ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 37
Isai | DRC | 37:1 | And it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
Isai | KJV | 37:1 | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 37:1 | Když to král Chizkijáš uslyšel, roztrhl své roucho, zahalil se žíněnou suknicí a vešel do Hospodinova domu. | |
Isai | CzeB21 | 37:1 | Když to král Ezechiáš uslyšel, roztrhl své roucho a zahalen pytlovinou vešel do Hospodinova domu. | |
Isai | CzeCSP | 37:1 | I stalo se, když to král Chizkijáš uslyšel, že roztrhl své roucho, zahalil se pytlovinou a vešel do Hospodinova domu. | |
Isai | CzeBKR | 37:1 | I stalo se, když to uslyšel král Ezechiáš, že roztrhl roucho své, a oděl se žíní, a všel do domu Hospodinova. | |
Isai | VulgClem | 37:1 | Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini. | |
Isai | DRC | 37:2 | And he sent Eliacim who was over the house, and Sobna the scribe, and the ancients of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the son of Amos the prophet. | |
Isai | KJV | 37:2 | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. | |
Isai | CzeCEP | 37:2 | Poslal Eljakíma, který byl správcem domu, písaře Šebnu a starší z kněží, zahalené žíněnými suknicemi, k proroku Izajášovi, synu Amósovu. | |
Isai | CzeB21 | 37:2 | Správce paláce Eliakima, písaře Šebnu a starší kněze, zahalené pytlovinou, poslal k proroku Izaiášovi, synu Amosovu, | |
Isai | CzeCSP | 37:2 | A poslal Eljakíma, který byl nad domem, písaře Šebnu a starší z kněží zahalené do pytloviny k proroku Izajášovi, synu Amósovu. | |
Isai | CzeBKR | 37:2 | I poslal Eliakima správce domu, a Sobnu písaře, a starší z kněží, oblečené v žíně k Izaiášovi proroku, synu Amosovu. | |
Isai | VulgClem | 37:2 | Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, filium Amos, prophetam, | |
Isai | DRC | 37:3 | And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
Isai | KJV | 37:3 | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
Isai | CzeCEP | 37:3 | Měli mu vyřídit: „Toto praví Chizkijáš: Tento den je den soužení, trestání a ponižování; plod je připraven vyjít z lůna, ale rodička nemá sílu k porodu. | |
Isai | CzeB21 | 37:3 | aby mu řekli: „Tak praví Ezechiáš: Dnes je den soužení, trestání a ponížení. Porod už začal, ale není dost sil. | |
Isai | CzeCSP | 37:3 | Řekli mu: Toto praví Chizkijáš: Tento den je dnem soužení, trestu a znevážení, protože děti se přiblížily k vyjití, ale není síla ku porodu. | |
Isai | CzeBKR | 37:3 | Kteříž řekli jemu: Toto praví Ezechiáš: Den úzkosti a útržky i rouhání jest den tento, proto že se přiblížil plod k vyjití, ale není síly ku porodu. | |
Isai | VulgClem | 37:3 | et dixerunt ad eum : Hæc dicit Ezechias : Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiæ, dies hæc ; quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi. | |
Isai | DRC | 37:4 | It may be the Lord thy God will hear the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians his master hath sent to blaspheme the living God, and to reproach with words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up by prayer for the remnant that is left. | |
Isai | KJV | 37:4 | It may be the Lord thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. | |
Isai | CzeCEP | 37:4 | Kéž Hospodin, tvůj Bůh, slyší slova nejvyššího číšníka, kterého poslal jeho pán, král asyrský, aby se rouhal Bohu živému. Kéž jej Hospodin, tvůj Bůh, potrestá za ta slova, která slyšel. Pozdvihni hlas k modlitbě za pozůstatek lidu, který tu je.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:4 | Kéž by Hospodin, tvůj Bůh, slyšel, co řekl nejvyšší komoří vyslaný svým pánem, asyrským králem, aby urážel živého Boha. Kéž by je ztrestal za ta slova, která Hospodin, tvůj Bůh, slyšel. Modli se proto za tu hrstku, která tu z nás ještě zůstala.“ | |
Isai | CzeCSP | 37:4 | Snad Hospodin, tvůj Bůh, uslyší slova nejvyššího číšníka, kterého jeho pán, asyrský král, poslal, aby hanobil živého Boha, a pokárá ho za slova, která Hospodin, tvůj Bůh, slyšel. Pozdvihni tedy modlitbu za ostatek, který se tu nachází. | |
Isai | CzeBKR | 37:4 | Ó by slyšel Hospodin Bůh tvůj slova Rabsakova, jehož poslal král Assyrský pán jeho, aby utrhal Bohu živému, a pomstil Hospodin Bůh tvůj těch slov, kteráž slyšel. Protož pozdvihni modlitby za tento ostatek lidu, kterýž se nalézá. | |
Isai | VulgClem | 37:4 | Si quomodo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et exprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus : leva ergo orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt. | |
