Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Jame DRC 2:1  My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons.
Jame VulgClem 2:1  Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.
Jame KJV 2:1  My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Jame DRC 2:2  For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire:
Jame VulgClem 2:2  Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
Jame KJV 2:2  For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Jame DRC 2:3  And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool:
Jame VulgClem 2:3  et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum :
Jame KJV 2:3  And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Jame DRC 2:4  Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
Jame VulgClem 2:4  nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ?
Jame KJV 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame DRC 2:5  Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
Jame VulgClem 2:5  Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ?
Jame KJV 2:5  Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Jame DRC 2:6  But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats?
Jame VulgClem 2:6  vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ?
Jame KJV 2:6  But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Jame DRC 2:7  Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
Jame VulgClem 2:7  nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?
Jame KJV 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame DRC 2:8  If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
Jame VulgClem 2:8  Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis :
Jame KJV 2:8  If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Jame DRC 2:9  But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
Jame VulgClem 2:9  si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
Jame KJV 2:9  But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Jame DRC 2:10  And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
Jame VulgClem 2:10  Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
Jame KJV 2:10  For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Jame DRC 2:11  For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
Jame VulgClem 2:11  Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
Jame KJV 2:11  For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Jame DRC 2:12  So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty.
Jame VulgClem 2:12  Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.
Jame KJV 2:12  So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Jame DRC 2:13  For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
Jame VulgClem 2:13  Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.
Jame KJV 2:13  For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Jame DRC 2:14  What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
Jame VulgClem 2:14  Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ?
Jame KJV 2:14  What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Jame DRC 2:15  And if a brother or sister be naked and want daily food:
Jame VulgClem 2:15  Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
Jame KJV 2:15  If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Jame DRC 2:16  And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
Jame VulgClem 2:16  dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ?
Jame KJV 2:16  And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Jame DRC 2:17  So faith also, if it have not works, is dead in itself.
Jame VulgClem 2:17  Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
Jame KJV 2:17  Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Jame DRC 2:18  But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
Jame VulgClem 2:18  Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
Jame KJV 2:18  Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Jame DRC 2:19  Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
Jame VulgClem 2:19  Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt.
Jame KJV 2:19  Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Jame DRC 2:20  But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame VulgClem 2:20  Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ?
Jame KJV 2:20  But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jame DRC 2:21  Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
Jame VulgClem 2:21  Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ?
Jame KJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame DRC 2:22  Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect?
Jame VulgClem 2:22  Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ?
Jame KJV 2:22  Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Jame DRC 2:23  And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
Jame VulgClem 2:23  Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
Jame KJV 2:23  And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Jame DRC 2:24  Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
Jame VulgClem 2:24  Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ?
Jame KJV 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame DRC 2:25  And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way?
Jame VulgClem 2:25  Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ?
Jame KJV 2:25  Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Jame DRC 2:26  For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead.
Jame VulgClem 2:26  Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
Jame KJV 2:26  For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.