Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 20
John DRC 20:1  And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre.
John KJV 20:1  The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
John CzeCEP 20:1  První den po sobotě, když ještě byla tma, šla Marie Magdalská k hrobu a spatřila, že kámen je od hrobu odvalen.
John CzeB21 20:1  Ráno prvního dne v týdnu šla Marie Magdaléna ještě za tmy k hrobu. Když uviděla kámen odvalený od hrobu,
John CzeCSP 20:1  Prvního dne týdne přišla Marie Magdalská časně ráno, ještě za tmy, ke hrobu a uviděla kámen odvalený od hrobu.
John CzeBKR 20:1  Prvního pak dne po sobotě Maria Magdaléna šla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu.
John VulgClem 20:1  Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento.
John DRC 20:2  She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him.
John KJV 20:2  Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
John CzeCEP 20:2  Běžela k Šimonu Petrovi a k tomu učedníkovi, kterého Ježíš miloval, a řekla jim: „Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kam ho položili.“
John CzeB21 20:2  běžela k Šimonu Petrovi a k dalšímu učedníkovi, kterého měl Ježíš rád, a řekla jim: „Vzali Pána z hrobu a nevíme, kam ho dali!“
John CzeCSP 20:2  Běžela tedy a přišla k Šimonu Petrovi a k druhému učedníkovi, kterého měl Ježíš rád, a řekla jim: „Vzali Pána z hrobu a nevíme, kam ho položili.“
John CzeBKR 20:2  I běžela a přišla k Šimonovi Petrovi a k druhému učedlníkovi, tomu, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jej položili.
John VulgClem 20:2  Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
John DRC 20:3  Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre.
John KJV 20:3  Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
John CzeCEP 20:3  Petr a ten druhý učedník vstali a šli k hrobu.
John CzeB21 20:3  Petr se zvedl a spolu s tím druhým učedníkem vyrazili k hrobu.
John CzeCSP 20:3  Petr a ten druhý učedník tedy vyšli a zamířili ke hrobu.
John CzeBKR 20:3  Tedy vyšel Petr i ten druhý učedlník, a šli k hrobu.
John VulgClem 20:3  Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
John DRC 20:4  And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre.
John KJV 20:4  So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
John CzeCEP 20:4  Oba dva běželi, ale ten druhý učedník předběhl Petra a byl u hrobu první.
John CzeB21 20:4  Běželi společně, ale ten druhý učedník Petra předběhl a dorazil k hrobu první.
John CzeCSP 20:4  Běželi oba spolu, ale ten druhý učedník běžel napřed, rychleji než Petr, a přišel ke hrobu první.
John CzeBKR 20:4  Běželi pak oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prvé k hrobu.
John VulgClem 20:4  Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
John DRC 20:5  And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.
John KJV 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John CzeCEP 20:5  Sehnul se a viděl tam ležet lněná plátna, ale dovnitř nevešel.
John CzeB21 20:5  Naklonil se dovnitř, spatřil ležící plátna, ale dovnitř nešel.
John CzeCSP 20:5  Naklonil se dovnitř a uviděl tam ležet plátna, ale dovnitř nevstoupil.
John CzeBKR 20:5  A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
John VulgClem 20:5  Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.
John DRC 20:6  Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying,
John KJV 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
John CzeCEP 20:6  Po něm přišel Šimon Petr a vešel do hrobu. Uviděl tam ležet lněná plátna,
John CzeB21 20:6  Po něm dorazil Šimon Petr. Vešel do hrobu a spatřil ležící plátna.
John CzeCSP 20:6  Potom přišel také Šimon Petr, který šel za ním. Vešel do hrobu a uviděl tam ležet lněná plátna,
John CzeBKR 20:6  Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,
John VulgClem 20:6  Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
John DRC 20:7  And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
John KJV 20:7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John CzeCEP 20:7  ale šátek, jímž ovázali Ježíšovu hlavu, neležel mezi plátny, nýbrž byl svinut na jiném místě.
John CzeB21 20:7  Rouška, která mu přikrývala hlavu, však nebyla mezi plátny; ležela svinutá zvlášť.
John CzeCSP 20:7  avšak šátek, který byl na Ježíšově hlavě, neležel se lněnými plátny, nýbrž byl svinut zvlášť na jednom místě.
