JOHN
Chapter 16
John | DRC | 16:1 | These things have I spoken to you things have I spoken to you that you may not be scandalized. | |
John | KJV | 16:1 | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | |
John | CzeCEP | 16:1 | To jsem vám pověděl, abyste se nedali svést. | |
John | CzeB21 | 16:1 | Toto jsem vám pověděl, abyste se nenechali svést. | |
John | CzeCSP | 16:1 | „Toto jsem vám pověděl, abyste nebyli pohoršeni. | |
John | CzeBKR | 16:1 | Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili. | |
John | VulgClem | 16:1 | Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini. | |
John | DRC | 16:2 | They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God. | |
John | KJV | 16:2 | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | |
John | CzeCEP | 16:2 | Budou vás vylučovat za synagóg; ano, přichází hodina, že ten, kdo vás zabije, bude se domnívat, že tím uctívá Boha. | |
John | CzeB21 | 16:2 | Vyobcují vás ze shromáždění. Ano, přichází doba, kdy každý, kdo vás bude zabíjet, si bude myslet, že tím slouží Bohu. | |
John | CzeCSP | 16:2 | Budou vás vylučovat ze synagogy; ano, přichází hodina, že se každý, kdo vás zabije, bude domnívat, že koná svatou službu Bohu. | |
John | CzeBKR | 16:2 | Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží. | |
John | VulgClem | 16:2 | Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo. | |
John | DRC | 16:3 | And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me. | |
John | KJV | 16:3 | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | |
John | CzeCEP | 16:3 | To s vámi budou činit, protože nepoznali Otce ani mne. | |
John | CzeB21 | 16:3 | Budou to dělat, protože nepoznali Otce ani mě. | |
John | CzeCSP | 16:3 | A to budou činit, protože nepoznali Otce ani mne. | |
John | CzeBKR | 16:3 | A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne. | |
John | VulgClem | 16:3 | Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. | |
John | DRC | 16:4 | But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. | |
John | KJV | 16:4 | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | |
John | CzeCEP | 16:4 | Ale to jsem vám pověděl, abyste si vzpomněli na má slova, až přijde ta hodina.“ „Neřekl jsem vám to na začátku, poněvadž jsem byl s vámi. | |
John | CzeB21 | 16:4 | Předpověděl jsem vám to, abyste si v té době vzpomněli, že jsem vám to řekl. Zpočátku jsem vám to neříkal, protože jsem byl s vámi.“ | |
John | CzeCSP | 16:4 | Ale toto jsem vám pověděl, abyste, až ta hodina přijde, měli v paměti, že jsem vám [to] řekl.“ „Tyto věci jsem vám na počátku neřekl, protože jsem byl s vámi. | |
John | CzeBKR | 16:4 | Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já předpověděl vám. Tohoť pak jsem vám s počátku nemluvil, nebo jsem byl s vámi. | |
John | VulgClem | 16:4 | Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis. | |
John | DRC | 16:5 | But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? | |
John | KJV | 16:5 | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | |
John | CzeCEP | 16:5 | Nyní však odcházím k tomu, který mě poslal, a nikdo z vás se mě nezeptá: Kam jdeš? | |
John | CzeB21 | 16:5 | „Teď odcházím k Tomu, který mě poslal, a nikdo z vás se mě neptá: ‚Kam jdeš?‘ | |
John | CzeCSP | 16:5 | Nyní však odcházím k tomu, kdo mne poslal, a nikdo z vás se mne neptá: Kam jdeš? | |
John | CzeBKR | 16:5 | Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš? | |
John | VulgClem | 16:5 | Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ? | |
John | DRC | 16:6 | But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. | |
John | KJV | 16:6 | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | |
John | CzeCEP | 16:6 | Ale že jsem s vámi tak mluvil, zármutek naplnil vaše srdce. | |
John | CzeB21 | 16:6 | Kvůli tomu, co jsem vám řekl, naplnil vaše srdce zármutek. | |
John | CzeCSP | 16:6 | Ale že jsem vám toto pověděl, zármutek naplnil vaše srdce. | |
