Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
John DRC 16:1  These things have I spoken to you things have I spoken to you that you may not be scandalized.
John KJV 16:1  These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
John CzeCEP 16:1  To jsem vám pověděl, abyste se nedali svést.
John CzeB21 16:1  Toto jsem vám pověděl, abyste se nenechali svést.
John CzeCSP 16:1  „Toto jsem vám pověděl, abyste nebyli pohoršeni.
John CzeBKR 16:1  Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.
John VulgClem 16:1  Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
John DRC 16:2  They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God.
John KJV 16:2  They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
John CzeCEP 16:2  Budou vás vylučovat za synagóg; ano, přichází hodina, že ten, kdo vás zabije, bude se domnívat, že tím uctívá Boha.
John CzeB21 16:2  Vyobcují vás ze shromáždění. Ano, přichází doba, kdy každý, kdo vás bude zabíjet, si bude myslet, že tím slouží Bohu.
John CzeCSP 16:2  Budou vás vylučovat ze synagogy; ano, přichází hodina, že se každý, kdo vás zabije, bude domnívat, že koná svatou službu Bohu.
John CzeBKR 16:2  Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží.
John VulgClem 16:2  Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
John DRC 16:3  And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me.
John KJV 16:3  And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
John CzeCEP 16:3  To s vámi budou činit, protože nepoznali Otce ani mne.
John CzeB21 16:3  Budou to dělat, protože nepoznali Otce ani mě.
John CzeCSP 16:3  A to budou činit, protože nepoznali Otce ani mne.
John CzeBKR 16:3  A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.
John VulgClem 16:3  Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
John DRC 16:4  But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
John KJV 16:4  But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
John CzeCEP 16:4  Ale to jsem vám pověděl, abyste si vzpomněli na má slova, až přijde ta hodina.“ „Neřekl jsem vám to na začátku, poněvadž jsem byl s vámi.
John CzeB21 16:4  Předpověděl jsem vám to, abyste si v té době vzpomněli, že jsem vám to řekl. Zpočátku jsem vám to neříkal, protože jsem byl s vámi.“
John CzeCSP 16:4  Ale toto jsem vám pověděl, abyste, až ta hodina přijde, měli v paměti, že jsem vám [to] řekl.“ „Tyto věci jsem vám na počátku neřekl, protože jsem byl s vámi.
John CzeBKR 16:4  Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já předpověděl vám. Tohoť pak jsem vám s počátku nemluvil, nebo jsem byl s vámi.
John VulgClem 16:4  Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
John DRC 16:5  But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
John KJV 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John CzeCEP 16:5  Nyní však odcházím k tomu, který mě poslal, a nikdo z vás se mě nezeptá: Kam jdeš?
John CzeB21 16:5  „Teď odcházím k Tomu, který mě poslal, a nikdo z vás se mě neptá: ‚Kam jdeš?‘
John CzeCSP 16:5  Nyní však odcházím k tomu, kdo mne poslal, a nikdo z vás se mne neptá: Kam jdeš?
John CzeBKR 16:5  Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?
John VulgClem 16:5  Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
John DRC 16:6  But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
John KJV 16:6  But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
John CzeCEP 16:6  Ale že jsem s vámi tak mluvil, zármutek naplnil vaše srdce.
John CzeB21 16:6  Kvůli tomu, co jsem vám řekl, naplnil vaše srdce zármutek.
John CzeCSP 16:6  Ale že jsem vám toto pověděl, zármutek naplnil vaše srdce.
John CzeBKR 16:6  Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.
John VulgClem 16:6  sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
John DRC 16:7  But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you.
John KJV 16:7  Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
John CzeCEP 16:7  Říkám vám však pravdu: Prospěje vám, abych odešel. Když neodejdu, Přímluvce k vám nepřijde. Odejdu-li, pošlu ho k vám.
John CzeB21 16:7  Říkám vám ale pravdu: Je pro vás lepší, abych odešel. Když neodejdu, nepřijde k vám Utěšitel; když ale odejdu, pošlu ho k vám.
John CzeCSP 16:7  Ale říkám vám pravdu: Je pro vás užitečné, abych odešel. Neboť neodejdu–li, Zastánce k vám nepřijde; odejdu–li, pošlu ho k vám.
John CzeBKR 16:7  Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.
John VulgClem 16:7  Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
John DRC 16:8  And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment.
John KJV 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John CzeCEP 16:8  On přijde a ukáže světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud:
John CzeB21 16:8  Až přijde, odhalí světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud.
John CzeCSP 16:8  A on, až přijde, ⌈přinese světu důkaz⌉ o hříchu, o spravedlnosti a o soudu:
John CzeBKR 16:8  A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
John VulgClem 16:8  Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
John DRC 16:9  Of sin: because they believed not in me.
John KJV 16:9  Of sin, because they believe not on me;
John CzeCEP 16:9  Hřích v tom, že ve mne nevěří;
John CzeB21 16:9  Hřích, že nevěří ve mne;
John CzeCSP 16:9  o hříchu, že nevěří ve mne,
John CzeBKR 16:9  Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne.
John VulgClem 16:9  De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
John DRC 16:10  And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer.
John KJV 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John CzeCEP 16:10  spravedlnost v tom, že odcházím k Otci a již mne nespatříte;
John CzeB21 16:10  spravedlnost, že jdu k Otci a už mě neuvidíte;
John CzeCSP 16:10  o spravedlnosti, že odcházím k Otci a již mne neuvidíte,
John CzeBKR 16:10  A z spravedlnosti, proto že jdu k Otci, a již více neuzříte mne.
John VulgClem 16:10  De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
John DRC 16:11  And of judgment: because the prince of this world is already judged.
John KJV 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John CzeCEP 16:11  soud v tom, že vládce tohoto světa je již odsouzen.
John CzeB21 16:11  a soud, že vládce tohoto světa je již odsouzen.
John CzeCSP 16:11  a o soudu, že vládce tohoto světa je již odsouzen.“
John CzeBKR 16:11  Z soudu pak, proto že kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
John VulgClem 16:11  De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
John DRC 16:12  I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
John KJV 16:12  I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
John CzeCEP 16:12  Ještě mnoho jiného bych vám měl povědět, ale nyní byste to neunesli.
John CzeB21 16:12  Ještě vám mám mnoho co říci, ale teď to nemůžete unést.
John CzeCSP 16:12  „Ještě vám mám mnoho co říci, ale nemůžete to nyní snést.
John CzeBKR 16:12  Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní.
John VulgClem 16:12  Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
John DRC 16:13  But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you.
John KJV 16:13  Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
John CzeCEP 16:13  Jakmile však přijde on, Duch pravdy, uvede vás do veškeré pravdy, neboť nebude mluvit sám ze sebe, ale bude mluvit, co uslyší. A oznámí vám, co má přijít.
John CzeB21 16:13  Až ale přijde on, Duch pravdy, uvede vás do veškeré pravdy. Nebude totiž mluvit sám od sebe, ale řekne vše, co uslyší – oznámí vám i věci budoucí.
John CzeCSP 16:13  Když však přijde On, Duch Pravdy, uvede vás do veškeré pravdy, neboť nebude mluvit sám ze sebe, ale bude mluvit to, co uslyší; oznámí vám i to, co má přijít.
John CzeBKR 16:13  Když pak přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám.
John VulgClem 16:13  Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
John DRC 16:14  He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you.
John KJV 16:14  He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
John CzeCEP 16:14  On mě oslaví, neboť vám bude zvěstovat, co přijme ode mne.
John CzeB21 16:14  On mě oslaví, neboť vám oznámí, co přijme ode mě.
John CzeCSP 16:14  On mne oslaví, neboť z mého vezme a oznámí to vám.
John CzeBKR 16:14  Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám.
John VulgClem 16:14  Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
John DRC 16:15  All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you.