Isai | DRC | 37:5 | And the servants of Ezechias came to Isaiah. | |
Isai | KJV | 37:5 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | |
Isai | CzeCEP | 37:5 | Služebníci krále Chizkijáše přišli k Izajášovi. | |
Isai | CzeB21 | 37:5 | Služebníci krále Ezechiáše tedy přišli k Izaiášovi. | |
Isai | CzeCSP | 37:5 | Otroci krále Chizkijáše přišli tedy k Izajášovi | |
Isai | CzeBKR | 37:5 | I přišli služebníci krále Ezechiáše k Izaiášovi. | |
Isai | VulgClem | 37:5 | Et venerunt servi regis Ezechiæ ad Isaiam. | |
Isai | DRC | 37:6 | And Isaiah said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. | |
Isai | KJV | 37:6 | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | |
Isai | CzeCEP | 37:6 | Izajáš jim řekl: „Vyřiďte svému pánu: Toto praví Hospodin: Neboj se těch slov, která jsi slyšel, jimiž mě hanobili sluhové asyrského krále. | |
Isai | CzeB21 | 37:6 | Izaiáš jim odpověděl: „Vyřiďte svému pánu: Tak praví Hospodin – Neboj se slov, která jsi slyšel, když se proti mně rouhali sluhové asyrského krále. | |
Isai | CzeCSP | 37:6 | a Izajáš jim řekl: Toto řekněte svému pánu: Toto praví Hospodin: Neboj se slov, která jsi slyšel, jimiž mi služebníci asyrského krále utrhali. | |
Isai | CzeBKR | 37:6 | Jimž odpověděl Izaiáš: Toto povíte pánu svému: Takto praví Hospodin: Nestrachuj se slov těch, kteráž jsi slyšel, jimiž se mně rouhali služebníci krále Assyrského. | |
Isai | VulgClem | 37:6 | Et dixit ad eos Isaias : Hæc dicetis domino vestro : Hæc dicit Dominus : Ne timeas a facie verborum quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. | |
Isai | DRC | 37:7 | Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return to his own country, and I will cause him to fall by the sword in his own country. | |
Isai | KJV | 37:7 | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | |
Isai | CzeCEP | 37:7 | Hle, uvedu do něho ducha, že uslyší zprávu a vrátí se do své země. V jeho zemi jej nechám padnout mečem.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:7 | Hle, zavanu na něj duchem, zaslechne zvěst, vrátí se do své země a v jeho zemi ho nechám padnout mečem.“ | |
Isai | CzeCSP | 37:7 | Hle, dávám do něj ducha, že když uslyší zprávu, navrátí se do své země a nechám ho v jeho zemi padnout mečem. | |
Isai | CzeBKR | 37:7 | Aj, já pustím naň vítr, aby uslyše pověst, navrátil se do země své, a učiním to, že padne od meče v zemi své. | |
Isai | VulgClem | 37:7 | Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua. | |
Isai | DRC | 37:8 | And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna. For he had heard that he was departed from Lachis. | |
Isai | KJV | 37:8 | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | |
Isai | CzeCEP | 37:8 | Když se nejvyšší číšník vracel, uslyšel, že asyrský král odtáhl od Lakíše. Zastihl ho, jak bojuje proti Libně. | |
Isai | CzeB21 | 37:8 | Mezitím se nejvyšší komoří doslechl, že asyrský král opustil Lachiš. Stáhl se tedy za ním a zastihl ho při obléhání Libny. | |
Isai | CzeCSP | 37:8 | Když se nejvyšší číšník vrátil, nalezl asyrského krále, jak bojuje proti Libně. Slyšel totiž, že odtáhl od Lakíše. | |
Isai | CzeBKR | 37:8 | Navrátiv se pak Rabsaces, nalezl krále Assyrského, an dobývá Lebna. Nebo uslyšel, (pročež odtrhl od Lachis), | |
Isai | VulgClem | 37:8 | Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum præliantem adversus Lobnam : audierat enim quia profectus esset de Lachis. | |
Isai | DRC | 37:9 | And he heard say about Tharaca the king of Ethiopia: He is come forth to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Ezechias, saying: | |
Isai | KJV | 37:9 | And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, | |
Isai | CzeCEP | 37:9 | Asyrský král totiž uslyšel o Tirhákovi, králi kúšském: „Vytáhl proti tobě do boje!“ Když to uslyšel, poslal k Chizkijášovi posly ze vzkazem: | |
Isai | CzeB21 | 37:9 | Vtom se král dozvěděl o Tirhakovi: „Habešský král vytáhl proti tobě do boje.“ Jakmile to uslyšel, vyslal posly k Ezechiášovi se slovy: | |
Isai | CzeCSP | 37:9 | Asyrský král uslyšel o kúšském králi Tirhákovi: Vytáhl, aby s tebou bojoval. Když to uslyšel, poslal k Chizkijášovi posly se slovy: | |
Isai | CzeBKR | 37:9 | Uslyšel, pravím, o Tirhákovi králi Mouřenínském, ano pravili: Táhne, aby bojoval s tebou. A však uslyšev to, vždy poslal posly své k Ezechiášovi s těmito slovy: | |
