Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Isai DRC 5:1  I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.
Isai KJV 5:1  Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
Isai CzeCEP 5:1  Zazpívám svému milému píseň mého milého o jeho vinici: „Můj milý měl vinici na úrodném svahu.
Isai CzeB21 5:1  Svému milému zpívat chci milostnou píseň o jeho vinici: Můj milý míval vinici na úrodném úbočí.
Isai CzeCSP 5:1  Nuže, budu zpívat svému milému ⌈píseň mého milého⌉ o jeho vinici: Můj milý měl vinici ⌈na úrodném vrchu.⌉
Isai CzeBKR 5:1  Zpívati již budu milému svému píseň milého svého o vinici jeho: Vinici má milý můj na vrchu úrodném.
Isai VulgClem 5:1  Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei.
Isai DRC 5:2  And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
Isai KJV 5:2  And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
Isai CzeCEP 5:2  Zkypřil ji, kameny z ní vybral a vysadil ušlechtilou révu. Uprostřed ní vystavěl věž i lis v ní vytesal a čekal, že vydá hrozny; ona však vydala odporná pláňata.
Isai CzeB21 5:2  Okopal ji a zbavil kamení, ušlechtilou révu na ní vysadil. Věž postavil uprostřed ní, vykopal v ní i vinný lis. Očekával, že hrozny urodí, její plody ale zplaněly.
Isai CzeCSP 5:2  Zkypřil ji, vybral z ní kamení, vysadil ji vybranou révou; vystavěl uprostřed ní věž a také v ní vytesal lis. Očekával, že vydá hrozny, ale vydala ⌈páchnoucí bobule.⌉
Isai CzeBKR 5:2  Kterouž ohradil, a kamení z ní vybral, a vysadil ji vinným kmenem výborným, a ustavěl věži u prostřed ní, také i pres udělal v ní, a očekával, aby nesla hrozny, ale vydala plané víno.
Isai VulgClem 5:2  Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam ; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea ; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas.
Isai DRC 5:3  And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard.
Isai KJV 5:3  And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
Isai CzeCEP 5:3  Teď tedy, obyvateli Jeruzaléma a muži judský, rozhodněte spor mezi mnou a mou vinicí.
Isai CzeB21 5:3  Nyní, občané Jeruzaléma a lide judský, rozsuďte mezi mnou a mojí vinicí.
Isai CzeCSP 5:3  A teď, obyvatelé Jeruzaléma a muži judští, jen suďte mezi mnou a mou vinicí.
Isai CzeBKR 5:3  Nyní tedy, obyvatelé Jeruzalémští a muži Judští, suďte medle mezi mnou a vinicí mou.
Isai VulgClem 5:3  Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam.
Isai DRC 5:4  What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes?
Isai KJV 5:4  What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
Isai CzeCEP 5:4  Co se mělo pro mou vinici ještě udělat a já pro ni neudělal? Když jsem očekával, že vydá hrozny, jak to, že vydala odporná pláňata?
Isai CzeB21 5:4  Co víc se dalo udělat pro moji vinici, než co jsem pro ni učinil? Když jsem očekával, že hrozny urodí, proč její plody zplaněly?
Isai CzeCSP 5:4  Co ještě se mělo udělat pro mou vinici, co jsem v ní neudělal? Proč, když jsem očekával, že vydá hrozny, vydala páchnoucí bobule?
Isai CzeBKR 5:4  Což ještě činěno býti mělo vinici mé, ješto bych jí neučinil? Proč, když jsem očekával, aby nesla hrozny, plodila plané víno?
Isai VulgClem 5:4  Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei ? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas ?
Isai DRC 5:5  And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down.
Isai KJV 5:5  And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
Isai CzeCEP 5:5  Nyní vás tedy poučím, co se svou vinicí udělám: Odstraním její ohrazení a přijde vniveč, pobořím její zídky a bude pošlapána.
Isai CzeB21 5:5  Nyní vám tedy oznámím, co udělám se svou vinicí: Odstraním její plot a bude vypleněna, zbořím její zeď a bude zdupána.
Isai CzeCSP 5:5  A teď vám chci oznámit, co učiním se svou vinicí: Odstraním její plot a přijde vniveč, zbořím její zeď a bude k pošlapání.
Isai CzeBKR 5:5  A protož oznámím vám, co já učiním vinici své: Odejmu plot její, a přijde na spuštění; rozbořím hradbu její, i přijde na pošlapání.