John | CzeBKR | 16:6 | Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše. | |
John | VulgClem | 16:6 | sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. | |
John | DRC | 16:7 | But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you. | |
John | KJV | 16:7 | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. | |
John | CzeCEP | 16:7 | Říkám vám však pravdu: Prospěje vám, abych odešel. Když neodejdu, Přímluvce k vám nepřijde. Odejdu-li, pošlu ho k vám. | |
John | CzeB21 | 16:7 | Říkám vám ale pravdu: Je pro vás lepší, abych odešel. Když neodejdu, nepřijde k vám Utěšitel; když ale odejdu, pošlu ho k vám. | |
John | CzeCSP | 16:7 | Ale říkám vám pravdu: Je pro vás užitečné, abych odešel. Neboť neodejdu–li, Zastánce k vám nepřijde; odejdu–li, pošlu ho k vám. | |
John | CzeBKR | 16:7 | Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám. | |
John | VulgClem | 16:7 | Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos. | |
John | DRC | 16:8 | And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment. | |
John | KJV | 16:8 | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | |
John | CzeCEP | 16:8 | On přijde a ukáže světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud: | |
John | CzeB21 | 16:8 | Až přijde, odhalí světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud. | |
John | CzeCSP | 16:8 | A on, až přijde, ⌈přinese světu důkaz⌉ o hříchu, o spravedlnosti a o soudu: | |
John | CzeBKR | 16:8 | A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu. | |
John | VulgClem | 16:8 | Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. | |
John | DRC | 16:9 | Of sin: because they believed not in me. | |
John | KJV | 16:9 | Of sin, because they believe not on me; | |
John | CzeCEP | 16:9 | Hřích v tom, že ve mne nevěří; | |
John | CzeB21 | 16:9 | Hřích, že nevěří ve mne; | |
John | CzeCSP | 16:9 | o hříchu, že nevěří ve mne, | |
John | CzeBKR | 16:9 | Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne. | |
John | VulgClem | 16:9 | De peccato quidem, quia non crediderunt in me. | |
John | DRC | 16:10 | And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer. | |
John | KJV | 16:10 | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | |
John | CzeCEP | 16:10 | spravedlnost v tom, že odcházím k Otci a již mne nespatříte; | |
John | CzeB21 | 16:10 | spravedlnost, že jdu k Otci a už mě neuvidíte; | |
John | CzeCSP | 16:10 | o spravedlnosti, že odcházím k Otci a již mne neuvidíte, | |
John | CzeBKR | 16:10 | A z spravedlnosti, proto že jdu k Otci, a již více neuzříte mne. | |
John | VulgClem | 16:10 | De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. | |
John | DRC | 16:11 | And of judgment: because the prince of this world is already judged. | |
John | KJV | 16:11 | Of judgment, because the prince of this world is judged. | |
John | CzeCEP | 16:11 | soud v tom, že vládce tohoto světa je již odsouzen. | |
John | CzeB21 | 16:11 | a soud, že vládce tohoto světa je již odsouzen. | |
John | CzeCSP | 16:11 | a o soudu, že vládce tohoto světa je již odsouzen.“ | |
John | CzeBKR | 16:11 | Z soudu pak, proto že kníže tohoto světa již jest odsouzeno. | |
John | VulgClem | 16:11 | De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. | |
John | DRC | 16:12 | I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. | |
John | KJV | 16:12 | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | |
John | CzeCEP | 16:12 | Ještě mnoho jiného bych vám měl povědět, ale nyní byste to neunesli. | |
John | CzeB21 | 16:12 | Ještě vám mám mnoho co říci, ale teď to nemůžete unést. | |
John | CzeCSP | 16:12 | „Ještě vám mám mnoho co říci, ale nemůžete to nyní snést. | |
John | CzeBKR | 16:12 | Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní. | |
John | VulgClem | 16:12 | Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. | |