John KJV 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
John CzeCEP 16:15  Všecko, co má Otec, jest mé. Proto jsem řekl, že vám bude zvěstovat, co přijme ode mne.
John CzeB21 16:15  Všechno, co má Otec, je mé. Proto jsem řekl, že vám oznámí, co přijme ode mě.
John CzeCSP 16:15  Všechno, co má Otec, je mé; proto jsem řekl, že z mého bere a vám to oznámí.“
John CzeBKR 16:15  Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
John VulgClem 16:15  Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
John DRC 16:16  A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
John KJV 16:16  A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
John CzeCEP 16:16  Zanedlouho mě již nespatříte a zanedlouho mě opět uzříte.“
John CzeB21 16:16  Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě znovu spatříte.“
John CzeCSP 16:16  „Zanedlouho mě již nespatříte a zanedlouho mě opět uvidíte, [protože odcházím k Otci].“
John CzeBKR 16:16  Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.
John VulgClem 16:16  Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
John DRC 16:17  Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father?
John KJV 16:17  Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
John CzeCEP 16:17  Někteří z jeho učedníků si mezi sebou řekli: „Co znamenají slova ‚zanedlouho mě nespatříte a zanedlouho mě opět uzříte‘ a ‚odcházím k Otci‘?“
John CzeB21 16:17  Někteří z jeho učedníků se začali jeden druhého ptát: „Co tím chce říci? Prý: ‚Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě spatříte‘ a: ‚Odcházím k Otci.‘
John CzeCSP 16:17  Někteří z jeho učedníků si mezi sebou řekli: „Co znamená to, co nám říká: Zanedlouho mě nespatříte a opět zanedlouho mě uvidíte a Odcházím k Otci?“
John CzeBKR 16:17  I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci?
John VulgClem 16:17  Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
John DRC 16:18  They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh.
John KJV 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John CzeCEP 16:18  Říkali: „Co znamená ono: zanedlouho? Nevíme, o čem mluví.“
John CzeB21 16:18  Co tím myslí, když říká: ‚Za okamžik‘? Nevíme, o čem mluví.“
John CzeCSP 16:18  Říkali: „Co znamená to, [co říká]: Zanedlouho? Nevíme, co mluví.“
John CzeBKR 16:18  Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
John VulgClem 16:18  Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
John DRC 16:19  And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
John KJV 16:19  Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
John CzeCEP 16:19  Ježíš poznal, že se ho chtějí otázat, a řekl jim: „Dohadujete se mezi sebou o tom, že jsem řekl: Zanedlouho mě nespatříte a zanedlouho mě opět uzříte?
John CzeB21 16:19  Ježíš poznal, že se ho chtěli zeptat, a tak jim řekl: „Dohadujete se o tom, že jsem řekl: ‚Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě spatříte‘?
John CzeCSP 16:19  Ježíš poznal, že se ho na to chtěli ptát, a řekl jim: „Dohadujete se mezi sebou o tom, že jsem řekl: Zanedlouho mě nespatříte a opět zanedlouho mě uvidíte?
John CzeBKR 16:19  I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne?
John VulgClem 16:19  Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
John DRC 16:20  Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
John KJV 16:20  Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
John CzeCEP 16:20  Amen, amen, pravím vám, vy budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat; vy se budete rmoutit, ale váš zármutek se promění v radost.
John CzeB21 16:20  Amen, amen, říkám vám, že budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat. Budete se trápit, ale vaše úzkost se obrátí v radost.
John CzeCSP 16:20  Amen, amen, pravím vám, vy budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat; vy budete zarmouceni, ale váš zármutek se změní v radost.
John CzeBKR 16:20  Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost.
John VulgClem 16:20  Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
John DRC 16:21  A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
John KJV 16:21  A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
John CzeCEP 16:21  Žena, když rodí, má zármutek, neboť přišla její hodina; ale když porodí dítě, nevzpomíná už na soužení pro radost, že na svět přišel člověk.
