ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 5
Isai | DRC | 5:1 | I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. | |
Isai | VulgClem | 5:1 | Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei. | |
Isai | KJV | 5:1 | Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: | |
Isai | DRC | 5:2 | And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | |
Isai | VulgClem | 5:2 | Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam ; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea ; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas. | |
Isai | KJV | 5:2 | And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | |
Isai | DRC | 5:3 | And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. | |
Isai | VulgClem | 5:3 | Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. | |
Isai | KJV | 5:3 | And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. | |
Isai | DRC | 5:4 | What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes? | |
Isai | VulgClem | 5:4 | Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei ? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas ? | |
Isai | KJV | 5:4 | What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? | |
Isai | DRC | 5:5 | And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. | |
Isai | VulgClem | 5:5 | Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ : auferam sepem ejus, et erit in direptionem ; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem. | |
Isai | KJV | 5:5 | And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: | |
Isai | DRC | 5:6 | And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. | |
Isai | VulgClem | 5:6 | Et ponam eam desertam ; non putabitur et non fodietur : et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem. | |
Isai | KJV | 5:6 | And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. | |
Isai | DRC | 5:7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry. | |
Isai | VulgClem | 5:7 | Vinea enim Domini exercituum domus Israël est ; et vir Juda germen ejus delectabile : et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas ; et justitiam, et ecce clamor. | |
Isai | KJV | 5:7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. | |
Isai | DRC | 5:8 | Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth? | |
Isai | VulgClem | 5:8 | Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci ! Numquid habitabitis vos soli in medio terræ ? | |
Isai | KJV | 5:8 | Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! | |
Isai | DRC | 5:9 | These things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant. | |
Isai | VulgClem | 5:9 | In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum ; nisi domus multæ desertæ fuerint, grandes et pulchræ, absque habitatore. | |
Isai | KJV | 5:9 | In mine ears said the Lord of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. | |
Isai | DRC | 5:10 | For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels. | |
Isai | VulgClem | 5:10 | Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres. | |
Isai | KJV | 5:10 | Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. | |
Isai | DRC | 5:11 | Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine. | |
Isai | VulgClem | 5:11 | Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis ! | |
Isai | KJV | 5:11 | Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! | |
Isai | DRC | 5:12 | The harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands. | |
Isai | VulgClem | 5:12 | Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris ; et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis. | |
Isai | KJV | 5:12 | And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands. | |
Isai | DRC | 5:13 | Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst. | |
Isai | VulgClem | 5:13 | Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit. | |
Isai | KJV | 5:13 | Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. | |
Isai | DRC | 5:14 | Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it. | |
Isai | VulgClem | 5:14 | Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino ; et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum. | |
Isai | KJV | 5:14 | Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. | |
Isai | DRC | 5:15 | And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low. | |
Isai | VulgClem | 5:15 | Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur. | |
Isai | KJV | 5:15 | And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: | |
Isai | DRC | 5:16 | And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice. | |
Isai | VulgClem | 5:16 | Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio ; et Deus sanctus sanctificabitur in justitia. | |
Isai | KJV | 5:16 | But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. | |
Isai | DRC | 5:17 | And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness. | |
Isai | VulgClem | 5:17 | Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent. | |
Isai | KJV | 5:17 | Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. | |
Isai | DRC | 5:18 | Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart. | |
Isai | VulgClem | 5:18 | Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum ! | |
Isai | KJV | 5:18 | Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: | |
Isai | DRC | 5:19 | That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. | |
Isai | VulgClem | 5:19 | qui dicitis : Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus ; et appropiet, et veniat consilium sancti Israël, et sciemus illud ! | |
Isai | KJV | 5:19 | That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! | |
Isai | DRC | 5:20 | Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter. | |
Isai | VulgClem | 5:20 | Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum ; ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras ; ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum ! | |
Isai | KJV | 5:20 | Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! | |
Isai | DRC | 5:21 | Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits. | |
Isai | VulgClem | 5:21 | Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes. | |
Isai | KJV | 5:21 | Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! | |
Isai | DRC | 5:22 | Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness. | |
Isai | VulgClem | 5:22 | Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem ! | |
Isai | KJV | 5:22 | Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: | |
Isai | DRC | 5:23 | That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him. | |
Isai | VulgClem | 5:23 | qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo ! | |
Isai | KJV | 5:23 | Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! | |
Isai | DRC | 5:24 | Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the flame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 5:24 | Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammæ exurit, sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet ; abjecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israël blasphemaverunt. | |
Isai | KJV | 5:24 | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 5:25 | Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubles, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For after this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | VulgClem | 5:25 | Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum : et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | KJV | 5:25 | Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | DRC | 5:26 | And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly. | |
Isai | VulgClem | 5:26 | Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ : et ecce festinus velociter veniet. | |
Isai | KJV | 5:26 | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | |
Isai | DRC | 5:27 | There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. | |
Isai | VulgClem | 5:27 | Non est deficiens neque laborans in eo ; non dormitabit, neque dormiet ; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus. | |
Isai | KJV | 5:27 | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | |
Isai | DRC | 5:28 | Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest. | |
Isai | VulgClem | 5:28 | Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis. | |
Isai | KJV | 5:28 | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | |
Isai | DRC | 5:29 | Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. | |
Isai | VulgClem | 5:29 | Rugitus ejus ut leonis ; rugiet ut catuli leonum : et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat. | |
Isai | KJV | 5:29 | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | |
Isai | DRC | 5:30 | And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof. | |
Isai | VulgClem | 5:30 | Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus. | |
Isai | KJV | 5:30 | And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. | |