JAMES
Chapter 2
Jame | DRC | 2:1 | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons. | |
Jame | VulgClem | 2:1 | Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. | |
Jame | KJV | 2:1 | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | |
Jame | DRC | 2:2 | For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire: | |
Jame | VulgClem | 2:2 | Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, | |
Jame | KJV | 2:2 | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | |
Jame | DRC | 2:3 | And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool: | |
Jame | VulgClem | 2:3 | et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum : | |
Jame | KJV | 2:3 | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | |
Jame | DRC | 2:4 | Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? | |
Jame | VulgClem | 2:4 | nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ? | |
Jame | KJV | 2:4 | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | |
Jame | DRC | 2:5 | Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? | |
Jame | VulgClem | 2:5 | Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ? | |
Jame | KJV | 2:5 | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | |
Jame | DRC | 2:6 | But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats? | |
Jame | VulgClem | 2:6 | vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ? | |
Jame | KJV | 2:6 | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | |
Jame | DRC | 2:7 | Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? | |
Jame | VulgClem | 2:7 | nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ? | |
Jame | KJV | 2:7 | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | |
Jame | DRC | 2:8 | If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. | |
Jame | VulgClem | 2:8 | Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis : | |
Jame | KJV | 2:8 | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | |
Jame | DRC | 2:9 | But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. | |
Jame | VulgClem | 2:9 | si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. | |
Jame | KJV | 2:9 | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | |
Jame | DRC | 2:10 | And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. | |
Jame | VulgClem | 2:10 | Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. | |
Jame | KJV | 2:10 | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. | |
Jame | DRC | 2:11 | For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. | |
Jame | VulgClem | 2:11 | Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. | |
Jame | KJV | 2:11 | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | |
Jame | DRC | 2:12 | So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty. | |
Jame | VulgClem | 2:12 | Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. | |
Jame | KJV | 2:12 | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | |
Jame | DRC | 2:13 | For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. | |
Jame | VulgClem | 2:13 | Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium. | |
Jame | KJV | 2:13 | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | |
Jame | DRC | 2:14 | What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? | |
Jame | VulgClem | 2:14 | Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ? | |
Jame | KJV | 2:14 | What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | |
Jame | DRC | 2:15 | And if a brother or sister be naked and want daily food: | |
Jame | VulgClem | 2:15 | Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, | |
Jame | KJV | 2:15 | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, | |
Jame | DRC | 2:16 | And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? | |
Jame | VulgClem | 2:16 | dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ? | |
Jame | KJV | 2:16 | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | |
Jame | DRC | 2:17 | So faith also, if it have not works, is dead in itself. | |
Jame | VulgClem | 2:17 | Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. | |
Jame | KJV | 2:17 | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | |
Jame | DRC | 2:18 | But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. | |
Jame | VulgClem | 2:18 | Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. | |
Jame | KJV | 2:18 | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | |
Jame | DRC | 2:19 | Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. | |
Jame | VulgClem | 2:19 | Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt. | |
Jame | KJV | 2:19 | Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. | |
Jame | DRC | 2:20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | |
Jame | VulgClem | 2:20 | Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ? | |
Jame | KJV | 2:20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | |
Jame | DRC | 2:21 | Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? | |
Jame | VulgClem | 2:21 | Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ? | |
Jame | KJV | 2:21 | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | |
Jame | DRC | 2:22 | Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? | |
Jame | VulgClem | 2:22 | Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ? | |
Jame | KJV | 2:22 | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | |
Jame | DRC | 2:23 | And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. | |
Jame | VulgClem | 2:23 | Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. | |
Jame | KJV | 2:23 | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | |
Jame | DRC | 2:24 | Do you see that by works a man is justified, and not by faith only? | |
Jame | VulgClem | 2:24 | Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ? | |
Jame | KJV | 2:24 | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. | |
Jame | DRC | 2:25 | And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way? | |
Jame | VulgClem | 2:25 | Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ? | |
Jame | KJV | 2:25 | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | |