
II M CzeCEP 13:11 
II M CzeB21 13:11  Kéž nedopustí, aby se lid, který teprve nedávno krátce nabral dech, dostal do područí zpropadených pohanů!
II M CzeCSP 13:11 
II M CzeBKR 13:11 
II M VulgClem 13:11  quippe qui lege, et patria, sanctoque templo privari vererentur : ac populum, qui nuper paululum respirasset, ne sineret blasphemis rursus nationibus subdi.
II M DRC 13:12  So when they had all done this together, and had craved mercy of the Lord with weeping and fasting, lying prostrate on the ground for three days continually, Judas exhorted them to make themselves ready.
II M KJV 13:12 
II M CzeCEP 13:12 
II M CzeB21 13:12  Všichni tedy svorně poslechli. Tři dny se bez přestání v slzách postili a na kolenou vzývali milosrdného Hospodina. Juda je potom povzbudil a vyhlásil pohotovost.
II M CzeCSP 13:12 
II M CzeBKR 13:12 
II M VulgClem 13:12  Omnibus itaque simul id facientibus, et petentibus a Domino misericordiam cum fletu et jejuniis, per triduum continuum prostratis, hortatus est eos Judas ut se præpararent.
II M DRC 13:13  But he, with the ancients, determined before the king should bring his army into Judea, and make himself master of the city, to go out, and to commit the event of the thing to the judgment of the Lord.
II M KJV 13:13 
II M CzeCEP 13:13 
II M CzeB21 13:13  Sám se pak po poradě se staršími rozhodl, že vytáhnou a s Boží pomocí věc rozhodnou dříve, než královo vojsko vtrhne do Judska a zmocní se města.
II M CzeCSP 13:13 
II M CzeBKR 13:13 
II M VulgClem 13:13  Ipse vero cum senioribus cogitavit priusquam rex admoveret exercitum ad Judæam et obtineret civitatem, exire, et Domini judicio committere exitum rei.
II M DRC 13:14  So committing all to God, the Creator of the world, and having exhorted his people to fight manfully, and to stand up even to death for the laws, the temple, the city, their country, and citizens: he placed his army about Modin.
II M KJV 13:14 
II M CzeCEP 13:14 
II M CzeB21 13:14  Svěřil vše Stvořiteli světa a vyzval své muže, aby statečně bojovali na život a na smrt za Zákon, chrám, město, vlast i její zřízení. Potom se s vojskem utábořil u Modiinu.
II M CzeCSP 13:14 
II M CzeBKR 13:14 
II M VulgClem 13:14  Dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori, et exhortatus suos ut fortiter dimicarent, et usque ad mortem pro legibus, templo, civitate, patria, et civibus starent, circa Modin exercitum constituit.
II M DRC 13:15  And having given his company for a watchword, The victory of God, with most valiant chosen young men, he set upon the king's quarter by night, and slew four thousand men in the camp, and the greatest of the elephants, with them that had been upon him,
II M KJV 13:15 
II M CzeCEP 13:15 
II M CzeB21 13:15  Svým mužům vydal heslo „Vítězství Boží!“ a s vybranými nejlepšími mladíky v noci zaútočil na královský stan. Pobil v táboře na 2000 mužů a probodl vůdčího slona i jeho jezdce.
II M CzeCSP 13:15 
II M CzeBKR 13:15 
II M VulgClem 13:15  Et dato signo suis Dei victoriæ, juvenibus fortissimis electis nocte aggressus aulam regiam, in castris interfecit viros quatuor millia, et maximum elephantorum cum his qui superpositi fuerant :
II M DRC 13:16  And having filled the camp of the enemies with exceeding great fear and tumult, they went off with good success.
II M KJV 13:16 
II M CzeCEP 13:16 
II M CzeB21 13:16  Naplnili celý tábor strachem a zmatkem a nakonec se úspěšně stáhli zpět,
II M CzeCSP 13:16 
II M CzeBKR 13:16 
II M VulgClem 13:16  summoque metu ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
II M DRC 13:17  Now this was done at the break of day, by the protection and help of the Lord.
II M KJV 13:17 
II M CzeCEP 13:17 
II M CzeB21 13:17  právě když začalo svítat. Stalo se to díky ochraně a pomoci, kterou Hospodin poskytoval Judovi.
II M CzeCSP 13:17 
II M CzeBKR 13:17 
II M VulgClem 13:17  Hoc autem factum est die illucescente, adjuvante eum Domini protectione.
II M DRC 13:18  But the king having taken a taste of the hardiness of the Jews, attempted to take the strong places by policy:
II M KJV 13:18 
II M CzeCEP 13:18 
II M CzeB21 13:18  Když král poznal odvahu Židů, pokusil se ta místa získat lstí.
II M CzeCSP 13:18 
II M CzeBKR 13:18 
II M VulgClem 13:18  Sed rex, accepto gustu audaciæ Judæorum, arte difficultatem locorum tentabat :
II M DRC 13:19  And he marched with his army to Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was repulsed, he failed, he lost his men.