John CzeBKR 20:7  A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.
John VulgClem 20:7  et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
John DRC 20:8  Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed.
John KJV 20:8  Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
John CzeCEP 20:8  Potom vešel dovnitř i ten druhý učedník, který přišel k hrobu dřív; spatřil vše a uvěřil.
John CzeB21 20:8  Když potom vešel i ten druhý učedník, který dorazil k hrobu jako první, uviděl a uvěřil.
John CzeCSP 20:8  Potom vstoupil i ten druhý učedník, který k hrobu přišel první; i uviděl a uvěřil.
John CzeBKR 20:8  Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prvé přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.
John VulgClem 20:8  Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit :
John DRC 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John KJV 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John CzeCEP 20:9  Dosud totiž nevěděli, že podle Písma musí vstát z mrtvých.
John CzeB21 20:9  (Ještě totiž nerozuměli Písmu, svědčícímu, že musí vstát z mrtvých.)
John CzeCSP 20:9  Neboť ještě neznali Písmo, že musí vstát z mrtvých.
John CzeBKR 20:9  Nebo ještě neznali písma, že měl z mrtvých vstáti.
John VulgClem 20:9  nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
John DRC 20:10  The disciples therefore departed again to their home.
John KJV 20:10  Then the disciples went away again unto their own home.
John CzeCEP 20:10  Oba učedníci se pak vrátili domů.
John CzeB21 20:10  A tak se ti učedníci vrátili zpět.
John CzeCSP 20:10  Učedníci pak opět odešli domů.
John CzeBKR 20:10  I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prvé byli.
John VulgClem 20:10  Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
John DRC 20:11  But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre,
John KJV 20:11  But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
John CzeCEP 20:11  Ale Marie stála venku před hrobem a plakala. Přitom se naklonila do hrobu
John CzeB21 20:11  Marie ale zůstala venku u hrobu a plakala. V pláči se naklonila do hrobu
John CzeCSP 20:11  Marie stála venku před hrobem a plakala. Jak plakala, naklonila se do hrobu
John CzeBKR 20:11  Ale Maria stála u hrobu vně, plačeci. A když plakala, naklonila se do hrobu.
John VulgClem 20:11  Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
John DRC 20:12  And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
John KJV 20:12  And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
John CzeCEP 20:12  a spatřila dva anděly v bílém rouchu, sedící na místě, kde před tím leželo Ježíšovo tělo, jednoho u hlavy a druhého u nohou.
John CzeB21 20:12  a na místě, kde předtím leželo Ježíšovo tělo, uviděla sedět dva anděly v bílém rouchu, jednoho u hlavy a druhého u nohou.
John CzeCSP 20:12  a uviděla dva anděly v bílém rouchu sedící na místě, kde leželo Ježíšovo tělo; jednoho u hlavy a druhého u nohou.
John CzeBKR 20:12  A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy, a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo.
John VulgClem 20:12  et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
John DRC 20:13  They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him.
John KJV 20:13  And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
John CzeCEP 20:13  Otázali se Marie: „Proč pláčeš?“ Odpověděla jim: „Odnesli mého Pána a nevím, kam ho položili.“
John CzeB21 20:13  „Proč pláčeš, ženo?“ zeptali se jí. „Vzali mého Pána a nevím, kam ho dali,“ odpověděla.
John CzeCSP 20:13  A ti jí řekli: „Ženo, proč pláčeš?“ Řekla jim: „Vzali mého Pána a nevím, kam ho položili.“
John CzeBKR 20:13  Kteříž řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili.
John VulgClem 20:13  Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.
John DRC 20:14  When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus.
John KJV 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John CzeCEP 20:14  Po těch slovech se obrátila a spatřila za sebou Ježíše; ale nepoznala, že je to on.
John CzeB21 20:14  Po těch slovech se obrátila a uviděla tam stát Ježíše (nevěděla ale, že je to on).
John CzeCSP 20:14  Když to řekla, otočila se dozadu a uviděla tam stát Ježíše; nevěděla však, že je to Ježíš.
John CzeBKR 20:14  To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.