Isai | VulgClem | 37:9 | Et audivit de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes : Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens : | |
Isai | DRC | 37:10 | Thus shall you speak to Ezechias the king of Juda, saying: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest, saying: Jerusalem shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 37:10 | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 37:10 | „Toto vyřiďte Chizkijášovi, králi judskému: Ať tě nepodvede tvůj Bůh, na něhož spoléháš, že Jeruzalém nebude vydán do rukou asyrského krále. | |
Isai | CzeB21 | 37:10 | „Vyřiďte judskému králi Ezechiášovi: Nedej se klamat svým Bohem, na něhož spoléháš. Říkáš si, že Jeruzalém nepadne do rukou asyrského krále. | |
Isai | CzeCSP | 37:10 | Toto řekněte judskému králi Chizkijášovi: Ať tě tvůj Bůh, v něhož doufáš, nepodvádí slovy: Jeruzalém nebude vydán do ruky asyrského krále. | |
Isai | CzeBKR | 37:10 | Takto povíte Ezechiášovi králi Judskému, řkouce: Nechť tebe nesvodí Bůh tvůj, v němž ty doufáš, říkaje: Nebude dán Jeruzalém v ruku krále Assyrského. | |
Isai | VulgClem | 37:10 | Hæc dicetis Ezechiæ regi Judæ, loquentes : Non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis, dicens : Non dabitur Jerusalem in manu regis Assyriorum. | |
Isai | DRC | 37:11 | Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered? | |
Isai | KJV | 37:11 | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? | |
Isai | CzeCEP | 37:11 | Hle, slyšel jsi o tom, co učinili králové asyrští všem zemím, že je zničili jako klaté. A ty bys byl vysvobozen? | |
Isai | CzeB21 | 37:11 | Slyšel jsi ale, jak asyrští králové naložili se všemi zeměmi – vyhubili je! A ty bys měl uniknout? | |
Isai | CzeCSP | 37:11 | Hle, sám jsi slyšel, jak naložili asyrští králové se všemi těmi zeměmi, že je zcela vyhladili. A ty bys byl vysvobozen? | |
Isai | CzeBKR | 37:11 | Aj, slyšels, co jsou učinili králové Assyrští všechněm zemím, pohubivše je, a ty bys měl býti vysvobozen? | |
Isai | VulgClem | 37:11 | Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt : et tu poteris liberari ? | |
Isai | DRC | 37:12 | Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, Gozam, and Haram, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thalassar? | |
Isai | KJV | 37:12 | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? | |
Isai | CzeCEP | 37:12 | Zda bohové těch pronárodů, jimž přinesli zkázu moji otcové, mohli vysvobodit Gozan, Cháran, Resef a syny Edenu, kteří byli v Telasáru? | |
Isai | CzeB21 | 37:12 | Copak jiní bohové vysvobodili své národy? Mí předkové je vyhladili! Jak dopadl Gozan, Charan, Recef a lid Edenu v Tel-asaru? | |
Isai | CzeCSP | 37:12 | Bohové těch národů, jež moji otcové zničili -- bohové Gózanu, Cháranu, Resefu a synů Edenu, kteří byli v Telasáru -- je snad vysvobodili? | |
Isai | CzeBKR | 37:12 | Zdaliž jsou je vysvobodili bohové těch národů, kteréž zahladili předkové moji, Gozana, Charana, Resefa a syny z Eden, kteříž byli v Telasar? | |
Isai | VulgClem | 37:12 | Numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei, Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thalassar ? | |
Isai | DRC | 37:13 | Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? | |
Isai | KJV | 37:13 | Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? | |
Isai | CzeCEP | 37:13 | Kde je král Chamátu a král Arpádu a král města Sefarvajímu, Heny a Ivy?“ | |
Isai | CzeB21 | 37:13 | Kde je král Chamátu, král Arpádu, král města Sefarvaim, Heny a Ivy?“ | |
Isai | CzeCSP | 37:13 | Kde je král Chamátu, král Arpádu a král města Sefarvajim, Heny a Ivy? | |
Isai | CzeBKR | 37:13 | Kde jest král Emat, a král Arfad, a král města Sefarvaim, Ana i Ava? | |
Isai | VulgClem | 37:13 | Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava ? | |
Isai | DRC | 37:14 | And Ezechias took the letter from the hand of the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and Ezechias spread it before the Lord. | |
Isai | KJV | 37:14 | And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 37:14 | Chizkijáš vzal dopisy z ruky poslů, přečetl je a pak vstoupil do Hospodinova domu a rozložil je před Hospodinem. | |
Isai | CzeB21 | 37:14 | Král Ezechiáš převzal list od poslů a přečetl ho. Potom šel do Hospodinova domu a rozložil ho před Hospodinem. | |
Isai | CzeCSP | 37:14 | Chizkijáš vzal dopis od poslů a přečetl ho. Pak Chizkijáš vstoupil do domu Hospodinova a rozprostřel ho před Hospodinem. | |
Isai | CzeBKR | 37:14 | Protož vzav Ezechiáš list z ruky poslů, přečtl jej a vstoupiv do domu Hospodinova, rozvinul jej Ezechiáš před Hospodinem. | |
Isai | VulgClem | 37:14 | Et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino : | |
Isai | DRC | 37:15 | And Ezechias prayed to the Lord, saying: | |
Isai | KJV | 37:15 | And Hezekiah prayed unto the Lord, saying, | |
Isai | CzeCEP | 37:15 | Chizkijáš se modlil k Hospodinu: | |
Isai | CzeB21 | 37:15 | Ezechiáš se tehdy k Hospodinu modlil: | |
Isai | CzeCSP | 37:15 | Chizkijáš se modlil k Hospodinu: | |
Isai | CzeBKR | 37:15 | A modlil se Ezechiáš Hospodinu, řka: | |
Isai | VulgClem | 37:15 | et oravit Ezechias ad Dominum, dicens : | |
Isai | DRC | 37:16 | Lord of hosts, God of Israel who sitteth upon the cherubims, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth, thou hast made heaven and earth. | |
Isai | KJV | 37:16 | O Lord of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. | |
Isai | CzeCEP | 37:16 | „Hospodine zástupů, Bože Izraele, který sídlíš nad cheruby, ty sám jsi Bůh nade všemi královstvími země. Ty jsi učinil nebesa i zemi. | |
Isai | CzeB21 | 37:16 | „Hospodine zástupů, Bože Izraele, jenž trůníš na cherubech, ty jsi jediný Bůh všech království země! To ty jsi učinil nebesa i zem! | |
Isai | CzeCSP | 37:16 | Hospodine zástupů, Bože Izraele, sedící na cherubech, ty jediný jsi Bůh všech království země; ty jsi ⌈učinil nebesa i zemi.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 37:16 | Hospodine zástupů, Bože Izraelský, kterýž sedíš nad cherubíny, ty jsi sám Bůh všech království země, ty jsi učinil nebe i zemi. | |
Isai | VulgClem | 37:16 | Domine exercituum, Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terræ : tu fecisti cælum et terram. | |
Isai | DRC | 37:17 | Incline, O Lord, thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see, and hear all the words of Sennacherib, which he hath sent to blaspheme the living God. | |
Isai | KJV | 37:17 | Incline thine ear, O Lord, and hear; open thine eyes, O Lord, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. | |
Isai | CzeCEP | 37:17 | Nakloň, Hospodine, své ucho a slyš, otevři, Hospodine, své oči a viz! Slyš všechna slova Sancheríba, který vyslal posly, aby haněli Boha živého. | |
Isai | CzeB21 | 37:17 | Nakloň, Hospodine, své ucho a slyš, otevři své oči a viz. Slyšel jsi, co vzkázal Senacherib, jak urážel živého Boha? | |
Isai | CzeCSP | 37:17 | Nakloň, Hospodine, své ucho a slyš; otevři, Hospodine, své oči a pohleď! Slyš všechna Sancheríbova slova, která vzkázal, aby hanobil živého Boha. | |
Isai | CzeBKR | 37:17 | Nakloniž, Hospodine, ucha svého a uslyš; otevři, Hospodine, oči své a pohleď; slyš, pravím, všecka slova Senacheribova, kterýž poslal k činění útržek Bohu živému. | |
Isai | VulgClem | 37:17 | Inclina, Domine, aurem tuam, et audi ; aperi, Domine, oculos tuos, et vide : et audi omnia verba Sennacherib, quæ misit ad blasphemandum Deum viventem. | |
Isai | DRC | 37:18 | For of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste lands, and their countries. | |
Isai | KJV | 37:18 | Of a truth, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, | |
Isai | CzeCEP | 37:18 | Opravdu, Hospodine, králové asyrští zničili všechny země, pronárody i jejich zemi. | |
Isai | CzeB21 | 37:18 | Je to tak, Hospodine, asyrští králové ty národy i jejich země zpustošili | |
Isai | CzeCSP | 37:18 | Hospodine, asyrští králové všechna ta království i jejich území opravdu zpustošili | |
Isai | CzeBKR | 37:18 | Takť jest, Hospodine, žeť jsou pohubili králové Assyrští všecky ty krajiny i zemi jejich, | |
Isai | VulgClem | 37:18 | Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum, | |
Isai | DRC | 37:19 | And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces. | |
Isai | KJV | 37:19 | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | |
Isai | CzeCEP | 37:19 | Jejich bohy vydali ohni, protože to nejsou bohové, nýbrž dílo lidských rukou, dřevo a kámen, proto je zničili. | |
Isai | CzeB21 | 37:19 | a jejich bohy naházeli do ohně. Nejsou to přece žádní bohové, ale jen dílo lidských rukou, dřevo a kámen – to proto je zničili. | |
Isai | CzeCSP | 37:19 | a jejich bohy uvrhli do ohně, protože to nejsou bohové, nýbrž ⌈dílo lidských rukou, dřevo a kámen⌉ -- proto je zničili. | |
Isai | CzeBKR | 37:19 | A uvrhli bohy jejich do ohně; nebo nebyli bohové, ale dílo ruku lidských, dřevo a kámen, protož zahladili je. | |