John | DRC | 16:13 | But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you. | |
John | KJV | 16:13 | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | |
John | CzeCEP | 16:13 | Jakmile však přijde on, Duch pravdy, uvede vás do veškeré pravdy, neboť nebude mluvit sám ze sebe, ale bude mluvit, co uslyší. A oznámí vám, co má přijít. | |
John | CzeB21 | 16:13 | Až ale přijde on, Duch pravdy, uvede vás do veškeré pravdy. Nebude totiž mluvit sám od sebe, ale řekne vše, co uslyší – oznámí vám i věci budoucí. | |
John | CzeCSP | 16:13 | Když však přijde On, Duch Pravdy, uvede vás do veškeré pravdy, neboť nebude mluvit sám ze sebe, ale bude mluvit to, co uslyší; oznámí vám i to, co má přijít. | |
John | CzeBKR | 16:13 | Když pak přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám. | |
John | VulgClem | 16:13 | Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis. | |
John | DRC | 16:14 | He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. | |
John | KJV | 16:14 | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | |
John | CzeCEP | 16:14 | On mě oslaví, neboť vám bude zvěstovat, co přijme ode mne. | |
John | CzeB21 | 16:14 | On mě oslaví, neboť vám oznámí, co přijme ode mě. | |
John | CzeCSP | 16:14 | On mne oslaví, neboť z mého vezme a oznámí to vám. | |
John | CzeBKR | 16:14 | Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám. | |
John | VulgClem | 16:14 | Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. | |
John | DRC | 16:15 | All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you. | |
John | KJV | 16:15 | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | |
John | CzeCEP | 16:15 | Všecko, co má Otec, jest mé. Proto jsem řekl, že vám bude zvěstovat, co přijme ode mne. | |
John | CzeB21 | 16:15 | Všechno, co má Otec, je mé. Proto jsem řekl, že vám oznámí, co přijme ode mě. | |
John | CzeCSP | 16:15 | Všechno, co má Otec, je mé; proto jsem řekl, že z mého bere a vám to oznámí.“ | |
John | CzeBKR | 16:15 | Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám. | |
John | VulgClem | 16:15 | Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. | |
John | DRC | 16:16 | A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. | |
John | KJV | 16:16 | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | |
John | CzeCEP | 16:16 | Zanedlouho mě již nespatříte a zanedlouho mě opět uzříte.“ | |
John | CzeB21 | 16:16 | Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě znovu spatříte.“ | |
John | CzeCSP | 16:16 | „Zanedlouho mě již nespatříte a zanedlouho mě opět uvidíte, [protože odcházím k Otci].“ | |
John | CzeBKR | 16:16 | Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci. | |
John | VulgClem | 16:16 | Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem. | |
John | DRC | 16:17 | Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father? | |
John | KJV | 16:17 | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | |
John | CzeCEP | 16:17 | Někteří z jeho učedníků si mezi sebou řekli: „Co znamenají slova ‚zanedlouho mě nespatříte a zanedlouho mě opět uzříte‘ a ‚odcházím k Otci‘?“ | |
John | CzeB21 | 16:17 | Někteří z jeho učedníků se začali jeden druhého ptát: „Co tím chce říci? Prý: ‚Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě spatříte‘ a: ‚Odcházím k Otci.‘ | |
John | CzeCSP | 16:17 | Někteří z jeho učedníků si mezi sebou řekli: „Co znamená to, co nám říká: Zanedlouho mě nespatříte a opět zanedlouho mě uvidíte a Odcházím k Otci?“ | |
John | CzeBKR | 16:17 | I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci? | |
John | VulgClem | 16:17 | Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ? | |
John | DRC | 16:18 | They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. | |
John | KJV | 16:18 | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | |
John | CzeCEP | 16:18 | Říkali: „Co znamená ono: zanedlouho? Nevíme, o čem mluví.“ | |