John VulgClem 20:14  Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
John DRC 20:15  Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away.
John KJV 20:15  Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
John CzeCEP 20:15  Ježíš jí řekl: „Proč pláčeš? Koho hledáš?“ V domnění, že je to zahradník, mu odpověděla: „Jestliže tys jej, pane, odnesl, řekni mi, kam jsi ho položil, a já pro něj půjdu.“
John CzeB21 20:15  „Proč pláčeš, ženo?“ zeptal se jí Ježíš. „Koho hledáš?“ V domnění, že je to zahradník, odpověděla: „Pane, jestli jsi ho odnesl ty, řekni mi, kam jsi ho dal, ať si ho mohu odnést.“
John CzeCSP 20:15  Ježíš jí řekl: „Ženo, proč pláčeš? Koho hledáš?“ Ona mu v domnění, že je to zahradník, řekla: „Pane, jestliže tys ho odnesl, řekni mi, kam jsi ho položil, a já si ho vezmu.“
John CzeBKR 20:15  Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu.
John VulgClem 20:15  Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
John DRC 20:16  Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
John KJV 20:16  Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
John CzeCEP 20:16  Ježíš jí řekl: „Marie!“ Obrátila se a zvolala hebrejsky: „Rabbuni“, to znamená ‚Mistře‘.
John CzeB21 20:16  „Marie!“ řekl jí Ježíš. Obrátila se a zvolala hebrejsky: „Rabboni!“ (což znamená „Učiteli“).
John CzeCSP 20:16  Ježíš jí řekl: „Marie!“ Ona se otočila a hebrejsky mu řekla: „Rabbuni“, což znamená Učiteli.
John CzeBKR 20:16  Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, což se vykládá: Mistře.
John VulgClem 20:16  Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).
John DRC 20:17  Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
John KJV 20:17  Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
John CzeCEP 20:17  Ježíš jí řekl: „Nedotýkej se mne, dosud jsem nevystoupil k Otci. Ale jdi k mým bratřím a pověz jim, že vystupuji k Otci svému i Otci vašemu a k Bohu svému i Bohu vašemu.“
John CzeB21 20:17  „Nedrž mě,“ řekl jí Ježíš. „Ještě jsem nevystoupil ke svému Otci. Jdi ale k mým bratrům a vyřiď jim: ‚Vystupuji ke svému Otci a k vašemu Otci, ke svému Bohu a k vašemu Bohu.‘“
John CzeCSP 20:17  Ježíš jí řekl: „Nedrž se mne, neboť jsem ještě nevystoupil ke [svému] Otci. Jdi k mým bratřím a řekni jim: Vystupuji k Otci svému i k Otci vašemu, k Bohu svému i k Bohu vašemu.“
John CzeBKR 20:17  Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; nebo jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu.
John VulgClem 20:17  Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
John DRC 20:18  Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.
John KJV 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
John CzeCEP 20:18  Marie Magdalská šla k učedníkům a oznámila jim: „Viděla jsem Pána a toto mi řekl.“
John CzeB21 20:18  Marie Magdaléna pak šla a zvěstovala učedníkům, že viděla Pána a co jí řekl.
John CzeCSP 20:18  Marie Magdalská šla a zvěstovala učedníkům: „Viděla jsem Pána“, ⌈a oznámila jim to, co jí řekl⌉.
John CzeBKR 20:18  Přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána, a že jí to pověděl.
John VulgClem 20:18  Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
John DRC 20:19  Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you.
John KJV 20:19  Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
John CzeCEP 20:19  Téhož dne večer - prvního dne po sobotě - když byli učedníci ze strachu před Židy shromážděni za zavřenými dveřmi, přišel Ježíš a postavil se uprostřed nich a řekl: „Pokoj vám.“
John CzeB21 20:19  Večer téhož dne, onoho prvního dne v týdnu, se učedníci kvůli strachu z židovských představených sešli za zavřenými dveřmi. Vtom přišel Ježíš, postavil se doprostřed a řekl jim: „Pokoj vám.“
John CzeCSP 20:19  Když byl večer téhož dne, prvního v týdnu, a učedníci byli ze strachu před Židy [shromážděni] za zavřenými dveřmi, přišel Ježíš, postavil se doprostřed a řekl jim: „Pokoj vám.“
John CzeBKR 20:19  Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dvéře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám.
John VulgClem 20:19  Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
John DRC 20:20  And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
John KJV 20:20  And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
John CzeCEP 20:20  Když to řekl, ukázal jim ruce a bok. Učedníci se zaradovali, když spatřili Pána.
John CzeB21 20:20  Po těch slovech jim ukázal své ruce i bok. Učedníci byli šťastní, že vidí Pána.
John CzeCSP 20:20  Když to řekl, ukázal jim ruce a bok. I zaradovali se učedníci, když uviděli Pána.
John CzeBKR 20:20  A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.
John VulgClem 20:20  Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
John DRC 20:21  He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
John KJV 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
John CzeCEP 20:21  Ježíš jim znovu řekl: „Pokoj vám. Jako mne poslal Otec, tak já posílám vás.“
John CzeB21 20:21  „Pokoj vám,“ opakoval Ježíš. „Jako mě poslal Otec, i já posílám vás.“
John CzeCSP 20:21  [Ježíš] jim opět řekl: „Pokoj vám. Jako mne poslal Otec, i já posílám vás.“
John CzeBKR 20:21  Tedy řekl jim Ježíš opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.
John VulgClem 20:21  Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
John DRC 20:22  When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
John KJV 20:22  And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
John CzeCEP 20:22  Po těch slovech na ně dechl a řekl jim: „Přijměte Ducha svatého.
John CzeB21 20:22  Po těch slovech na ně dechl a řekl jim: „Přijměte Ducha svatého.
John CzeCSP 20:22  Po těchto slovech ⌈na ně dechl⌉ a řekl jim: „Přijměte Ducha Svatého.
John CzeBKR 20:22  A to pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.
John VulgClem 20:22  Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
John DRC 20:23  Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained.
John KJV 20:23  Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
John CzeCEP 20:23  Komu odpustíte hříchy, tomu jsou odpuštěny, a komu je neodpustíte, tomu odpuštěny nejsou.“
John CzeB21 20:23  Komu odpustíte hříchy, tomu jsou odpuštěny; komu je zadržíte, tomu jsou zadrženy.“
John CzeCSP 20:23  Komu odpustíte hříchy, tomu jsou odpuštěny, komu je zadržíte, tomu jsou zadrženy.“
John CzeBKR 20:23  Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; kterýmžkoli zadrželi byste, zadržániť jsou.
John VulgClem 20:23  quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
John DRC 20:24  Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
John KJV 20:24  But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
John CzeCEP 20:24  Tomáš, jinak Didymos, jeden z dvanácti učedníků, nebyl s nimi, když Ježíš přišel.
John CzeB21 20:24  Když tehdy mezi ně Ježíš přišel, jeden z Dvanácti, Tomáš zvaný Dvojče, tam nebyl.
John CzeCSP 20:24  Tomáš zvaný Didymos, jeden z Dvanácti, však nebyl s nimi, když Ježíš přišel.
John CzeBKR 20:24  Tomáš pak jeden ze dvanácti, kterýž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš.
John VulgClem 20:24  Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
John DRC 20:25  The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe.
John KJV 20:25  The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
John CzeCEP 20:25  Ostatní mu řekli: „Viděli jsme Pána.“ Odpověděl jim: „Dokud neuvidím na jeho rukou stopy po hřebech a dokud nevložím do nich svůj prst a svou ruku do rány v jeho boku, neuvěřím.“
John CzeB21 20:25  Ostatní učedníci mu říkali: „Viděli jsme Pána!“ „Dokud neuvidím stopu hřebů v jeho rukou,“ odpověděl jim, „dokud prstem nesáhnu tam, kde byly hřeby, dokud nevložím ruku do jeho boku, nikdy neuvěřím.“
John CzeCSP 20:25  Ostatní učedníci mu říkali: „Viděli jsme Pána.“ On jim však řekl: „Pokud neuvidím stopu hřebů v jeho rukou a nevložím svůj prst na místo hřebů a svou ruku do jeho boku, neuvěřím.“
John CzeBKR 20:25  I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. Ale on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím.
John VulgClem 20:25  Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
John DRC 20:26  And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you.
