ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 5
Isai | DRC | 5:1 | I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. | |
Isai | KJV | 5:1 | Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: | |
Isai | CzeCEP | 5:1 | Zazpívám svému milému píseň mého milého o jeho vinici: „Můj milý měl vinici na úrodném svahu. | |
Isai | CzeB21 | 5:1 | Svému milému zpívat chci milostnou píseň o jeho vinici: Můj milý míval vinici na úrodném úbočí. | |
Isai | CzeCSP | 5:1 | Nuže, budu zpívat svému milému ⌈píseň mého milého⌉ o jeho vinici: Můj milý měl vinici ⌈na úrodném vrchu.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 5:1 | Zpívati již budu milému svému píseň milého svého o vinici jeho: Vinici má milý můj na vrchu úrodném. | |
Isai | VulgClem | 5:1 | Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei. | |
Isai | DRC | 5:2 | And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | |
Isai | KJV | 5:2 | And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | |
Isai | CzeCEP | 5:2 | Zkypřil ji, kameny z ní vybral a vysadil ušlechtilou révu. Uprostřed ní vystavěl věž i lis v ní vytesal a čekal, že vydá hrozny; ona však vydala odporná pláňata. | |
Isai | CzeB21 | 5:2 | Okopal ji a zbavil kamení, ušlechtilou révu na ní vysadil. Věž postavil uprostřed ní, vykopal v ní i vinný lis. Očekával, že hrozny urodí, její plody ale zplaněly. | |
Isai | CzeCSP | 5:2 | Zkypřil ji, vybral z ní kamení, vysadil ji vybranou révou; vystavěl uprostřed ní věž a také v ní vytesal lis. Očekával, že vydá hrozny, ale vydala ⌈páchnoucí bobule.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 5:2 | Kterouž ohradil, a kamení z ní vybral, a vysadil ji vinným kmenem výborným, a ustavěl věži u prostřed ní, také i pres udělal v ní, a očekával, aby nesla hrozny, ale vydala plané víno. | |
Isai | VulgClem | 5:2 | Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam ; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea ; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas. | |
Isai | DRC | 5:3 | And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. | |
Isai | KJV | 5:3 | And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. | |
Isai | CzeCEP | 5:3 | Teď tedy, obyvateli Jeruzaléma a muži judský, rozhodněte spor mezi mnou a mou vinicí. | |
Isai | CzeB21 | 5:3 | Nyní, občané Jeruzaléma a lide judský, rozsuďte mezi mnou a mojí vinicí. | |
Isai | CzeCSP | 5:3 | A teď, obyvatelé Jeruzaléma a muži judští, jen suďte mezi mnou a mou vinicí. | |
Isai | CzeBKR | 5:3 | Nyní tedy, obyvatelé Jeruzalémští a muži Judští, suďte medle mezi mnou a vinicí mou. | |
Isai | VulgClem | 5:3 | Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. | |
Isai | DRC | 5:4 | What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes? | |
Isai | KJV | 5:4 | What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? | |
Isai | CzeCEP | 5:4 | Co se mělo pro mou vinici ještě udělat a já pro ni neudělal? Když jsem očekával, že vydá hrozny, jak to, že vydala odporná pláňata? | |
Isai | CzeB21 | 5:4 | Co víc se dalo udělat pro moji vinici, než co jsem pro ni učinil? Když jsem očekával, že hrozny urodí, proč její plody zplaněly? | |
Isai | CzeCSP | 5:4 | Co ještě se mělo udělat pro mou vinici, co jsem v ní neudělal? Proč, když jsem očekával, že vydá hrozny, vydala páchnoucí bobule? | |
Isai | CzeBKR | 5:4 | Což ještě činěno býti mělo vinici mé, ješto bych jí neučinil? Proč, když jsem očekával, aby nesla hrozny, plodila plané víno? | |
Isai | VulgClem | 5:4 | Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei ? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas ? | |
Isai | DRC | 5:5 | And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. | |
Isai | KJV | 5:5 | And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: | |