John | CzeB21 | 16:18 | Co tím myslí, když říká: ‚Za okamžik‘? Nevíme, o čem mluví.“ | |
John | CzeCSP | 16:18 | Říkali: „Co znamená to, [co říká]: Zanedlouho? Nevíme, co mluví.“ | |
John | CzeBKR | 16:18 | Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví. | |
John | VulgClem | 16:18 | Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur. | |
John | DRC | 16:19 | And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? | |
John | KJV | 16:19 | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | |
John | CzeCEP | 16:19 | Ježíš poznal, že se ho chtějí otázat, a řekl jim: „Dohadujete se mezi sebou o tom, že jsem řekl: Zanedlouho mě nespatříte a zanedlouho mě opět uzříte? | |
John | CzeB21 | 16:19 | Ježíš poznal, že se ho chtěli zeptat, a tak jim řekl: „Dohadujete se o tom, že jsem řekl: ‚Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě spatříte‘? | |
John | CzeCSP | 16:19 | Ježíš poznal, že se ho na to chtěli ptát, a řekl jim: „Dohadujete se mezi sebou o tom, že jsem řekl: Zanedlouho mě nespatříte a opět zanedlouho mě uvidíte? | |
John | CzeBKR | 16:19 | I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne? | |
John | VulgClem | 16:19 | Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me. | |
John | DRC | 16:20 | Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | |
John | KJV | 16:20 | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | |
John | CzeCEP | 16:20 | Amen, amen, pravím vám, vy budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat; vy se budete rmoutit, ale váš zármutek se promění v radost. | |
John | CzeB21 | 16:20 | Amen, amen, říkám vám, že budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat. Budete se trápit, ale vaše úzkost se obrátí v radost. | |
John | CzeCSP | 16:20 | Amen, amen, pravím vám, vy budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat; vy budete zarmouceni, ale váš zármutek se změní v radost. | |
John | CzeBKR | 16:20 | Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost. | |
John | VulgClem | 16:20 | Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. | |
John | DRC | 16:21 | A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | |
John | KJV | 16:21 | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | |
John | CzeCEP | 16:21 | Žena, když rodí, má zármutek, neboť přišla její hodina; ale když porodí dítě, nevzpomíná už na soužení pro radost, že na svět přišel člověk. | |
John | CzeB21 | 16:21 | Když žena rodí, zakouší úzkost, protože přišla její chvilka. Poté, co porodí děťátko, ale na trápení zapomene pro radost, že se na svět narodil člověk. | |
John | CzeCSP | 16:21 | Žena, když rodí, má zármutek, protože přišla její hodina; ale když porodí dítě, nevzpomíná již na soužení pro radost, že se na svět narodil člověk. | |
John | CzeBKR | 16:21 | Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí děťátko, již nepamatuje na ssoužení, pro radost, proto že se narodil člověk na svět. | |
John | VulgClem | 16:21 | Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum. | |
John | DRC | 16:22 | So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you. | |
John | KJV | 16:22 | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | |
John | CzeCEP | 16:22 | I vy máte nyní zármutek. Uvidím vás však opět a vaše srdce se zaraduje a vaši radost vám nikdo nevezme. | |
John | CzeB21 | 16:22 | I vy teď zakoušíte úzkost, ale až se znovu uvidíme, vaše srdce bude jásat radostí a tu radost vám nikdo nevezme. | |
John | CzeCSP | 16:22 | Tak i vy nyní máte zármutek; opět vás však uvidím a vaše srdce se bude radovat a vaši radost vám nikdo nevezme. | |
John | CzeBKR | 16:22 | Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás. | |
John | VulgClem | 16:22 | Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. | |
John | DRC | 16:23 | And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. | |
John | KJV | 16:23 | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | |
John | CzeCEP | 16:23 | V onen den se mě nebudete již na nic ptát. Amen, amen, pravím vám, budete-li o něco prosit Otce ve jménu mém, dá vám to. | |
John | CzeB21 | 16:23 | V ten den se mě nebudete ptát na nic. Amen, amen, říkám vám, že o cokoli poprosíte Otce v mém jménu, to vám dá. | |
John | CzeCSP | 16:23 | V té hodiněse mě nebudete na nic ptát. Amen, amen, pravím vám: Jestliže o něco požádáte Otce ⌈v mém jménu, dá vám to⌉. | |
John | CzeBKR | 16:23 | A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám. | |
John | VulgClem | 16:23 | Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. | |
John | DRC | 16:24 | Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. | |
John | KJV | 16:24 | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | |
John | CzeCEP | 16:24 | Až dosud jste o nic neprosili v mém jménu. Proste a dostanete, aby vaše radost byla plná. | |
John | CzeB21 | 16:24 | Až dosud jste v mém jménu o nic neprosili. Proste a dostanete, a vaše radost bude dokonalá. | |
John | CzeCSP | 16:24 | Až dosud jste o nic nepožádali v mém jménu; žádejte a dostanete, aby vaše radost byla úplná.“ | |
John | CzeBKR | 16:24 | Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla. | |
John | VulgClem | 16:24 | Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. | |
John | DRC | 16:25 | These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. | |
John | KJV | 16:25 | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | |
John | CzeCEP | 16:25 | To vše jsem vám říkal v obrazech. Přichází hodina, kdy k vám už nebudu mluvit o Otci v obrazech, ale budu jej zvěstovat přímo. | |
John | CzeB21 | 16:25 | Dosud jsem k vám mluvil obrazně. Přichází chvíle, kdy k vám už nebudu o Otci mluvit obrazně, ale otevřeně. | |
John | CzeCSP | 16:25 | „Tyto věci jsem vám pověděl v přirovnáních. Přichází hodina, kdy k vám již nebudu mluvit v přirovnáních, nýbrž vám budu otevřeně vyprávět o Otci. | |
John | CzeBKR | 16:25 | Toto v příslovích mluvil jsem vám, ale přijdeť hodina, když více nebudu v příslovích mluviti vám, nýbrž zjevně o Otci zvěstovati budu vám. | |
John | VulgClem | 16:25 | Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis : | |
John | DRC | 16:26 | In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you. | |
John | KJV | 16:26 | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | |
John | CzeCEP | 16:26 | V onen den budete prosit v mém jménu a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás; | |
John | CzeB21 | 16:26 | V ten den budete prosit v mém jménu a neříkám, že budu prosit Otce za vás. | |
John | CzeCSP | 16:26 | V tom dni budete žádat v mém jménu, a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás. | |
John | CzeBKR | 16:26 | V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás. | |
John | VulgClem | 16:26 | in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis : | |
John | DRC | 16:27 | For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God. | |
John | KJV | 16:27 | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | |
John | CzeCEP | 16:27 | vždyť Otec sám vás miluje, protože vy milujete mne a uvěřili jste, že jsem vyšel od Boha. | |
John | CzeB21 | 16:27 | Sám Otec vás totiž miluje, protože jste milovali mě a uvěřili jste, že jsem vyšel od Boha. | |
John | CzeCSP | 16:27 | Vždyť sám Otec vás miluje, protože jste si mě zamilovali a uvěřili jste, že já jsem vyšel od Boha. | |
John | CzeBKR | 16:27 | Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel. | |
John | VulgClem | 16:27 | ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. | |
John | DRC | 16:28 | I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. | |
John | KJV | 16:28 | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | |
John | CzeCEP | 16:28 | Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět. Teď svět opouštím a navracím se k Otci.“ | |