II M KJV 13:19 
II M CzeCEP 13:19 
II M CzeB21 13:19  Přitáhl k mohutné židovské pevnosti Bet-cur, ale narazil na odpor, byl odražen a poražen.
II M CzeCSP 13:19 
II M CzeBKR 13:19 
II M VulgClem 13:19  et Bethsuræ, quæ erat Judæorum præsidium munitum, castra admovebat : sed fugabatur, impingebat, minorabatur.
II M DRC 13:20  Now Judas sent necessaries to them that were within
II M KJV 13:20 
II M CzeCEP 13:20 
II M CzeB21 13:20  Juda zásoboval posádku uvnitř vším potřebným.
II M CzeCSP 13:20 
II M CzeBKR 13:20 
II M VulgClem 13:20  His autem qui intus erant, Judas necessaria mittebat.
II M DRC 13:21  But Rhodocus, one of the Jews' army, disclosed the secrets to the enemies, so he was sought out, and taken up, and put in prison.
II M KJV 13:21 
II M CzeCEP 13:21 
II M CzeB21 13:21  Židovský voják Rodokos vyzrazoval nepřátelům tajemství, byl však odhalen, dopaden a uvězněn.
II M CzeCSP 13:21 
II M CzeBKR 13:21 
II M VulgClem 13:21  Enuntiavit autem mysteria hostibus Rhodocus quidam de judaico exercitu, qui requisitus comprehensus est, et conclusus.
II M DRC 13:22  Again the king treated with them that were in Bethsura: gave his right hand: took theirs: and went away.
II M KJV 13:22 
II M CzeCEP 13:22 
II M CzeB21 13:22  Král potom znovu vyjednával s obyvateli Bet-curu. Nabídl a přijal podmínky míru, odtáhl, znovu na Judovy muže zaútočil a byl poražen.
II M CzeCSP 13:22 
II M CzeBKR 13:22 
II M VulgClem 13:22  Iterum rex sermonem habuit ad eos qui erant in Bethsuris : dextram dedit, accepit, abiit :
II M DRC 13:23  He fought with Judas: and was overcome. And when he understood that Philip, who had been left over the affairs, had rebelled at Antioch, he was in a consternation of mind, and entreating the Jews, and yielding to them, he swore to all things that seemed reasonable, and, being reconciled, offered sacrifice, honoured the temple, and left gifts.
II M KJV 13:23 
II M CzeCEP 13:23 
II M CzeB21 13:23  Potom dostal zprávu, že Filip, kterého pověřil správou království, se v Antiochii vzbouřil. Vyděsil se, svolal Židy, ustoupil jim a odpřisáhl všechny jejich spravedlivé požadavky. Usmířil se s nimi, přinesl oběť, uctil chrám, projevil štědrost svatyni
II M CzeCSP 13:23 
II M CzeBKR 13:23 
II M VulgClem 13:23  commisit cum Juda, superatus est. Ut autem cognovit rebellasse Philippum Antiochiæ, qui relictus erat super negotia, mente consternatus, Judæos deprecans, subditusque eis, jurat de omnibus quibus justum visum est : et reconciliatus obtulit sacrificium, honoravit templum, et munera posuit.
II M DRC 13:24  He embraced Machabeus, and made him governor and prince from Ptolemais unto the Gerrenians.
II M KJV 13:24 
II M CzeCEP 13:24 
II M CzeB21 13:24  a uznal Makabejského. Místodržitelem od Ptolemaidy až po gerarský kraj ustanovil Hegemonida.
II M CzeCSP 13:24 
II M CzeBKR 13:24 
II M VulgClem 13:24  Machabæum amplexatus est, et fecit eum a Ptolemaide usque ad Gerrenos ducem et principem.
II M DRC 13:25  But when he was come to Ptolemais, the men of that city were much displeased with the conditions of the peace, being angry for fear they should break the covenant.
II M KJV 13:25 
II M CzeCEP 13:25 
II M CzeB21 13:25  Odešel do Ptolemaidy, ale místní obyvatelé byli kvůli těm dohodám pobouřeni. Byli roztrpčeni a chtěli smlouvu zrušit.
II M CzeCSP 13:25 
II M CzeBKR 13:25 
II M VulgClem 13:25  Ut autem venit Ptolemaidam, graviter ferebant Ptolemenses amicitiæ conventionem, indignantes ne forte fœdus irrumperent.
II M DRC 13:26  Then Lysias went up to the judgment seat, and set forth the reason, and appeased the people, and returned to Antioch: and thus matters went with regard to the king's coming and his return.
II M KJV 13:26 
II M CzeCEP 13:26 
II M CzeB21 13:26  Lysias vystoupil na řečniště a hájil dohodu, jak mohl. Přesvědčil je, utišil je, získal je a pak se vrátil do Antiochie. Tak proběhly události kolem králova tažení a jeho stažení.
II M CzeCSP 13:26 
II M CzeBKR 13:26 
II M VulgClem 13:26  Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam : et hoc modo regis profectio et reditus processit.