Isai | CzeCEP | 5:5 | Nyní vás tedy poučím, co se svou vinicí udělám: Odstraním její ohrazení a přijde vniveč, pobořím její zídky a bude pošlapána. | |
Isai | CzeB21 | 5:5 | Nyní vám tedy oznámím, co udělám se svou vinicí: Odstraním její plot a bude vypleněna, zbořím její zeď a bude zdupána. | |
Isai | CzeCSP | 5:5 | A teď vám chci oznámit, co učiním se svou vinicí: Odstraním její plot a přijde vniveč, zbořím její zeď a bude k pošlapání. | |
Isai | CzeBKR | 5:5 | A protož oznámím vám, co já učiním vinici své: Odejmu plot její, a přijde na spuštění; rozbořím hradbu její, i přijde na pošlapání. | |
Isai | VulgClem | 5:5 | Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ : auferam sepem ejus, et erit in direptionem ; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem. | |
Isai | DRC | 5:6 | And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. | |
Isai | KJV | 5:6 | And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. | |
Isai | CzeCEP | 5:6 | Udělám z ní spoušť, nebude už prořezána ani okopána a vzejde bodláčí a křoví, mrakům zakážu zkrápět ji deštěm.“ | |
Isai | CzeB21 | 5:6 | Nechám ji, aby ladem ležela, neprořezaná, neokopaná, trním a bodláčím celá zarostlá. Navíc i mrakům poručím, ať na ni neprší. | |
Isai | CzeCSP | 5:6 | Určil jsem ji ke zkáze: Nebude prořezávána ani pleta a vyroste na ní trní a bodláčí; oblakům přikáži, aby na ni nesesílala déšť. | |
Isai | CzeBKR | 5:6 | Zapustím ji, nebude řezána, ani kopána, i vzroste na ní bodláčí a trní; oblakům také zapovím, aby nevydávali více na ni deště. | |
Isai | VulgClem | 5:6 | Et ponam eam desertam ; non putabitur et non fodietur : et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem. | |
Isai | DRC | 5:7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry. | |
Isai | KJV | 5:7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. | |
Isai | CzeCEP | 5:7 | Vinice Hospodina zástupů je dům izraelský a muži judští sadbou, z níž měl potěšení. Čekal právo, avšak hle, bezpráví, spravedlnost, a hle, jen úpění. | |
Isai | CzeB21 | 5:7 | Vinice Hospodina zástupů je dům izraelský, jeho milovaná réva je judský lid. Očekával právo, a hle – bezpráví, spravedlnost, a hle – úpění! | |
Isai | CzeCSP | 5:7 | Vždyť vinicí Hospodina zástupů je dům izraelský a muži judští jsou sadbou jeho potěšení. Čekal na právo, a hle -- bezpráví, na spravedlnost, a hle -- křik. | |
Isai | CzeBKR | 5:7 | Vinice zajisté Hospodina zástupů dům Izraelský jest, a muži Judští révové milí jemu. Očekával pak soudu, a aj, nátisk; spravedlnosti, a aj, křik. | |
Isai | VulgClem | 5:7 | Vinea enim Domini exercituum domus Israël est ; et vir Juda germen ejus delectabile : et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas ; et justitiam, et ecce clamor. | |
Isai | DRC | 5:8 | Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth? | |
Isai | KJV | 5:8 | Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! | |
Isai | CzeCEP | 5:8 | Běda těm, kteří připojují dům k domu a slučují pole s polem, takže nezbývá žádné místo, jako byste jen vy byli usedlíci v zemi. | |
Isai | CzeB21 | 5:8 | Běda vám, kdo skupujete dům za domem a spojujete pole s polem, takže už nezbývá místo pro jiné – copak jste jediní obyvatelé země?! | |
Isai | CzeCSP | 5:8 | Běda těm, kteří připojují dům k domu, přibližují pole k poli, až už není místo a zůstáváte v zemi bydlet sami. | |
Isai | CzeBKR | 5:8 | Běda vám, kteříž připojujete dům k domu, a pole s polem spojujete, tak že místa jiným není, jako byste sami rozsazeni byli k přebývání u prostřed země. | |
Isai | VulgClem | 5:8 | Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci ! Numquid habitabitis vos soli in medio terræ ? | |
Isai | DRC | 5:9 | These things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant. | |