Isai | VulgClem | 37:19 | et dederunt deos earum igni : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos. | |
Isai | DRC | 37:20 | And now, O Lord our God, save us out of his hand: and let all the kingdoms of the earth know, that thou only art the Lord. | |
Isai | KJV | 37:20 | Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, even thou only. | |
Isai | CzeCEP | 37:20 | Ale teď, Hospodine, Bože náš, zachraň nás z jeho rukou, ať poznají všechna království země, že ty jsi Hospodin, ty sám.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:20 | Teď však prosím, Hospodine, Bože náš, vysvoboď nás z jeho rukou, ať všechna království země poznají, že ty, Hospodine, jsi jediný!“ | |
Isai | CzeCSP | 37:20 | A teď, Hospodine, náš Bože, zachraň nás z jeho ruky, aby všechna království země poznala, že ty, Hospodine, jsi jediný. | |
Isai | CzeBKR | 37:20 | A nyní, Hospodine Bože náš, vysvoboď nás z ruky jeho, aťby poznala všecka království země, že jsi ty Hospodin sám. | |
Isai | VulgClem | 37:20 | Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu ejus, et cognoscant omnia regna terræ quia tu es Dominus solus. | |
Isai | DRC | 37:21 | And Isaiah the son of Amos sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord the God of Israel: For the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib the king of the Assyrians: | |
Isai | KJV | 37:21 | Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: | |
Isai | CzeCEP | 37:21 | I vzkázal Izajáš, syn Amósův, Chizkijášovi: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Modlil ses ke mně kvůli Sancheríbovi, králi asyrskému. | |
Isai | CzeB21 | 37:21 | Izaiáš, syn Amosův, tehdy Ezechiášovi vzkázal: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele, ke kterému ses modlil ohledně asyrského krále Senacheriba. | |
Isai | CzeCSP | 37:21 | Izajáš, syn Amósův, vzkázal Chizkijášovi: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Modlil ses ke mně ohledně asyrského krále Sancheríba. | |
Isai | CzeBKR | 37:21 | Tedy poslal Izaiáš syn Amosův k Ezechiášovi, řka: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zač jsi mi se modlil strany Senacheriba krále Assyrského, | |
Isai | VulgClem | 37:21 | Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum, | |
Isai | DRC | 37:22 | This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee. | |
Isai | KJV | 37:22 | This is the word which the Lord hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | |
Isai | CzeCEP | 37:22 | Toto je slovo, které o něm promluvil Hospodin: Pohrdá tebou, vysmívá se ti panna, dcera sijónská! Potřásá nad tebou hlavou dcera jeruzalémská. | |
Isai | CzeB21 | 37:22 | Toto je slovo, které o něm vyřkl Hospodin: Posmívá se ti, pohrdá tebou panna, Dcera sionská; pošklebuje se nad tebou Dcera jeruzalémská! | |
Isai | CzeCSP | 37:22 | Toto je slovo, které o něm řekl Hospodin: Pohrdá tebou a posmívá se ti panna, dcera sijónská, potřásá nad tebou hlavou dcera jeruzalémská. | |
Isai | CzeBKR | 37:22 | Totoť jest slovo, kteréž mluvil Hospodin o něm: Pohrdá tebou, a posmívá se tobě panna, dcera Sionská, potřásá hlavou za tebou dcera Jeruzalémská. | |
Isai | VulgClem | 37:22 | hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum : Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion ; post te caput movit, filia Jerusalem. | |
Isai | DRC | 37:23 | Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 37:23 | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 37:23 | Koho jsi haněl a hanobil? Proti komu jsi povýšil hlas a oči pyšně vzhůru zvedl? Proti Svatému Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 37:23 | Kohos to urážel, komu ses rouhal, proti komu jsi zvedl hlas? Koho sis pyšně měřil očima? Svatého Izraelova! | |
Isai | CzeCSP | 37:23 | Koho jsi hanobil a komu jsi utrhal? Proti komu jsi pozvedl ⌈hlas? Vysoko jsi pozdvihl oči proti Svatému Izraele.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 37:23 | Kohož jsi zhaněl? A komus se rouhal? A proti komus povýšil hlasu, a pozdvihl zhůru očí svých? Proti Svatému Izraelskému. | |
Isai | VulgClem | 37:23 | Cui exprobrasti ? et quem blasphemasti ? et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum ? ad Sanctum Israël. | |
Isai | DRC | 37:24 | By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel. | |
Isai | KJV | 37:24 | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. | |
Isai | CzeCEP | 37:24 | Svými služebníky jsi pohaněl Panovníka, když jsi řekl: ‚Se svou nespočetnou vozbou jsem vytáhl do horských výšin, na libanonské stráně. Pokácím tam statné cedry, skvělé cypřiše, vstoupím až do jeho nejvyšších končin, do křovin a hájů. | |