Isai VulgClem 5:5  Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ : auferam sepem ejus, et erit in direptionem ; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem.
Isai DRC 5:6  And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it.
Isai KJV 5:6  And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
Isai CzeCEP 5:6  Udělám z ní spoušť, nebude už prořezána ani okopána a vzejde bodláčí a křoví, mrakům zakážu zkrápět ji deštěm.“
Isai CzeB21 5:6  Nechám ji, aby ladem ležela, neprořezaná, neokopaná, trním a bodláčím celá zarostlá. Navíc i mrakům poručím, ať na ni neprší.
Isai CzeCSP 5:6  Určil jsem ji ke zkáze: Nebude prořezávána ani pleta a vyroste na ní trní a bodláčí; oblakům přikáži, aby na ni nesesílala déšť.
Isai CzeBKR 5:6  Zapustím ji, nebude řezána, ani kopána, i vzroste na ní bodláčí a trní; oblakům také zapovím, aby nevydávali více na ni deště.
Isai VulgClem 5:6  Et ponam eam desertam ; non putabitur et non fodietur : et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem.
Isai DRC 5:7  For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.
Isai KJV 5:7  For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
Isai CzeCEP 5:7  Vinice Hospodina zástupů je dům izraelský a muži judští sadbou, z níž měl potěšení. Čekal právo, avšak hle, bezpráví, spravedlnost, a hle, jen úpění.
Isai CzeB21 5:7  Vinice Hospodina zástupů je dům izraelský, jeho milovaná réva je judský lid. Očekával právo, a hle – bezpráví, spravedlnost, a hle – úpění!
Isai CzeCSP 5:7  Vždyť vinicí Hospodina zástupů je dům izraelský a muži judští jsou sadbou jeho potěšení. Čekal na právo, a hle -- bezpráví, na spravedlnost, a hle -- křik.
Isai CzeBKR 5:7  Vinice zajisté Hospodina zástupů dům Izraelský jest, a muži Judští révové milí jemu. Očekával pak soudu, a aj, nátisk; spravedlnosti, a aj, křik.
Isai VulgClem 5:7  Vinea enim Domini exercituum domus Israël est ; et vir Juda germen ejus delectabile : et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas ; et justitiam, et ecce clamor.
Isai DRC 5:8  Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth?
Isai KJV 5:8  Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
Isai CzeCEP 5:8  Běda těm, kteří připojují dům k domu a slučují pole s polem, takže nezbývá žádné místo, jako byste jen vy byli usedlíci v zemi.
Isai CzeB21 5:8  Běda vám, kdo skupujete dům za domem a spojujete pole s polem, takže už nezbývá místo pro jiné – copak jste jediní obyvatelé země?!
Isai CzeCSP 5:8  Běda těm, kteří připojují dům k domu, přibližují pole k poli, až už není místo a zůstáváte v zemi bydlet sami.
Isai CzeBKR 5:8  Běda vám, kteříž připojujete dům k domu, a pole s polem spojujete, tak že místa jiným není, jako byste sami rozsazeni byli k přebývání u prostřed země.
Isai VulgClem 5:8  Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci ! Numquid habitabitis vos soli in medio terræ ?
Isai DRC 5:9  These things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant.
Isai KJV 5:9  In mine ears said the Lord of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
Isai CzeCEP 5:9  V uších mi zní slovo Hospodina zástupů: „Ano, zpustnou četné domy, i velké a pěkné budou liduprázdné.
Isai CzeB21 5:9  Hospodin zástupů přede mnou prohlásil: Jistěže mnohé domy zchátrají, honosné vily se vylidní.
Isai CzeCSP 5:9  ⌈Slyšel jsem Hospodina⌉ zástupů: Jistě mnohé domy zpustnou, i veliké a hezké domy budou bez obyvatel.
Isai CzeBKR 5:9  V uši mé řekl Hospodin zástupů: Jistě žeť domové mnozí zpustnou, velicí a krásní bez obyvatele budou.
Isai VulgClem 5:9  In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum ; nisi domus multæ desertæ fuerint, grandes et pulchræ, absque habitatore.
Isai DRC 5:10  For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels.
Isai KJV 5:10  Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
Isai CzeCEP 5:10  Deset jiter vinice vydá jediný bat a chómer osevu vydá jedinou éfu.“
Isai CzeB21 5:10  Deset akrů vinice vydá jen jeden džbán, deset měr osiva jen jednu míru zrna.
Isai CzeCSP 5:10  Neboť deset jiter vinice vydá jeden bat a chómer zrna vydá éfu.