Isai | KJV | 5:9 | In mine ears said the Lord of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. | |
Isai | CzeCEP | 5:9 | V uších mi zní slovo Hospodina zástupů: „Ano, zpustnou četné domy, i velké a pěkné budou liduprázdné. | |
Isai | CzeB21 | 5:9 | Hospodin zástupů přede mnou prohlásil: Jistěže mnohé domy zchátrají, honosné vily se vylidní. | |
Isai | CzeCSP | 5:9 | ⌈Slyšel jsem Hospodina⌉ zástupů: Jistě mnohé domy zpustnou, i veliké a hezké domy budou bez obyvatel. | |
Isai | CzeBKR | 5:9 | V uši mé řekl Hospodin zástupů: Jistě žeť domové mnozí zpustnou, velicí a krásní bez obyvatele budou. | |
Isai | VulgClem | 5:9 | In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum ; nisi domus multæ desertæ fuerint, grandes et pulchræ, absque habitatore. | |
Isai | DRC | 5:10 | For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels. | |
Isai | KJV | 5:10 | Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. | |
Isai | CzeCEP | 5:10 | Deset jiter vinice vydá jediný bat a chómer osevu vydá jedinou éfu.“ | |
Isai | CzeB21 | 5:10 | Deset akrů vinice vydá jen jeden džbán, deset měr osiva jen jednu míru zrna. | |
Isai | CzeCSP | 5:10 | Neboť deset jiter vinice vydá jeden bat a chómer zrna vydá éfu. | |
Isai | CzeBKR | 5:10 | Nadto deset dílců viničných vydá láhvici jednu, a semena chomer vydá efi. | |
Isai | VulgClem | 5:10 | Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres. | |
Isai | DRC | 5:11 | Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine. | |
Isai | KJV | 5:11 | Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! | |
Isai | CzeCEP | 5:11 | Běda těm, kteří za časného jitra táhnou za opojným nápojem a až do setmění je rozpaluje víno. | |
Isai | CzeB21 | 5:11 | Běda těm, kdo ráno vstávají a hned se ženou za pitím, kdo vysedávají dlouho do noci, než se vínem rozvášní! | |
Isai | CzeCSP | 5:11 | Běda těm, kteří vstávají brzy ráno a shánějí pivo, těm, kdo za soumraku prodlévají, až je víno rozpálí. | |
Isai | CzeBKR | 5:11 | Běda těm, kteříž ráno vstávajíce, chodí po opilství, a trvají při tom do večera, až je víno i rozpaluje. | |
Isai | VulgClem | 5:11 | Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis ! | |
Isai | DRC | 5:12 | The harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands. | |
Isai | KJV | 5:12 | And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands. | |
Isai | CzeCEP | 5:12 | Citara a harfa, bubínek a píšťala a víno jsou na jejich pitkách, ale na dílo Hospodinovo neberou zřetel a dílo jeho rukou nevidí. | |
Isai | CzeB21 | 5:12 | Citery, loutny, tamburíny, píšťaly, víno na jejich hodech nechybí. Hospodinovy skutky je ale nezajímají, dílo jeho rukou vůbec nevidí. | |
Isai | CzeCSP | 5:12 | Na jejich hostinách je lyra a harfa, tamburína a flétna i víno, ale na Hospodinovy skutky nehledí a dílo jeho rukou nevidí. | |
Isai | CzeBKR | 5:12 | A harfa, loutna a buben, a píšťalka, a víno bývá na hodech jejich; na skutky pak Hospodinovy nehledí, a díla rukou jeho nespatřují. | |
Isai | VulgClem | 5:12 | Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris ; et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis. | |
Isai | DRC | 5:13 | Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst. | |
Isai | KJV | 5:13 | Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. | |
Isai | CzeCEP | 5:13 | Proto bude můj lid vystěhován, neboť nemá poznání. I nejváženější budou hladovět, jeho hlučící dav bude prahnout žízní. | |
Isai | CzeB21 | 5:13 | A proto můj lid půjde do zajetí, neboť mu chybí poznání; jeho urození budou umírat hlady, obyčejní budou žízní vyprahlí! | |
Isai | CzeCSP | 5:13 | A tak bude můj lid vystěhován pro nedostatek poznání, ⌈jeho vážení lidé budou hynout hladem⌉ a jeho dav bude vyprahlý žízní. | |
Isai | CzeBKR | 5:13 | Protož v zajetí půjde lid můj, nebo jest bez umění; a slavní jeho budou hladovití, a množství jeho žízní usvadne. | |
Isai | VulgClem | 5:13 | Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit. | |
Isai | DRC | 5:14 | Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it. | |
Isai | KJV | 5:14 | Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. | |
Isai | CzeCEP | 5:14 | Podsvětí roztáhne svůj chřtán a dokořán rozevře svou tlamu. Do něho sestoupí jeho důstojnost i jeho hlučící dav, jeho hukot a jásot. | |
Isai | CzeB21 | 5:14 | Záhrobí už proto rozvírá svůj chřtán, jeho bezedná tlama zeje dokořán; výkvět i spodina spadne tam, celý ten rozjařený bujný dav! | |
Isai | CzeCSP | 5:14 | Proto podsvětí rozevřelo svůj chřtán a bezmezně otevřelo svá ústa a důstojnost Jeruzaléma i jeho dav, jeho hukot i jásání do něho sestoupí. | |
Isai | CzeBKR | 5:14 | Pročež rozšířilo i peklo hrdlo své, a rozedřelo nad míru ústa svá, i sstoupí do něho slavní její a množství její, i hluk její, i ti, kteříž se veselí v ní. | |
Isai | VulgClem | 5:14 | Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino ; et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum. | |
Isai | DRC | 5:15 | And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low. | |
Isai | KJV | 5:15 | And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: | |
Isai | CzeCEP | 5:15 | Sehnut bude člověk a ponížen muž, oči zpupné budou poníženy. | |
Isai | CzeB21 | 5:15 | Člověk bude sražen a každý ponížen, pohledy pyšných skloní se. | |
Isai | CzeCSP | 5:15 | ⌈Shrbí se člověk a ponížen bude muž⌉ a oči povýšené budou sníženy, | |
Isai | CzeBKR | 5:15 | A tak sehnut bude člověk, a ponížen muž, a oči pyšných sníženy budou, | |
Isai | VulgClem | 5:15 | Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur. | |
Isai | DRC | 5:16 | And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice. | |
Isai | KJV | 5:16 | But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 5:16 | Hospodin zástupů se však vyvýší soudem a svatý Bůh se prokáže svatým spravedlností. | |
Isai | CzeB21 | 5:16 | Hospodin zástupů se ale soudem vyvýší, svatý Bůh se ukáže svatým ve spravedlnosti. | |
Isai | CzeCSP | 5:16 | Hospodin zástupů bude vyvýšen v soudu a svatý Bůh bude posvěcen v spravedlnosti. | |
Isai | CzeBKR | 5:16 | Hospodin pak zástupů vyvýšen bude v soudu, a Bůh silný a svatý ukáže se svatý v spravedlnosti. | |
Isai | VulgClem | 5:16 | Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio ; et Deus sanctus sanctificabitur in justitia. | |
Isai | DRC | 5:17 | And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness. | |
Isai | KJV | 5:17 | Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. | |
Isai | CzeCEP | 5:17 | Jako na své pastvině se tam budou pást beránci, a kde zůstaly trosky po zbohatlících, budou jíst bezdomovci. | |
Isai | CzeB21 | 5:17 | Ovce se budou pást jako na vlastních loukách, v troskách boháčů se budou pást kůzlata. | |
Isai | CzeCSP | 5:17 | Beránci se budou pást ⌈jako na⌉ svých pastvinách a pustiny ⌈po vykrmených kusech budou spásat příchozí.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 5:17 | I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou. | |
Isai | VulgClem | 5:17 | Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent. | |
Isai | DRC | 5:18 | Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart. | |
Isai | KJV | 5:18 | Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: | |
Isai | CzeCEP | 5:18 | Běda tě, kdo v provazech šalby vlečou nepravost, jako by v postraňcích táhli povoz hříchu, | |
Isai | CzeB21 | 5:18 | Běda těm, kdo táhnou vinu za provazy lži, kdo jak vůz na laně vlečou hřích! | |
Isai | CzeCSP | 5:18 | Běda těm, kdo táhnou vinu provazy klamu a jako popruhem u vozu hřích, | |
Isai | CzeBKR | 5:18 | Běda těm, kteříž táhnou nepravost za provazy marnosti, a jako provazem u vozu hřích; | |
Isai | VulgClem | 5:18 | Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum ! | |
Isai | DRC | 5:19 | That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. | |
Isai | KJV | 5:19 | That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! | |
Isai | CzeCEP | 5:19 | a říkají: „Nechť urychlí a uspíší své dílo, ať je uvidíme; nechť se přiblíží a uskuteční úradek Svatého Boha Izraele, ať jej poznáme.“ | |
Isai | CzeB21 | 5:19 | Těm, kdo říkají: „Jen ať si pospíší, ať Bůh neotálí s dílem svým, abychom si je prohlédli! Jen ať už přijde s tím, ať Svatý izraelský svůj záměr naplní, abychom ho poznali!“ | |
Isai | CzeCSP | 5:19 | kteří říkají: Ať si pospíší, ať uspíší své dílo, abychom viděli, ať se přiblíží a ⌈naplní plán⌉ Svatého Izraele, abychom to poznali! | |
Isai | CzeBKR | 5:19 | Kteříž říkají: Nechať pospíší, a nemešká dílem svým, abychom viděli, a nechať se přiblíží, a přijde rada toho Svatého Izraelského, abychom zvěděli. | |
Isai | VulgClem | 5:19 | qui dicitis : Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus ; et appropiet, et veniat consilium sancti Israël, et sciemus illud ! | |
Isai | DRC | 5:20 | Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter. | |
Isai | KJV | 5:20 | Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! | |
Isai | CzeCEP | 5:20 | Běda těm, kdo říkají zlu dobro a dobru zlo, kdo vydávají tmu za světlo a světlo za tmu, kdo vydávají hořké za sladké a sladké za hořké! | |
Isai | CzeB21 | 5:20 | Běda těm, kdo říkají zlu dobro a dobru zlo, kdo vydávají tmu za světlo a světlo nazývají tmou, kdo vydávají hořkost za sladkost a sladkost za hořkost! | |
Isai | CzeCSP | 5:20 | Běda těm, kdo zlu říkají dobro a dobru zlo, kdo pokládají temnotu za světlo a světlo za temnotu, kdo pokládají hořké za sladké a sladké za hořké. | |
Isai | CzeBKR | 5:20 | Běda těm, kteříž říkají zlému dobré, a dobrému zlé, kladouce tmu za světlo, a světlo za tmu, pokládajíce hořké za sladké, a sladké za hořké. | |
Isai | VulgClem | 5:20 | Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum ; ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras ; ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum ! | |
Isai | DRC | 5:21 | Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits. | |
Isai | KJV | 5:21 | Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! | |
Isai | CzeCEP | 5:21 | Běda těm, kdo jsou moudří ve vlastních očích a rozumní sami před sebou. | |
Isai | CzeB21 | 5:21 | Běda těm, kdo se považují za moudré, kdo si připadají rozumně! | |
Isai | CzeCSP | 5:21 | Běda těm, kdo jsou moudří ve vlastních očích a před sebou samými rozumní! | |
Isai | CzeBKR | 5:21 | Běda těm, kteříž jsou moudří sami u sebe, a vedlé zdání svého opatrní. | |
Isai | VulgClem | 5:21 | Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes. | |
Isai | DRC | 5:22 | Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness. | |
Isai | KJV | 5:22 | Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: | |
Isai | CzeCEP | 5:22 | Běda bohatýrům zdatným v pití vína, mužům udatným v míchání opojných nápojů, | |
Isai | CzeB21 | 5:22 | Běda hrdinům v pití vína, zdatným v nalévání nápojů, | |
Isai | CzeCSP | 5:22 | Běda hrdinům v pití vína a mužům udatným v řezání piva, | |
Isai | CzeBKR | 5:22 | Běda těm, kteříž jsou silní ku pití vína, a muži udatní k smíšení nápoje opojného; | |
Isai | VulgClem | 5:22 | Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem ! | |
Isai | DRC | 5:23 | That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him. | |
Isai | KJV | 5:23 | Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! | |
Isai | CzeCEP | 5:23 | těm, kdo za úplatek ospravedlňují svévolníka a spravedlivým upírají spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 5:23 | kteří za úplatek ospravedlní darebáka a spravedlivým právo odepřou! | |
Isai | CzeCSP | 5:23 | těm, kdo kvůli daru ospravedlňují ničemu a spravedlivým jejich spravedlnost upírají! | |
Isai | CzeBKR | 5:23 | Kteříž ospravedlňují bezbožného pro dary, spravedlnost pak spravedlivých odjímají od nich. | |
Isai | VulgClem | 5:23 | qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo ! | |
Isai | DRC | 5:24 | Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the flame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 5:24 | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 5:24 | Proto jako jazyky ohně stravují strniště a suchá tráva mizí v plamenech, tak ztrouchniví jejich kořen a jejich květ odlétne jako prach, neboť odvrhli zákon Hospodina zástupů a řečí Svatého, Boha Izraele, pohrdli. | |
Isai | CzeB21 | 5:24 | Proto jako oheň polyká strniště a seno mizí v plamenech, právě tak ztrouchniví jejich kořeny a jejich květy vítr rozpráší. Zákon Hospodina zástupů totiž zavrhli, slovy Svatého izraelského pohrdli! | |
Isai | CzeCSP | 5:24 | Proto jako jazyk ohně požírá strniště a suchá tráva v plamenu klesne, tak jejich kořen shnije a jejich květ odlétne jako prach, protože pohrdli zákonem Hospodina zástupů a řeč Svatého Izraele znevážili. | |
Isai | CzeBKR | 5:24 | Z té příčiny, jakož plamen ohně zžírá strniště, a plevy plamen v nic obrací, tak kořen jejich bude jako shnilina, a květ jejich jako prach vzejde; nebo zavrhli zákon Hospodina zástupů, a řečí svatého Izraelského pohrdli. | |
Isai | VulgClem | 5:24 | Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammæ exurit, sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet ; abjecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israël blasphemaverunt. | |
Isai | DRC | 5:25 | Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubles, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For after this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | KJV | 5:25 | Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | CzeCEP | 5:25 | Proto plane Hospodin hněvem proti svému lidu; až napřáhne na něj ruku a udeří jej, budou se chvět hory, mrtvol bude jako smetí na ulicích. Tím vším se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka zůstane napřažená. | |
Isai | CzeB21 | 5:25 | Hospodin proto vzplál hněvem na svůj lid, napřáhl proti němu ruku a udeřil, takže se hory zatřásly – v ulicích jako smetí leží mrtvoly! Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit. | |
Isai | CzeCSP | 5:25 | Proto vzplanul proti jeho lidu Hospodinův hněv, vztáhl proti němu ruku a ubil ho. Hory se třásly a jejich mrtvoly byly jako smetí na ulicích. Ani v tom všem se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka je stále vztažená. | |
Isai | CzeBKR | 5:25 | Pročež rozpáliv se prchlivostí Hospodin na lid svůj, a vztáh ruku svou na něj, porazil jej, tak že se hory zatřásly, a těla mrtvá jejich jako hnůj u prostřed ulic. V tom však ve všem neodvrátila se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho jest vztažená. | |
Isai | VulgClem | 5:25 | Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum : et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | DRC | 5:26 | And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly. | |
Isai | KJV | 5:26 | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | |
Isai | CzeCEP | 5:26 | I vztyčí korouhev k dalekému pronárodu, hvizdem jej přivolá od končin země. Hle, přijde rychle a hbitě. | |
Isai | CzeB21 | 5:26 | Pozvedá korouhev pro národ zdaleka, od konce světa ho hvízdnutím přivolá, a hle – hned rychle přispěchá! | |
Isai | CzeCSP | 5:26 | Pozvedne korouhev k dalekému národu a hvízdne na něho od konce země; a hle, přijde spěšně a hbitě. | |
Isai | CzeBKR | 5:26 | Nebo vyzdvihne korouhev národu dalekému, a zahvízdne naň od končin země, a aj, rychle a prudce přijde. | |
Isai | VulgClem | 5:26 | Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ : et ecce festinus velociter veniet. | |
Isai | DRC | 5:27 | There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. | |
Isai | KJV | 5:27 | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | |
Isai | CzeCEP | 5:27 | Nikdo v něm nebude znavený, nikdo nebude klopýtat, nikdo nezdřímne, nikdo nebude spát, nikomu se nerozváže pás na bedrech, nikomu se nepřetrhne řemínek u opánků. | |
Isai | CzeB21 | 5:27 | Nikdo z nich se neunaví, neklesne, nikdo si nezdřímne ani neusne, neuvolní se jim opasek na bedrech, nepřetrhne se jim na obuvi řemínek. | |
Isai | CzeCSP | 5:27 | Nebude v něm nikdo vyčerpaný ani klopýtající, nikdo nebude dřímat ani spát a nikomu se neuvolní pás na bedrech ani se nepřetrhne řemínek boty. | |
Isai | CzeBKR | 5:27 | Žádného ustalého ani klesajícího nebude mezi nimi; nebude dřímati ani spáti, aniž se rozepne pás bedr jeho, aniž se strhá řemen obuví jeho. | |
Isai | VulgClem | 5:27 | Non est deficiens neque laborans in eo ; non dormitabit, neque dormiet ; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus. | |
Isai | DRC | 5:28 | Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest. | |
Isai | KJV | 5:28 | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | |
Isai | CzeCEP | 5:28 | Jeho střely budou naostřené, všechny jeho luky připravené, kopyta jeho koní budou jako křemen a kola jeho vozů jako vichr. | |
Isai | CzeB21 | 5:28 | Jejich šípy jsou ostré a všechny luky napjaté; kopyta jejich koní jako křemen a jejich kola jako vichřice. | |
Isai | CzeCSP | 5:28 | Jeho šípy jsou ostré a všechny jeho luky jsou napnuty, kopyta jeho koní jsou jako křemen a jeho kola jako vichřice. | |
Isai | CzeBKR | 5:28 | Střely jeho ostré, a všecka lučiště jeho natažená; kopyta koňů jeho jako škřemen souzena budou, a kola jeho jako vichřice. | |
Isai | VulgClem | 5:28 | Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis. | |
Isai | DRC | 5:29 | Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. | |
Isai | KJV | 5:29 | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | |
Isai | CzeCEP | 5:29 | Bude řvát jako lvice, řvát bude jako lvíčata, zavrčí, popadne úlovek, odvleče a nevyrve mu jej nikdo. | |
Isai | CzeB21 | 5:29 | Budou řvát jako lev, jako lvíčata spustí řev; zavrčí a chytí úlovek, odvlečou ho pryč a nikdo jim ho nevyrve. | |
Isai | CzeCSP | 5:29 | Jeho řev je jako řev lvice; zařve jako mladý lev, zavrčí, uchopí kořist a bezpečně odnese; není nikdo, kdo by ji vysvobodil. | |
Isai | CzeBKR | 5:29 | Řvání jeho jako řvání lva, a řváti bude jako lvíčata; a mumlati bude, a pochytí loupež a uteče, aniž bude, kdo by vydřel. | |
Isai | VulgClem | 5:29 | Rugitus ejus ut leonis ; rugiet ut catuli leonum : et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat. | |
Isai | DRC | 5:30 | And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof. | |
Isai | KJV | 5:30 | And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. | |
Isai | CzeCEP | 5:30 | V onen den se nad ním bude rozléhat jekot jakoby jekot moře. Pohlédne-li kdo na zemi, hle, skličující temnota; světlo ztemnělo jejím šerem. | |
Isai | CzeB21 | 5:30 | V ten den budou vrčet nad svou kořistí, jako když moře burácí. Kdo tehdy pohlédne na zemi, uvidí samou tmu a trápení – světlo se skryje za mraky! | |
Isai | CzeCSP | 5:30 | A v ten den na něj zavrčí, ⌈jako když burácí⌉ moře. Pohledí–li kdo na zemi, hle, tísnivá temnota a světlo ztemnělo v oblacích. | |
Isai | CzeBKR | 5:30 | A zvučeti bude nad ním v ten den, jako zvučí moře. Tehdy pohledíme na zemi, a aj, mrákota a úzkost; nebo se i světlo zatmí při pohubení jejím. | |
Isai | VulgClem | 5:30 | Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus. | |