John CzeB21 16:21  Když žena rodí, zakouší úzkost, protože přišla její chvilka. Poté, co porodí děťátko, ale na trápení zapomene pro radost, že se na svět narodil člověk.
John CzeCSP 16:21  Žena, když rodí, má zármutek, protože přišla její hodina; ale když porodí dítě, nevzpomíná již na soužení pro radost, že se na svět narodil člověk.
John CzeBKR 16:21  Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí děťátko, již nepamatuje na ssoužení, pro radost, proto že se narodil člověk na svět.
John VulgClem 16:21  Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
John DRC 16:22  So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you.
John KJV 16:22  And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
John CzeCEP 16:22  I vy máte nyní zármutek. Uvidím vás však opět a vaše srdce se zaraduje a vaši radost vám nikdo nevezme.
John CzeB21 16:22  I vy teď zakoušíte úzkost, ale až se znovu uvidíme, vaše srdce bude jásat radostí a tu radost vám nikdo nevezme.
John CzeCSP 16:22  Tak i vy nyní máte zármutek; opět vás však uvidím a vaše srdce se bude radovat a vaši radost vám nikdo nevezme.
John CzeBKR 16:22  Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás.
John VulgClem 16:22  Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
John DRC 16:23  And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
John KJV 16:23  And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
John CzeCEP 16:23  V onen den se mě nebudete již na nic ptát. Amen, amen, pravím vám, budete-li o něco prosit Otce ve jménu mém, dá vám to.
John CzeB21 16:23  V ten den se mě nebudete ptát na nic. Amen, amen, říkám vám, že o cokoli poprosíte Otce v mém jménu, to vám dá.
John CzeCSP 16:23  V té hodiněse mě nebudete na nic ptát. Amen, amen, pravím vám: Jestliže o něco požádáte Otce ⌈v mém jménu, dá vám to⌉.
John CzeBKR 16:23  A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám.
John VulgClem 16:23  Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
John DRC 16:24  Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
John KJV 16:24  Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
John CzeCEP 16:24  Až dosud jste o nic neprosili v mém jménu. Proste a dostanete, aby vaše radost byla plná.
John CzeB21 16:24  Až dosud jste v mém jménu o nic neprosili. Proste a dostanete, a vaše radost bude dokonalá.
John CzeCSP 16:24  Až dosud jste o nic nepožádali v mém jménu; žádejte a dostanete, aby vaše radost byla úplná.“
John CzeBKR 16:24  Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.
John VulgClem 16:24  Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
John DRC 16:25  These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
John KJV 16:25  These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
John CzeCEP 16:25  To vše jsem vám říkal v obrazech. Přichází hodina, kdy k vám už nebudu mluvit o Otci v obrazech, ale budu jej zvěstovat přímo.
John CzeB21 16:25  Dosud jsem k vám mluvil obrazně. Přichází chvíle, kdy k vám už nebudu o Otci mluvit obrazně, ale otevřeně.
John CzeCSP 16:25  „Tyto věci jsem vám pověděl v přirovnáních. Přichází hodina, kdy k vám již nebudu mluvit v přirovnáních, nýbrž vám budu otevřeně vyprávět o Otci.
John CzeBKR 16:25  Toto v příslovích mluvil jsem vám, ale přijdeť hodina, když více nebudu v příslovích mluviti vám, nýbrž zjevně o Otci zvěstovati budu vám.
John VulgClem 16:25  Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
John DRC 16:26  In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you.
John KJV 16:26  At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
John CzeCEP 16:26  V onen den budete prosit v mém jménu a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás;
John CzeB21 16:26  V ten den budete prosit v mém jménu a neříkám, že budu prosit Otce za vás.
John CzeCSP 16:26  V tom dni budete žádat v mém jménu, a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás.
John CzeBKR 16:26  V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.
John VulgClem 16:26  in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
John DRC 16:27  For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God.
John KJV 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
John CzeCEP 16:27  vždyť Otec sám vás miluje, protože vy milujete mne a uvěřili jste, že jsem vyšel od Boha.