Isai | CzeB21 | 37:24 | Urážels Pána ústy svých sluhů, prý: ‚Já mám přece tolik vozů! Všemi svahy Libanonu vystoupal jsem k hřebenům, vykácel tam cedry, bory, dosáh jsem až na vrcholy, do lesů a do hvozdů. | |
Isai | CzeCSP | 37:24 | Skrze své otroky jsi hanobil Panovníka a řekl sis: S množstvím svých vozů jsem vytáhl na výšiny hor, do nejvzdálenějších částí Libanonu; pokácel jsem jeho vysoké cedry, jeho nejlepší cypřiše; vstoupil jsem do jeho nejzazší výše, do jeho úrodné lesní zahrady. | |
Isai | CzeBKR | 37:24 | Skrze služebníky své utrhal jsi Pánu, a řekl jsi: Ve množství vozů svých já jsem vytáhl na hory vysoké, na stráně Libánské, a zpodtínám vysoké cedry jeho, i spanilé jedle jeho, a vejdu na nejvyšší kraj jeho do lesů a výborných rolí jeho. | |
Isai | VulgClem | 37:24 | In manu servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti : In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium juga Libani ; et succidam excelsa cedrorum ejus, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis ejus, saltum Carmeli ejus. | |
Isai | DRC | 37:25 | I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. | |
Isai | KJV | 37:25 | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. | |
Isai | CzeCEP | 37:25 | Já jsem vykopal studny a napil se vody, svými chodidly jsem vysušil všechny průplavy Egypta.‘ | |
Isai | CzeB21 | 37:25 | Vykopal jsem, vypil vodu, nohama jsem rozdupal všechny řeky Egypta!‘ | |
Isai | CzeCSP | 37:25 | Já jsem vykopal studny a pil jsem vodu, chodidly svých nohou jsem vysušil všechny egyptské řeky. | |
Isai | CzeBKR | 37:25 | Já jsem vykopal a pil vody; nebo jsem vysušil nohama svýma všecky potoky míst obležených. | |
Isai | VulgClem | 37:25 | Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum. | |
Isai | DRC | 37:26 | Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. | |
Isai | KJV | 37:26 | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. | |
Isai | CzeCEP | 37:26 | Což jsi neslyšel, že zdávna jsem to připravoval, už za dnů dávnověkých to chystal? Nyní to uskutečním: V hromady sutin se změní opevněná města. | |
Isai | CzeB21 | 37:26 | Neslyšel jsi ve svých dálkách? To já jsem to ustanovil, rozhodl jsem odedávna! Nyní jsem to tedy splnil: města dobře opevněná proměníš v hromady suti! | |
Isai | CzeCSP | 37:26 | Cožpak jsi neslyšel, že jsem to již dávno připravil, před dávnými časy jsem to vytvořil? Nyní to naplňuji: Nastalo pustošení, opevněná města se hroutí v hromady kamení. | |
Isai | CzeBKR | 37:26 | Zdalis neslyšel, že jsem již to dávno učinil, a ode dnů starých to sformoval? Nyní pak k tomu přivozuji, aby v poušť a v hromady rumu města hrazená obrácena byla, | |
Isai | VulgClem | 37:26 | Numquid non audisti quæ olim fecerim ei ? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud ; et nunc adduxi, et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum. | |
Isai | DRC | 37:27 | The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe. | |
Isai | KJV | 37:27 | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. | |
Isai | CzeCEP | 37:27 | Jejich bezmocní obyvatelé jsou vyděšení a zostuzení, jsou jako bylina polní, zelenající se býlí, tráva na střechách, rez v obilí nepožatém. | |
Isai | CzeB21 | 37:27 | Kdo v nich bydlí, vysíleni, vyděšeni, zahanbeni, jak bylina polní byli, jako tráva zelená, jako plevel na střechách – uschne dřív, než uzrává! | |
Isai | CzeCSP | 37:27 | Jejich obyvatelé byli bezmocní, vyděšeni a zahanbeni, byli jako polní zeleň a zelené býlí, jako tráva na střechách a pole sežehnuté ⌈východním větrem.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 37:27 | A jejich obyvatelé ruce oslablé majíc, předěšeni a zahanbeni jsouc, byli jako bylina polní, a zelina vzcházející, jako tráva na střechách, a osení rzí zkažené, prvé než by dorostlo. | |
Isai | VulgClem | 37:27 | Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret. | |
Isai | DRC | 37:28 | I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
Isai | KJV | 37:28 | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
Isai | CzeCEP | 37:28 | Vím o tobě, ať sedíš či vycházíš a vcházíš, jak proti mně běsníš. | |
Isai | CzeB21 | 37:28 | Ať sedíš, chodíš sem a tam, ať na mě běsníš, já tě znám. | |
Isai | CzeCSP | 37:28 | Tvé bydlení, tvé vycházení i vcházení znám, také tvé běsnění proti mně. | |