Isai CzeBKR 5:10  Nadto deset dílců viničných vydá láhvici jednu, a semena chomer vydá efi.
Isai VulgClem 5:10  Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres.
Isai DRC 5:11  Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine.
Isai KJV 5:11  Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Isai CzeCEP 5:11  Běda těm, kteří za časného jitra táhnou za opojným nápojem a až do setmění je rozpaluje víno.
Isai CzeB21 5:11  Běda těm, kdo ráno vstávají a hned se ženou za pitím, kdo vysedávají dlouho do noci, než se vínem rozvášní!
Isai CzeCSP 5:11  Běda těm, kteří vstávají brzy ráno a shánějí pivo, těm, kdo za soumraku prodlévají, až je víno rozpálí.
Isai CzeBKR 5:11  Běda těm, kteříž ráno vstávajíce, chodí po opilství, a trvají při tom do večera, až je víno i rozpaluje.
Isai VulgClem 5:11  Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis !
Isai DRC 5:12  The harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands.
Isai KJV 5:12  And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands.
Isai CzeCEP 5:12  Citara a harfa, bubínek a píšťala a víno jsou na jejich pitkách, ale na dílo Hospodinovo neberou zřetel a dílo jeho rukou nevidí.
Isai CzeB21 5:12  Citery, loutny, tamburíny, píšťaly, víno na jejich hodech nechybí. Hospodinovy skutky je ale nezajímají, dílo jeho rukou vůbec nevidí.
Isai CzeCSP 5:12  Na jejich hostinách je lyra a harfa, tamburína a flétna i víno, ale na Hospodinovy skutky nehledí a dílo jeho rukou nevidí.
Isai CzeBKR 5:12  A harfa, loutna a buben, a píšťalka, a víno bývá na hodech jejich; na skutky pak Hospodinovy nehledí, a díla rukou jeho nespatřují.
Isai VulgClem 5:12  Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris ; et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis.
Isai DRC 5:13  Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst.
Isai KJV 5:13  Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
Isai CzeCEP 5:13  Proto bude můj lid vystěhován, neboť nemá poznání. I nejváženější budou hladovět, jeho hlučící dav bude prahnout žízní.
Isai CzeB21 5:13  A proto můj lid půjde do zajetí, neboť mu chybí poznání; jeho urození budou umírat hlady, obyčejní budou žízní vyprahlí!
Isai CzeCSP 5:13  A tak bude můj lid vystěhován pro nedostatek poznání, ⌈jeho vážení lidé budou hynout hladem⌉ a jeho dav bude vyprahlý žízní.
Isai CzeBKR 5:13  Protož v zajetí půjde lid můj, nebo jest bez umění; a slavní jeho budou hladovití, a množství jeho žízní usvadne.
Isai VulgClem 5:13  Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit.
Isai DRC 5:14  Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it.
Isai KJV 5:14  Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
Isai CzeCEP 5:14  Podsvětí roztáhne svůj chřtán a dokořán rozevře svou tlamu. Do něho sestoupí jeho důstojnost i jeho hlučící dav, jeho hukot a jásot.
Isai CzeB21 5:14  Záhrobí už proto rozvírá svůj chřtán, jeho bezedná tlama zeje dokořán; výkvět i spodina spadne tam, celý ten rozjařený bujný dav!
Isai CzeCSP 5:14  Proto podsvětí rozevřelo svůj chřtán a bezmezně otevřelo svá ústa a důstojnost Jeruzaléma i jeho dav, jeho hukot i jásání do něho sestoupí.
Isai CzeBKR 5:14  Pročež rozšířilo i peklo hrdlo své, a rozedřelo nad míru ústa svá, i sstoupí do něho slavní její a množství její, i hluk její, i ti, kteříž se veselí v ní.
Isai VulgClem 5:14  Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino ; et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum.
Isai DRC 5:15  And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low.
Isai KJV 5:15  And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
Isai CzeCEP 5:15  Sehnut bude člověk a ponížen muž, oči zpupné budou poníženy.
Isai CzeB21 5:15  Člověk bude sražen a každý ponížen, pohledy pyšných skloní se.
Isai CzeCSP 5:15  ⌈Shrbí se člověk a ponížen bude muž⌉ a oči povýšené budou sníženy,
Isai CzeBKR 5:15  A tak sehnut bude člověk, a ponížen muž, a oči pyšných sníženy budou,
Isai VulgClem 5:15  Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur.
Isai DRC 5:16  And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice.