John CzeB21 16:27  Sám Otec vás totiž miluje, protože jste milovali mě a uvěřili jste, že jsem vyšel od Boha.
John CzeCSP 16:27  Vždyť sám Otec vás miluje, protože jste si mě zamilovali a uvěřili jste, že já jsem vyšel od Boha.
John CzeBKR 16:27  Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
John VulgClem 16:27  ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
John DRC 16:28  I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father.
John KJV 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John CzeCEP 16:28  Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět. Teď svět opouštím a navracím se k Otci.“
John CzeB21 16:28  Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět. Teď zase opouštím svět a jdu k Otci.“
John CzeCSP 16:28  Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět; opět opouštím svět a jdu k Otci.“
John CzeBKR 16:28  Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
John VulgClem 16:28  Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
John DRC 16:29  His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
John KJV 16:29  His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John CzeCEP 16:29  Jeho učedníci mu řekli: „Nyní mluvíš přímo a bez obrazů.
John CzeB21 16:29  Jeho učedníci mu řekli: „Hle, teď už nemluvíš obrazně, ale otevřeně!
John CzeCSP 16:29  Jeho učedníci říkají: „Hle, teď mluvíš otevřeně a neříkáš žádné přirovnání.
John CzeBKR 16:29  Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
John VulgClem 16:29  Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
John DRC 16:30  Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
John KJV 16:30  Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
John CzeCEP 16:30  Nyní víme, že víš všecko a že nepotřebuješ, aby ti někdo kladl otázky. Proto věříme, že jsi vyšel od Boha.“
John CzeB21 16:30  Teď víme, že víš všechno a není třeba, aby se tě někdo vyptával. Teď věříme, že jsi vyšel od Boha.“
John CzeCSP 16:30  Teď víme, že víš všechno a nepotřebuješ, aby se tě někdo na něco tázal. Proto věříme, že jsi vyšel od Boha.“
John CzeBKR 16:30  Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
John VulgClem 16:30  nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
John DRC 16:31  Jesus answered them: Do you now believe?
John KJV 16:31  Jesus answered them, Do ye now believe?
John CzeCEP 16:31  Ježíš jim odpověděl: „Teď věříte?
John CzeB21 16:31  „Teď věříte?“ opáčil Ježíš.
John CzeCSP 16:31  Ježíš jim odpověděl: „Teď věříte?
John CzeBKR 16:31  Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte?
John VulgClem 16:31  Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
John DRC 16:32  Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
John KJV 16:32  Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
John CzeCEP 16:32  Hle, přichází hodina, a již je zde, kdy se rozprchnete každý do svého domova a mne necháte samotného. Ale nejsem sám, neboť Otec je se mnou.
John CzeB21 16:32  „Hle, přichází chvíle, a už přišla, kdy se rozprchnete každý svou cestou. Necháte mě samotného, ale nejsem sám, protože je se mnou Otec.
John CzeCSP 16:32  Hle, přichází hodina, a již přišla, kdy budete rozptýleni každý do ⌈svých domovů⌉ a mne necháte samotného. Ale nejsem sám, neboť Otec je se mnou.
John CzeBKR 16:32  Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest.
John VulgClem 16:32  ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
John DRC 16:33  These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world.
John KJV 16:33  These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
John CzeCEP 16:33  To jsem vám pověděl, abyste nalezli ve mně pokoj. Ve světě máte soužení. Ale vzchopte se, já jsem přemohl svět.
John CzeB21 16:33  Toto vše jsem vám pověděl, abyste ve mně nalezli pokoj. Na světě zakoušíte soužení, ale buďte stateční – já jsem přemohl svět.“
John CzeCSP 16:33  Toto jsem vám pověděl, abyste ve mně měli pokoj. Ve světě máte soužení. Ale buďte dobré mysli, já jsem přemohl svět.“
John CzeBKR 16:33  Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě ssoužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.
John VulgClem 16:33  Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.