John KJV 20:26  And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
John CzeCEP 20:26  Osmého dne potom byli učedníci opět uvnitř a Tomáš s nimi. Ač byly dveře zavřeny, Ježíš přišel, postavil se a řekl: „Pokoj vám.“
John CzeB21 20:26  O týden později byli jeho učedníci znovu uvnitř a Tomáš s nimi. Dveře byly zavřené, ale Ježíš přišel a postavil se doprostřed se slovy: „Pokoj vám.“
John CzeCSP 20:26  Po osmi dnech byli jeho učedníci opět uvnitř a Tomáš s nimi. Ježíš přišel zavřenými dveřmi. Postavil se doprostřed a řekl: „Pokoj vám.“
John CzeBKR 20:26  A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dvéře byly zavříny, i stál u prostřed a řekl: Pokoj vám.
John VulgClem 20:26  Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
John DRC 20:27  Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing.
John KJV 20:27  Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
John CzeCEP 20:27  Potom řekl Tomášovi: „Polož svůj prst sem, pohleď na mé ruce a vlož svou ruku do rány v mém boku. Nepochybuj a věř!“
John CzeB21 20:27  Potom řekl Tomášovi: „Polož sem prst. Podívej se na mé ruce. Natáhni ruku a vlož mi ji do boku. Přestaň být nevěřící a začni věřit.“
John CzeCSP 20:27  Potom řekl Tomášovi: „Vztáhni svůj prst sem a pohleď na mé ruce, vztáhni svou ruku a vlož ji do mého boku; a nebuď nevěřící, ale věřící.“
John CzeBKR 20:27  Potom řekl Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věrný.
John VulgClem 20:27  Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
John DRC 20:28  Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
John KJV 20:28  And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
John CzeCEP 20:28  Tomáš mu odpověděl: „Můj Pán a můj Bůh.“
John CzeB21 20:28  „Můj Pán a můj Bůh!“ zvolal Tomáš.
John CzeCSP 20:28  Tomáš mu odpověděl slovy: „Můj Pán a můj Bůh.“
John CzeBKR 20:28  I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj!
John VulgClem 20:28  Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
John DRC 20:29  Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.
John KJV 20:29  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John CzeCEP 20:29  Ježíš mu řekl: „Že jsi mě viděl, věříš. Blahoslavení, kteří neviděli, a uvěřili.“
John CzeB21 20:29  „Uvěřil jsi, protože jsi mě viděl,“ řekl mu Ježíš. „Blaze těm, kteří neviděli, a uvěřili.“
John CzeCSP 20:29  Ježíš mu řekl: „Že jsi mne viděl, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteří neviděli, a uvěřili.“
John CzeBKR 20:29  Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.
John VulgClem 20:29  Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
John DRC 20:30  Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
John KJV 20:30  And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
John CzeCEP 20:30  Ještě mnoho jiných znamení učinil Ježíš před očima učedníků, a ta nejsou zapsána v této knize.
John CzeB21 20:30  Ježíš ovšem před svými učedníky vykonal i mnoho jiných znamení, která v této knize nejsou zapsána.
John CzeCSP 20:30  Ještě mnoho jiných znamení, která nejsou zapsána v této knize, učinil Ježíš před [svými] učedníky.
John CzeBKR 20:30  Mnohé zajisté i jiné divy činil Ježíš před oblíčejem učedlníků svých, kteříž nejsou zapsáni v knize této.
John VulgClem 20:30  Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
John DRC 20:31  But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
John KJV 20:31  But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
John CzeCEP 20:31  Tato však zapsána jsou, abyste věřili, že Ježíš je Kristus, Syn Boží, a abyste věříce měli život v jeho jménu.
John CzeB21 20:31  Tato jsou ale zapsána, abyste uvěřili, že Ježíš je Mesiáš, Boží Syn, a abyste skrze víru měli život v jeho jménu.
John CzeCSP 20:31  Tato však jsou zapsána, abyste uvěřili, že Ježíš je Mesiáš, Syn Boží, a abyste věříce měli život v jeho jménu.
John CzeBKR 20:31  Ale tito zapsáni jsou, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život měli ve jménu jeho.
John VulgClem 20:31  Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.