Isai | CzeBKR | 37:28 | Sedání pak tvé, a vycházení tvé i vcházení tvé znám, i vzteklost tvou proti sobě. | |
Isai | VulgClem | 37:28 | Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me. | |
Isai | DRC | 37:29 | When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
Isai | KJV | 37:29 | Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
Isai | CzeCEP | 37:29 | Protože proti mně tak běsníš a tvá drzost stoupá do mých uší, provleču ti chřípím kruh a do úst vložím uzdu. Odvedu tě cestou, po níž jsi přišel.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:29 | Tvé běsnění a tvá pýcha ke mně dolehla. Udidlo dám na tvá ústa, do nosu zabodnu ti hák, odvedu tě, kudys přišel, stejnou cestou půjdeš zpět! | |
Isai | CzeCSP | 37:29 | Protože tvé běsnění proti mně a tvá sebejistota vystoupila do mých uší, vložím ti kruh do nosu a uzdu do tvých pysků a odvedu tě zpět cestou, kterou jsi přišel. | |
Isai | CzeBKR | 37:29 | Poněvadž ty se vztěkáš proti mně, a tvé zpouzení přišlo v uši mé, protož vpustím udici svou v chřípě tvé, a udidla svá v ústa tvá, a odvedu tě zase tou cestou, kterouž jsi přišel. | |
Isai | VulgClem | 37:29 | Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti. | |
Isai | DRC | 37:30 | But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
Isai | KJV | 37:30 | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. | |
Isai | CzeCEP | 37:30 | Toto ti bude znamením, Chizkijáši: V tomto roce budete jíst, co vyroste samo, i druhý rok, co samo vzejde, ale třetí rok sejte a sklízejte, vysazujte vinice a jezte jejich plody. | |
Isai | CzeB21 | 37:30 | A toto budeš mít jako znamení, Ezechiáši: Letos budete jíst, co samo vyroste. I napřesrok jen to, co se samo urodí. Třetího roku však sejte a sklízejte, sázejte vinice a jezte z úrody. | |
Isai | CzeCSP | 37:30 | A toto ti bude znamením: Tento rok se bude jíst to, co vyroste samo, v druhém roce to, co z toho ještě vyroste, a ve třetím roce ⌈zasévejte a sklízejte, vysazujte vinice a jezte⌉ jejich ovoce. | |
Isai | CzeBKR | 37:30 | A toto měj za znamení: Budete jísti roku prvního, co samo od sebe zroste, též druhého roku, což se samo od sebe zrodí, třetího pak roku budete síti a žíti a štěpovati vinice, a jísti ovoce jejich. | |
Isai | VulgClem | 37:30 | Tibi autem hoc erit signum : comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere ; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum. | |
Isai | DRC | 37:31 | And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward: | |
Isai | KJV | 37:31 | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: | |
Isai | CzeCEP | 37:31 | Ti z Judova domu, kteří vyváznou a zůstanou, opět se zakoření a vydají ovoce. | |
Isai | CzeB21 | 37:31 | Pozůstatek z domu Judy hluboce zakoření, vypučí vzhůru a přinese ovoce. | |
Isai | CzeCSP | 37:31 | A ostatek -- ti z domu judského, ⌈kteří vyváznou⌉ -- se opět hluboko zakoření a ponese ovoce vzhůru, | |
Isai | CzeBKR | 37:31 | Ostatek zajisté domu Judova, kterýž pozůstal, vpustí zase kořeny své hluboce, a vydá užitek zhůru. | |
Isai | VulgClem | 37:31 | Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum : | |
Isai | DRC | 37:32 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
Isai | KJV | 37:32 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
Isai | CzeCEP | 37:32 | Z Jeruzaléma vyjde pozůstatek lidu a z hory Sijónu ti, kdo vyvázli. Horlivost Hospodina zástupů to učiní. | |
Isai | CzeB21 | 37:32 | Z Jeruzaléma vzejde pozůstatek a z hory Sion ti, kdo se zachrání. Horlivost Hospodina zástupů to učiní! | |
Isai | CzeCSP | 37:32 | neboť z Jeruzaléma vyjde ostatek a z hory Sijón ti, kteří vyváznou: Horlivost Hospodina zástupů to učiní. | |
Isai | CzeBKR | 37:32 | Nebo z Jeruzaléma vyjdou ostatkové, a zachovaní z hory Siona. Horlivost Hospodina zástupů učiní to. | |
Isai | VulgClem | 37:32 | quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet istud. | |
Isai | DRC | 37:33 | Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. | |
Isai | KJV | 37:33 | Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. | |
Isai | CzeCEP | 37:33 | Proto praví Hospodin o králi asyrském toto: „Nevejde do tohoto města. Ani šíp tam nevstřelí, se štíty proti němu nenastoupí, násep proti němu nenavrší. | |
Isai | CzeB21 | 37:33 | Nuže, toto praví Hospodin o asyrském králi: Nevstoupí do tohoto města, nevystřelí sem ani šíp, násep proti němu nenavrší a nikdo nenastaví štít. | |
Isai | CzeCSP | 37:33 | Proto toto praví Hospodin o asyrském králi: Nevejde do tohoto města, ani šíp tam nevystřelí, nevyjde proti němu se štítem ani proti němu nenavrší násep. | |
Isai | CzeBKR | 37:33 | A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž na ně dotrou pavézníci, aniž udělají u něho náspu. | |
Isai | VulgClem | 37:33 | Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum : Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem. | |
Isai | DRC | 37:34 | By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 37:34 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 37:34 | Cestou, kterou přišel, se zase vrátí, do tohoto města nevejde, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 37:34 | Odejde, kudy přivedla ho cesta, do tohoto města nevstoupí, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 37:34 | Cestou, kterou přišel, se vrátí, a do tohoto města nevejde, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 37:34 | Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 37:34 | In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 37:35 | And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. | |
Isai | KJV | 37:35 | For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. | |
Isai | CzeCEP | 37:35 | Budu štítem tomuto městu, zachráním je kvůli sobě a kvůli Davidovi, svému služebníku.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:35 | To město budu hájit, já sám je zachráním, pro sebe učiním to a pro Davida, jenž byl můj služebník!“ | |
Isai | CzeCSP | 37:35 | Budu tomuto městu štítem, abych je zachránil kvůli sobě a kvůli svému otroku Davidovi. | |
Isai | CzeBKR | 37:35 | Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého. | |
Isai | VulgClem | 37:35 | Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum. | |
Isai | DRC | 37:36 | And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses. | |
Isai | KJV | 37:36 | Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | |
Isai | CzeCEP | 37:36 | Tu vyšel Hospodinův anděl a pobil v asyrském táboře sto osmdesát pět tisíc. Za časného jitra, hle, všichni byli mrtví, všude mrtvá těla. | |
Isai | CzeB21 | 37:36 | Tehdy vyšel Hospodinův anděl a pobil v asyrském táboře 185 000 mužů. Ráno vstali, a hle – všude samé mrtvoly! | |
Isai | CzeCSP | 37:36 | Tehdy vyšel Hospodinův anděl a pobil v asyrském táboře sto osmdesát pět tisíc mužů. Když lidé časně ráno vstali, hle, ti všichni byli ⌈dočista mrtví.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 37:36 | Tedy vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte a pět tisíců. I vstali velmi ráno, a aj, všickni mrtví. | |
Isai | VulgClem | 37:36 | Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum. | |
Isai | DRC | 37:37 | And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive. | |
Isai | KJV | 37:37 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | |
Isai | CzeCEP | 37:37 | Sancheríb, král asyrský, odtáhl pryč a vrátil se do Ninive a usadil se tam. | |
Isai | CzeB21 | 37:37 | Asyrský král Senacherib se sebral, odtáhl pryč a zůstal v Ninive. | |
Isai | CzeCSP | 37:37 | A asyrský král Sancheríb odtáhl, šel, vrátil se a pobýval v Ninive. | |
Isai | CzeBKR | 37:37 | A tak odjel, anobrž utekl, a navrátil se Senacherib král Assyrský, a bydlil v Ninive. | |
Isai | VulgClem | 37:37 | Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive. | |
Isai | DRC | 37:38 | And it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead. | |
Isai | KJV | 37:38 | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar–haddon his son reigned in his stead. | |
Isai | CzeCEP | 37:38 | Když se klaněl v chrámu svého boha Nisrocha, Adramelek a Sareser, jeho synové, ho zabili mečem a unikli do země Araratu. Po něm se stal králem jeho syn Esarchadón. | |
Isai | CzeB21 | 37:38 | Jednou, když se klaněl v domě svého boha Nisrocha, ho jeho synové Adramelech a Sarecer probodli mečem. Uprchli pak do země Ararat a na jeho místě kraloval jeho syn Esar-chadon. | |
Isai | CzeCSP | 37:38 | I stalo se, když se klaněl v chrámu svého boha Nisrocha, že jeho synové Adramelek a Sareser ho zabili mečem a sami unikli do země Ararat. Po něm se stal králem jeho syn Esarchadón. | |
Isai | CzeBKR | 37:38 | I stalo se, když se klaněl v chrámě Nizrocha boha svého, že Adramelech a Sarasar, synové jeho, zabili jej mečem, a utekli do země Ararat. I kraloval Esarchaddon syn jeho místo něho. | |
Isai | VulgClem | 37:38 | Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat ; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo. | |