Isai KJV 5:16  But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
Isai CzeCEP 5:16  Hospodin zástupů se však vyvýší soudem a svatý Bůh se prokáže svatým spravedlností.
Isai CzeB21 5:16  Hospodin zástupů se ale soudem vyvýší, svatý Bůh se ukáže svatým ve spravedlnosti.
Isai CzeCSP 5:16  Hospodin zástupů bude vyvýšen v soudu a svatý Bůh bude posvěcen v spravedlnosti.
Isai CzeBKR 5:16  Hospodin pak zástupů vyvýšen bude v soudu, a Bůh silný a svatý ukáže se svatý v spravedlnosti.
Isai VulgClem 5:16  Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio ; et Deus sanctus sanctificabitur in justitia.
Isai DRC 5:17  And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness.
Isai KJV 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai CzeCEP 5:17  Jako na své pastvině se tam budou pást beránci, a kde zůstaly trosky po zbohatlících, budou jíst bezdomovci.
Isai CzeB21 5:17  Ovce se budou pást jako na vlastních loukách, v troskách boháčů se budou pást kůzlata.
Isai CzeCSP 5:17  Beránci se budou pást ⌈jako na⌉ svých pastvinách a pustiny ⌈po vykrmených kusech budou spásat příchozí.⌉
Isai CzeBKR 5:17  I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou.
Isai VulgClem 5:17  Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.
Isai DRC 5:18  Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart.
Isai KJV 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Isai CzeCEP 5:18  Běda tě, kdo v provazech šalby vlečou nepravost, jako by v postraňcích táhli povoz hříchu,
Isai CzeB21 5:18  Běda těm, kdo táhnou vinu za provazy lži, kdo jak vůz na laně vlečou hřích!
Isai CzeCSP 5:18  Běda těm, kdo táhnou vinu provazy klamu a jako popruhem u vozu hřích,
Isai CzeBKR 5:18  Běda těm, kteříž táhnou nepravost za provazy marnosti, a jako provazem u vozu hřích;
Isai VulgClem 5:18  Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum !
Isai DRC 5:19  That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.
Isai KJV 5:19  That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
Isai CzeCEP 5:19  a říkají: „Nechť urychlí a uspíší své dílo, ať je uvidíme; nechť se přiblíží a uskuteční úradek Svatého Boha Izraele, ať jej poznáme.“
Isai CzeB21 5:19  Těm, kdo říkají: „Jen ať si pospíší, ať Bůh neotálí s dílem svým, abychom si je prohlédli! Jen ať už přijde s tím, ať Svatý izraelský svůj záměr naplní, abychom ho poznali!“
Isai CzeCSP 5:19  kteří říkají: Ať si pospíší, ať uspíší své dílo, abychom viděli, ať se přiblíží a ⌈naplní plán⌉ Svatého Izraele, abychom to poznali!
Isai CzeBKR 5:19  Kteříž říkají: Nechať pospíší, a nemešká dílem svým, abychom viděli, a nechať se přiblíží, a přijde rada toho Svatého Izraelského, abychom zvěděli.
Isai VulgClem 5:19  qui dicitis : Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus ; et appropiet, et veniat consilium sancti Israël, et sciemus illud !
Isai DRC 5:20  Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter.
Isai KJV 5:20  Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
Isai CzeCEP 5:20  Běda těm, kdo říkají zlu dobro a dobru zlo, kdo vydávají tmu za světlo a světlo za tmu, kdo vydávají hořké za sladké a sladké za hořké!
Isai CzeB21 5:20  Běda těm, kdo říkají zlu dobro a dobru zlo, kdo vydávají tmu za světlo a světlo nazývají tmou, kdo vydávají hořkost za sladkost a sladkost za hořkost!
Isai CzeCSP 5:20  Běda těm, kdo zlu říkají dobro a dobru zlo, kdo pokládají temnotu za světlo a světlo za temnotu, kdo pokládají hořké za sladké a sladké za hořké.
Isai CzeBKR 5:20  Běda těm, kteříž říkají zlému dobré, a dobrému zlé, kladouce tmu za světlo, a světlo za tmu, pokládajíce hořké za sladké, a sladké za hořké.
Isai VulgClem 5:20  Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum ; ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras ; ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum !
Isai DRC 5:21  Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits.
Isai KJV 5:21  Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Isai CzeCEP 5:21  Běda těm, kdo jsou moudří ve vlastních očích a rozumní sami před sebou.