John | CzeB21 | 16:28 | Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět. Teď zase opouštím svět a jdu k Otci.“ | |
John | CzeCSP | 16:28 | Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět; opět opouštím svět a jdu k Otci.“ | |
John | CzeBKR | 16:28 | Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci. | |
John | VulgClem | 16:28 | Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. | |
John | DRC | 16:29 | His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. | |
John | KJV | 16:29 | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | |
John | CzeCEP | 16:29 | Jeho učedníci mu řekli: „Nyní mluvíš přímo a bez obrazů. | |
John | CzeB21 | 16:29 | Jeho učedníci mu řekli: „Hle, teď už nemluvíš obrazně, ale otevřeně! | |
John | CzeCSP | 16:29 | Jeho učedníci říkají: „Hle, teď mluvíš otevřeně a neříkáš žádné přirovnání. | |
John | CzeBKR | 16:29 | Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš. | |
John | VulgClem | 16:29 | Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis : | |
John | DRC | 16:30 | Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. | |
John | KJV | 16:30 | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | |
John | CzeCEP | 16:30 | Nyní víme, že víš všecko a že nepotřebuješ, aby ti někdo kladl otázky. Proto věříme, že jsi vyšel od Boha.“ | |
John | CzeB21 | 16:30 | Teď víme, že víš všechno a není třeba, aby se tě někdo vyptával. Teď věříme, že jsi vyšel od Boha.“ | |
John | CzeCSP | 16:30 | Teď víme, že víš všechno a nepotřebuješ, aby se tě někdo na něco tázal. Proto věříme, že jsi vyšel od Boha.“ | |
John | CzeBKR | 16:30 | Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel. | |
John | VulgClem | 16:30 | nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi. | |
John | DRC | 16:31 | Jesus answered them: Do you now believe? | |
John | KJV | 16:31 | Jesus answered them, Do ye now believe? | |
John | CzeCEP | 16:31 | Ježíš jim odpověděl: „Teď věříte? | |
John | CzeB21 | 16:31 | „Teď věříte?“ opáčil Ježíš. | |
John | CzeCSP | 16:31 | Ježíš jim odpověděl: „Teď věříte? | |
John | CzeBKR | 16:31 | Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte? | |
John | VulgClem | 16:31 | Respondit eis Jesus : Modo creditis ? | |
John | DRC | 16:32 | Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me. | |
John | KJV | 16:32 | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | |
John | CzeCEP | 16:32 | Hle, přichází hodina, a již je zde, kdy se rozprchnete každý do svého domova a mne necháte samotného. Ale nejsem sám, neboť Otec je se mnou. | |
John | CzeB21 | 16:32 | „Hle, přichází chvíle, a už přišla, kdy se rozprchnete každý svou cestou. Necháte mě samotného, ale nejsem sám, protože je se mnou Otec. | |
John | CzeCSP | 16:32 | Hle, přichází hodina, a již přišla, kdy budete rozptýleni každý do ⌈svých domovů⌉ a mne necháte samotného. Ale nejsem sám, neboť Otec je se mnou. | |
John | CzeBKR | 16:32 | Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest. | |
John | VulgClem | 16:32 | ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est. | |
John | DRC | 16:33 | These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world. | |
John | KJV | 16:33 | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | |
John | CzeCEP | 16:33 | To jsem vám pověděl, abyste nalezli ve mně pokoj. Ve světě máte soužení. Ale vzchopte se, já jsem přemohl svět. | |
John | CzeB21 | 16:33 | Toto vše jsem vám pověděl, abyste ve mně nalezli pokoj. Na světě zakoušíte soužení, ale buďte stateční – já jsem přemohl svět.“ | |
John | CzeCSP | 16:33 | Toto jsem vám pověděl, abyste ve mně měli pokoj. Ve světě máte soužení. Ale buďte dobré mysli, já jsem přemohl svět.“ | |
John | CzeBKR | 16:33 | Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě ssoužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět. | |
John | VulgClem | 16:33 | Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum. | |