Isai CzeB21 5:21  Běda těm, kdo se považují za moudré, kdo si připadají rozumně!
Isai CzeCSP 5:21  Běda těm, kdo jsou moudří ve vlastních očích a před sebou samými rozumní!
Isai CzeBKR 5:21  Běda těm, kteříž jsou moudří sami u sebe, a vedlé zdání svého opatrní.
Isai VulgClem 5:21  Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
Isai DRC 5:22  Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness.
Isai KJV 5:22  Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Isai CzeCEP 5:22  Běda bohatýrům zdatným v pití vína, mužům udatným v míchání opojných nápojů,
Isai CzeB21 5:22  Běda hrdinům v pití vína, zdatným v nalévání nápojů,
Isai CzeCSP 5:22  Běda hrdinům v pití vína a mužům udatným v řezání piva,
Isai CzeBKR 5:22  Běda těm, kteříž jsou silní ku pití vína, a muži udatní k smíšení nápoje opojného;
Isai VulgClem 5:22  Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem !
Isai DRC 5:23  That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him.
Isai KJV 5:23  Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
Isai CzeCEP 5:23  těm, kdo za úplatek ospravedlňují svévolníka a spravedlivým upírají spravedlnost.
Isai CzeB21 5:23  kteří za úplatek ospravedlní darebáka a spravedlivým právo odepřou!
Isai CzeCSP 5:23  těm, kdo kvůli daru ospravedlňují ničemu a spravedlivým jejich spravedlnost upírají!
Isai CzeBKR 5:23  Kteříž ospravedlňují bezbožného pro dary, spravedlnost pak spravedlivých odjímají od nich.
Isai VulgClem 5:23  qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo !
Isai DRC 5:24  Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the flame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel.
Isai KJV 5:24  Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
Isai CzeCEP 5:24  Proto jako jazyky ohně stravují strniště a suchá tráva mizí v plamenech, tak ztrouchniví jejich kořen a jejich květ odlétne jako prach, neboť odvrhli zákon Hospodina zástupů a řečí Svatého, Boha Izraele, pohrdli.
Isai CzeB21 5:24  Proto jako oheň polyká strniště a seno mizí v plamenech, právě tak ztrouchniví jejich kořeny a jejich květy vítr rozpráší. Zákon Hospodina zástupů totiž zavrhli, slovy Svatého izraelského pohrdli!
Isai CzeCSP 5:24  Proto jako jazyk ohně požírá strniště a suchá tráva v plamenu klesne, tak jejich kořen shnije a jejich květ odlétne jako prach, protože pohrdli zákonem Hospodina zástupů a řeč Svatého Izraele znevážili.
Isai CzeBKR 5:24  Z té příčiny, jakož plamen ohně zžírá strniště, a plevy plamen v nic obrací, tak kořen jejich bude jako shnilina, a květ jejich jako prach vzejde; nebo zavrhli zákon Hospodina zástupů, a řečí svatého Izraelského pohrdli.
Isai VulgClem 5:24  Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammæ exurit, sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet ; abjecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israël blasphemaverunt.
Isai DRC 5:25  Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubles, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For after this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Isai KJV 5:25  Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Isai CzeCEP 5:25  Proto plane Hospodin hněvem proti svému lidu; až napřáhne na něj ruku a udeří jej, budou se chvět hory, mrtvol bude jako smetí na ulicích. Tím vším se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka zůstane napřažená.
Isai CzeB21 5:25  Hospodin proto vzplál hněvem na svůj lid, napřáhl proti němu ruku a udeřil, takže se hory zatřásly – v ulicích jako smetí leží mrtvoly! Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit.
Isai CzeCSP 5:25  Proto vzplanul proti jeho lidu Hospodinův hněv, vztáhl proti němu ruku a ubil ho. Hory se třásly a jejich mrtvoly byly jako smetí na ulicích. Ani v tom všem se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka je stále vztažená.
Isai CzeBKR 5:25  Pročež rozpáliv se prchlivostí Hospodin na lid svůj, a vztáh ruku svou na něj, porazil jej, tak že se hory zatřásly, a těla mrtvá jejich jako hnůj u prostřed ulic. V tom však ve všem neodvrátila se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho jest vztažená.
Isai VulgClem 5:25  Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum : et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.
Isai DRC 5:26  And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly.
Isai KJV 5:26  And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
Isai CzeCEP 5:26  I vztyčí korouhev k dalekému pronárodu, hvizdem jej přivolá od končin země. Hle, přijde rychle a hbitě.
Isai CzeB21 5:26  Pozvedá korouhev pro národ zdaleka, od konce světa ho hvízdnutím přivolá, a hle – hned rychle přispěchá!
Isai CzeCSP 5:26  Pozvedne korouhev k dalekému národu a hvízdne na něho od konce země; a hle, přijde spěšně a hbitě.
Isai CzeBKR 5:26  Nebo vyzdvihne korouhev národu dalekému, a zahvízdne naň od končin země, a aj, rychle a prudce přijde.
Isai VulgClem 5:26  Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ : et ecce festinus velociter veniet.
Isai DRC 5:27  There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken.
Isai KJV 5:27  None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
Isai CzeCEP 5:27  Nikdo v něm nebude znavený, nikdo nebude klopýtat, nikdo nezdřímne, nikdo nebude spát, nikomu se nerozváže pás na bedrech, nikomu se nepřetrhne řemínek u opánků.
Isai CzeB21 5:27  Nikdo z nich se neunaví, neklesne, nikdo si nezdřímne ani neusne, neuvolní se jim opasek na bedrech, nepřetrhne se jim na obuvi řemínek.
Isai CzeCSP 5:27  Nebude v něm nikdo vyčerpaný ani klopýtající, nikdo nebude dřímat ani spát a nikomu se neuvolní pás na bedrech ani se nepřetrhne řemínek boty.
Isai CzeBKR 5:27  Žádného ustalého ani klesajícího nebude mezi nimi; nebude dřímati ani spáti, aniž se rozepne pás bedr jeho, aniž se strhá řemen obuví jeho.
Isai VulgClem 5:27  Non est deficiens neque laborans in eo ; non dormitabit, neque dormiet ; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus.
Isai DRC 5:28  Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest.
Isai KJV 5:28  Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
Isai CzeCEP 5:28  Jeho střely budou naostřené, všechny jeho luky připravené, kopyta jeho koní budou jako křemen a kola jeho vozů jako vichr.
Isai CzeB21 5:28  Jejich šípy jsou ostré a všechny luky napjaté; kopyta jejich koní jako křemen a jejich kola jako vichřice.
Isai CzeCSP 5:28  Jeho šípy jsou ostré a všechny jeho luky jsou napnuty, kopyta jeho koní jsou jako křemen a jeho kola jako vichřice.
Isai CzeBKR 5:28  Střely jeho ostré, a všecka lučiště jeho natažená; kopyta koňů jeho jako škřemen souzena budou, a kola jeho jako vichřice.
Isai VulgClem 5:28  Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis.
Isai DRC 5:29  Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.
Isai KJV 5:29  Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
Isai CzeCEP 5:29  Bude řvát jako lvice, řvát bude jako lvíčata, zavrčí, popadne úlovek, odvleče a nevyrve mu jej nikdo.
Isai CzeB21 5:29  Budou řvát jako lev, jako lvíčata spustí řev; zavrčí a chytí úlovek, odvlečou ho pryč a nikdo jim ho nevyrve.
Isai CzeCSP 5:29  Jeho řev je jako řev lvice; zařve jako mladý lev, zavrčí, uchopí kořist a bezpečně odnese; není nikdo, kdo by ji vysvobodil.
Isai CzeBKR 5:29  Řvání jeho jako řvání lva, a řváti bude jako lvíčata; a mumlati bude, a pochytí loupež a uteče, aniž bude, kdo by vydřel.
Isai VulgClem 5:29  Rugitus ejus ut leonis ; rugiet ut catuli leonum : et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
Isai DRC 5:30  And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof.
Isai KJV 5:30  And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
Isai CzeCEP 5:30  V onen den se nad ním bude rozléhat jekot jakoby jekot moře. Pohlédne-li kdo na zemi, hle, skličující temnota; světlo ztemnělo jejím šerem.
Isai CzeB21 5:30  V ten den budou vrčet nad svou kořistí, jako když moře burácí. Kdo tehdy pohlédne na zemi, uvidí samou tmu a trápení – světlo se skryje za mraky!
Isai CzeCSP 5:30  A v ten den na něj zavrčí, ⌈jako když burácí⌉ moře. Pohledí–li kdo na zemi, hle, tísnivá temnota a světlo ztemnělo v oblacích.
Isai CzeBKR 5:30  A zvučeti bude nad ním v ten den, jako zvučí moře. Tehdy pohledíme na zemi, a aj, mrákota a úzkost; nebo se i světlo zatmí při pohubení jejím.
Isai VulgClem 5:30  Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus.