JOHN
Chapter 20
John | DRC | 20:1 | And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre. | |
John | KJV | 20:1 | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | |
John | CzeCEP | 20:1 | První den po sobotě, když ještě byla tma, šla Marie Magdalská k hrobu a spatřila, že kámen je od hrobu odvalen. | |
John | CzeB21 | 20:1 | Ráno prvního dne v týdnu šla Marie Magdaléna ještě za tmy k hrobu. Když uviděla kámen odvalený od hrobu, | |
John | CzeCSP | 20:1 | Prvního dne týdne přišla Marie Magdalská časně ráno, ještě za tmy, ke hrobu a uviděla kámen odvalený od hrobu. | |
John | CzeBKR | 20:1 | Prvního pak dne po sobotě Maria Magdaléna šla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu. | |
John | Webster | 20:1 | The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and seeth the stone taken away from the sepulcher. | |
John | NHEB | 20:1 | Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. | |
John | AKJV | 20:1 | The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher. | |
John | VulgClem | 20:1 | Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento. | |
John | DRC | 20:2 | She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him. | |
John | KJV | 20:2 | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | |
John | CzeCEP | 20:2 | Běžela k Šimonu Petrovi a k tomu učedníkovi, kterého Ježíš miloval, a řekla jim: „Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kam ho položili.“ | |
John | CzeB21 | 20:2 | běžela k Šimonu Petrovi a k dalšímu učedníkovi, kterého měl Ježíš rád, a řekla jim: „Vzali Pána z hrobu a nevíme, kam ho dali!“ | |
John | CzeCSP | 20:2 | Běžela tedy a přišla k Šimonu Petrovi a k druhému učedníkovi, kterého měl Ježíš rád, a řekla jim: „Vzali Pána z hrobu a nevíme, kam ho položili.“ | |
John | CzeBKR | 20:2 | I běžela a přišla k Šimonovi Petrovi a k druhému učedlníkovi, tomu, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jej položili. | |
John | Webster | 20:2 | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. | |
John | NHEB | 20:2 | Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him!" | |
John | AKJV | 20:2 | Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. | |
John | VulgClem | 20:2 | Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. | |
John | DRC | 20:3 | Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre. | |
John | KJV | 20:3 | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | |
John | CzeCEP | 20:3 | Petr a ten druhý učedník vstali a šli k hrobu. | |
John | CzeB21 | 20:3 | Petr se zvedl a spolu s tím druhým učedníkem vyrazili k hrobu. | |
John | CzeCSP | 20:3 | Petr a ten druhý učedník tedy vyšli a zamířili ke hrobu. | |
John | CzeBKR | 20:3 | Tedy vyšel Petr i ten druhý učedlník, a šli k hrobu. | |
John | Webster | 20:3 | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. | |
John | NHEB | 20:3 | Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. | |
John | AKJV | 20:3 | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. | |
John | VulgClem | 20:3 | Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. | |
John | DRC | 20:4 | And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre. | |
John | KJV | 20:4 | So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. | |
John | CzeCEP | 20:4 | Oba dva běželi, ale ten druhý učedník předběhl Petra a byl u hrobu první. | |
John | CzeB21 | 20:4 | Běželi společně, ale ten druhý učedník Petra předběhl a dorazil k hrobu první. | |
John | CzeCSP | 20:4 | Běželi oba spolu, ale ten druhý učedník běžel napřed, rychleji než Petr, a přišel ke hrobu první. | |
John | CzeBKR | 20:4 | Běželi pak oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prvé k hrobu. | |
John | Webster | 20:4 | So they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher. | |
John | NHEB | 20:4 | They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first. | |
John | AKJV | 20:4 | So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher. | |
John | VulgClem | 20:4 | Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. | |
John | DRC | 20:5 | And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in. | |
John | KJV | 20:5 | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | |
John | CzeCEP | 20:5 | Sehnul se a viděl tam ležet lněná plátna, ale dovnitř nevešel. | |
John | CzeB21 | 20:5 | Naklonil se dovnitř, spatřil ležící plátna, ale dovnitř nešel. | |
John | CzeCSP | 20:5 | Naklonil se dovnitř a uviděl tam ležet plátna, ale dovnitř nevstoupil. | |
John | CzeBKR | 20:5 | A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel. | |
John | Webster | 20:5 | And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in. | |
John | NHEB | 20:5 | Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in. | |
John | AKJV | 20:5 | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | |
John | VulgClem | 20:5 | Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit. | |
John | DRC | 20:6 | Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying, | |
John | KJV | 20:6 | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | |
John | CzeCEP | 20:6 | Po něm přišel Šimon Petr a vešel do hrobu. Uviděl tam ležet lněná plátna, | |
John | CzeB21 | 20:6 | Po něm dorazil Šimon Petr. Vešel do hrobu a spatřil ležící plátna. | |
John | CzeCSP | 20:6 | Potom přišel také Šimon Petr, který šel za ním. Vešel do hrobu a uviděl tam ležet lněná plátna, | |
John | CzeBKR | 20:6 | Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená, | |
John | Webster | 20:6 | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying; | |
John | NHEB | 20:6 | Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, | |
John | AKJV | 20:6 | Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie, | |
John | VulgClem | 20:6 | Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, | |
John | DRC | 20:7 | And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. | |
John | KJV | 20:7 | And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. | |
John | CzeCEP | 20:7 | ale šátek, jímž ovázali Ježíšovu hlavu, neležel mezi plátny, nýbrž byl svinut na jiném místě. | |
John | CzeB21 | 20:7 | Rouška, která mu přikrývala hlavu, však nebyla mezi plátny; ležela svinutá zvlášť. | |
John | CzeCSP | 20:7 | avšak šátek, který byl na Ježíšově hlavě, neležel se lněnými plátny, nýbrž byl svinut zvlášť na jednom místě. | |
John | CzeBKR | 20:7 | A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě. | |
John | Webster | 20:7 | And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself. | |
John | NHEB | 20:7 | and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. | |
John | AKJV | 20:7 | And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. | |
John | VulgClem | 20:7 | et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. | |
John | DRC | 20:8 | Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed. | |
John | KJV | 20:8 | Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. | |
John | CzeCEP | 20:8 | Potom vešel dovnitř i ten druhý učedník, který přišel k hrobu dřív; spatřil vše a uvěřil. | |
John | CzeB21 | 20:8 | Když potom vešel i ten druhý učedník, který dorazil k hrobu jako první, uviděl a uvěřil. | |
John | CzeCSP | 20:8 | Potom vstoupil i ten druhý učedník, který k hrobu přišel první; i uviděl a uvěřil. | |
John | CzeBKR | 20:8 | Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prvé přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil. | |
John | Webster | 20:8 | Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed. | |
John | NHEB | 20:8 | So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. | |
John | AKJV | 20:8 | Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed. | |
John | VulgClem | 20:8 | Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit : | |
John | DRC | 20:9 | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | |
John | KJV | 20:9 | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | |
John | CzeCEP | 20:9 | Dosud totiž nevěděli, že podle Písma musí vstát z mrtvých. | |
John | CzeB21 | 20:9 | (Ještě totiž nerozuměli Písmu, svědčícímu, že musí vstát z mrtvých.) | |
John | CzeCSP | 20:9 | Neboť ještě neznali Písmo, že musí vstát z mrtvých. | |
John | CzeBKR | 20:9 | Nebo ještě neznali písma, že měl z mrtvých vstáti. | |
John | Webster | 20:9 | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | |
John | NHEB | 20:9 | For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead. | |
John | AKJV | 20:9 | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | |
John | VulgClem | 20:9 | nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere. | |
John | DRC | 20:10 | The disciples therefore departed again to their home. | |
John | KJV | 20:10 | Then the disciples went away again unto their own home. | |
John | CzeCEP | 20:10 | Oba učedníci se pak vrátili domů. | |
John | CzeB21 | 20:10 | A tak se ti učedníci vrátili zpět. | |
John | CzeCSP | 20:10 | Učedníci pak opět odešli domů. | |
John | CzeBKR | 20:10 | I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prvé byli. | |
John | Webster | 20:10 | Then the disciples went away again to their own home. | |
John | NHEB | 20:10 | So the disciples went away again to their own homes. | |
John | AKJV | 20:10 | Then the disciples went away again to their own home. | |
John | VulgClem | 20:10 | Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos. | |
John | DRC | 20:11 | But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre, | |
John | KJV | 20:11 | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | |
John | CzeCEP | 20:11 | Ale Marie stála venku před hrobem a plakala. Přitom se naklonila do hrobu | |
John | CzeB21 | 20:11 | Marie ale zůstala venku u hrobu a plakala. V pláči se naklonila do hrobu | |
John | CzeCSP | 20:11 | Marie stála venku před hrobem a plakala. Jak plakala, naklonila se do hrobu | |
John | CzeBKR | 20:11 | Ale Maria stála u hrobu vně, plačeci. A když plakala, naklonila se do hrobu. | |
John | Webster | 20:11 | But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down [to look] into the sepulcher, | |
John | NHEB | 20:11 | But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, | |
John | AKJV | 20:11 | But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher, | |
John | VulgClem | 20:11 | Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum : | |
John | DRC | 20:12 | And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. | |
John | KJV | 20:12 | And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. | |
John | CzeCEP | 20:12 | a spatřila dva anděly v bílém rouchu, sedící na místě, kde před tím leželo Ježíšovo tělo, jednoho u hlavy a druhého u nohou. | |
John | CzeB21 | 20:12 | a na místě, kde předtím leželo Ježíšovo tělo, uviděla sedět dva anděly v bílém rouchu, jednoho u hlavy a druhého u nohou. | |
John | CzeCSP | 20:12 | a uviděla dva anděly v bílém rouchu sedící na místě, kde leželo Ježíšovo tělo; jednoho u hlavy a druhého u nohou. | |
John | CzeBKR | 20:12 | A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy, a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo. | |
John | Webster | 20:12 | And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. | |
John | NHEB | 20:12 | and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. | |
John | AKJV | 20:12 | And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. | |
John | VulgClem | 20:12 | et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. | |
John | DRC | 20:13 | They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him. | |
John | KJV | 20:13 | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | |
John | CzeCEP | 20:13 | Otázali se Marie: „Proč pláčeš?“ Odpověděla jim: „Odnesli mého Pána a nevím, kam ho položili.“ | |
John | CzeB21 | 20:13 | „Proč pláčeš, ženo?“ zeptali se jí. „Vzali mého Pána a nevím, kam ho dali,“ odpověděla. | |
John | CzeCSP | 20:13 | A ti jí řekli: „Ženo, proč pláčeš?“ Řekla jim: „Vzali mého Pána a nevím, kam ho položili.“ | |
John | CzeBKR | 20:13 | Kteříž řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili. | |
John | Webster | 20:13 | And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | |
John | NHEB | 20:13 | They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him." | |
John | AKJV | 20:13 | And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | |
John | VulgClem | 20:13 | Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum. | |
John | DRC | 20:14 | When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus. | |
John | KJV | 20:14 | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | |
John | CzeCEP | 20:14 | Po těch slovech se obrátila a spatřila za sebou Ježíše; ale nepoznala, že je to on. | |
John | CzeB21 | 20:14 | Po těch slovech se obrátila a uviděla tam stát Ježíše (nevěděla ale, že je to on). | |
John | CzeCSP | 20:14 | Když to řekla, otočila se dozadu a uviděla tam stát Ježíše; nevěděla však, že je to Ježíš. | |
John | CzeBKR | 20:14 | To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl. | |
John | Webster | 20:14 | And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | |
John | NHEB | 20:14 | When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus. | |
John | AKJV | 20:14 | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | |
John | VulgClem | 20:14 | Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est. | |
John | DRC | 20:15 | Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away. | |
John | KJV | 20:15 | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | |
John | CzeCEP | 20:15 | Ježíš jí řekl: „Proč pláčeš? Koho hledáš?“ V domnění, že je to zahradník, mu odpověděla: „Jestliže tys jej, pane, odnesl, řekni mi, kam jsi ho položil, a já pro něj půjdu.“ | |
John | CzeB21 | 20:15 | „Proč pláčeš, ženo?“ zeptal se jí Ježíš. „Koho hledáš?“ V domnění, že je to zahradník, odpověděla: „Pane, jestli jsi ho odnesl ty, řekni mi, kam jsi ho dal, ať si ho mohu odnést.“ | |
John | CzeCSP | 20:15 | Ježíš jí řekl: „Ženo, proč pláčeš? Koho hledáš?“ Ona mu v domnění, že je to zahradník, řekla: „Pane, jestliže tys ho odnesl, řekni mi, kam jsi ho položil, a já si ho vezmu.“ | |
John | CzeBKR | 20:15 | Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu. | |
John | Webster | 20:15 | Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | |
John | NHEB | 20:15 | Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away." | |
John | AKJV | 20:15 | Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away. | |
John | VulgClem | 20:15 | Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. | |
John | DRC | 20:16 | Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). | |
John | KJV | 20:16 | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | |
John | CzeCEP | 20:16 | Ježíš jí řekl: „Marie!“ Obrátila se a zvolala hebrejsky: „Rabbuni“, to znamená ‚Mistře‘. | |
John | CzeB21 | 20:16 | „Marie!“ řekl jí Ježíš. Obrátila se a zvolala hebrejsky: „Rabboni!“ (což znamená „Učiteli“). | |
John | CzeCSP | 20:16 | Ježíš jí řekl: „Marie!“ Ona se otočila a hebrejsky mu řekla: „Rabbuni“, což znamená Učiteli. | |
John | CzeBKR | 20:16 | Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, což se vykládá: Mistře. | |
John | Webster | 20:16 | Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master. | |
John | NHEB | 20:16 | Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!" | |
John | AKJV | 20:16 | Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master. | |
John | VulgClem | 20:16 | Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister). | |
John | DRC | 20:17 | Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God. | |
John | KJV | 20:17 | Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. | |
John | CzeCEP | 20:17 | Ježíš jí řekl: „Nedotýkej se mne, dosud jsem nevystoupil k Otci. Ale jdi k mým bratřím a pověz jim, že vystupuji k Otci svému i Otci vašemu a k Bohu svému i Bohu vašemu.“ | |
John | CzeB21 | 20:17 | „Nedrž mě,“ řekl jí Ježíš. „Ještě jsem nevystoupil ke svému Otci. Jdi ale k mým bratrům a vyřiď jim: ‚Vystupuji ke svému Otci a k vašemu Otci, ke svému Bohu a k vašemu Bohu.‘“ | |
John | CzeCSP | 20:17 | Ježíš jí řekl: „Nedrž se mne, neboť jsem ještě nevystoupil ke [svému] Otci. Jdi k mým bratřím a řekni jim: Vystupuji k Otci svému i k Otci vašemu, k Bohu svému i k Bohu vašemu.“ | |
John | CzeBKR | 20:17 | Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; nebo jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu. | |
John | Webster | 20:17 | Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God. | |
John | NHEB | 20:17 | Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" | |
John | AKJV | 20:17 | Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God. | |
John | VulgClem | 20:17 | Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. | |
John | DRC | 20:18 | Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me. | |
John | KJV | 20:18 | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. | |
John | CzeCEP | 20:18 | Marie Magdalská šla k učedníkům a oznámila jim: „Viděla jsem Pána a toto mi řekl.“ | |
John | CzeB21 | 20:18 | Marie Magdaléna pak šla a zvěstovala učedníkům, že viděla Pána a co jí řekl. | |
John | CzeCSP | 20:18 | Marie Magdalská šla a zvěstovala učedníkům: „Viděla jsem Pána“, ⌈a oznámila jim to, co jí řekl⌉. | |
John | CzeBKR | 20:18 | Přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána, a že jí to pověděl. | |
John | Webster | 20:18 | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things to her. | |
John | NHEB | 20:18 | Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord!," and that he had said these things to her. | |
John | AKJV | 20:18 | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her. | |
John | VulgClem | 20:18 | Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi. | |
John | DRC | 20:19 | Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. | |
John | KJV | 20:19 | Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. | |
John | CzeCEP | 20:19 | Téhož dne večer - prvního dne po sobotě - když byli učedníci ze strachu před Židy shromážděni za zavřenými dveřmi, přišel Ježíš a postavil se uprostřed nich a řekl: „Pokoj vám.“ | |
John | CzeB21 | 20:19 | Večer téhož dne, onoho prvního dne v týdnu, se učedníci kvůli strachu z židovských představených sešli za zavřenými dveřmi. Vtom přišel Ježíš, postavil se doprostřed a řekl jim: „Pokoj vám.“ | |
John | CzeCSP | 20:19 | Když byl večer téhož dne, prvního v týdnu, a učedníci byli ze strachu před Židy [shromážděni] za zavřenými dveřmi, přišel Ježíš, postavil se doprostřed a řekl jim: „Pokoj vám.“ | |
John | CzeBKR | 20:19 | Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dvéře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám. | |
John | Webster | 20:19 | Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace [be] to you. | |
John | NHEB | 20:19 | When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you." | |
John | AKJV | 20:19 | Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to them, Peace be to you. | |
John | VulgClem | 20:19 | Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. | |
John | DRC | 20:20 | And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. | |
John | KJV | 20:20 | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. | |
John | CzeCEP | 20:20 | Když to řekl, ukázal jim ruce a bok. Učedníci se zaradovali, když spatřili Pána. | |
John | CzeB21 | 20:20 | Po těch slovech jim ukázal své ruce i bok. Učedníci byli šťastní, že vidí Pána. | |
John | CzeCSP | 20:20 | Když to řekl, ukázal jim ruce a bok. I zaradovali se učedníci, když uviděli Pána. | |
John | CzeBKR | 20:20 | A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána. | |
John | Webster | 20:20 | And when he had so said, he showed to them [his] hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. | |
John | NHEB | 20:20 | When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. | |
John | AKJV | 20:20 | And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. | |
John | VulgClem | 20:20 | Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. | |
John | DRC | 20:21 | He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. | |
John | KJV | 20:21 | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | |
John | CzeCEP | 20:21 | Ježíš jim znovu řekl: „Pokoj vám. Jako mne poslal Otec, tak já posílám vás.“ | |
John | CzeB21 | 20:21 | „Pokoj vám,“ opakoval Ježíš. „Jako mě poslal Otec, i já posílám vás.“ | |
John | CzeCSP | 20:21 | [Ježíš] jim opět řekl: „Pokoj vám. Jako mne poslal Otec, i já posílám vás.“ | |
John | CzeBKR | 20:21 | Tedy řekl jim Ježíš opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás. | |
John | Webster | 20:21 | Then said Jesus to them again, Peace [be] to you: as [my] Father hath sent me, even so I send you. | |
John | NHEB | 20:21 | Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you." | |
John | AKJV | 20:21 | Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you. | |
John | VulgClem | 20:21 | Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. | |
John | DRC | 20:22 | When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. | |
John | KJV | 20:22 | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: | |
John | CzeCEP | 20:22 | Po těch slovech na ně dechl a řekl jim: „Přijměte Ducha svatého. | |
John | CzeB21 | 20:22 | Po těch slovech na ně dechl a řekl jim: „Přijměte Ducha svatého. | |
John | CzeCSP | 20:22 | Po těchto slovech ⌈na ně dechl⌉ a řekl jim: „Přijměte Ducha Svatého. | |
John | CzeBKR | 20:22 | A to pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého. | |
John | Webster | 20:22 | And when he had said this, he breathed on [them], and saith to them, Receive ye the Holy Spirit. | |
John | NHEB | 20:22 | When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit! | |
John | AKJV | 20:22 | And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive you the Holy Ghost: | |
John | VulgClem | 20:22 | Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum : | |
John | DRC | 20:23 | Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained. | |
John | KJV | 20:23 | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | |
John | CzeCEP | 20:23 | Komu odpustíte hříchy, tomu jsou odpuštěny, a komu je neodpustíte, tomu odpuštěny nejsou.“ | |
John | CzeB21 | 20:23 | Komu odpustíte hříchy, tomu jsou odpuštěny; komu je zadržíte, tomu jsou zadrženy.“ | |
John | CzeCSP | 20:23 | Komu odpustíte hříchy, tomu jsou odpuštěny, komu je zadržíte, tomu jsou zadrženy.“ | |
John | CzeBKR | 20:23 | Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; kterýmžkoli zadrželi byste, zadržániť jsou. | |
John | Webster | 20:23 | Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained. | |
John | NHEB | 20:23 | Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained." | |
John | AKJV | 20:23 | Whose soever sins you remit, they are remitted to them; and whose soever sins you retain, they are retained. | |
John | VulgClem | 20:23 | quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt. | |
John | DRC | 20:24 | Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. | |
John | KJV | 20:24 | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | |
John | CzeCEP | 20:24 | Tomáš, jinak Didymos, jeden z dvanácti učedníků, nebyl s nimi, když Ježíš přišel. | |
John | CzeB21 | 20:24 | Když tehdy mezi ně Ježíš přišel, jeden z Dvanácti, Tomáš zvaný Dvojče, tam nebyl. | |
John | CzeCSP | 20:24 | Tomáš zvaný Didymos, jeden z Dvanácti, však nebyl s nimi, když Ježíš přišel. | |
John | CzeBKR | 20:24 | Tomáš pak jeden ze dvanácti, kterýž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš. | |
John | Webster | 20:24 | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | |
John | NHEB | 20:24 | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | |
John | AKJV | 20:24 | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | |
John | VulgClem | 20:24 | Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. | |
John | DRC | 20:25 | The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe. | |
John | KJV | 20:25 | The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | |
John | CzeCEP | 20:25 | Ostatní mu řekli: „Viděli jsme Pána.“ Odpověděl jim: „Dokud neuvidím na jeho rukou stopy po hřebech a dokud nevložím do nich svůj prst a svou ruku do rány v jeho boku, neuvěřím.“ | |
John | CzeB21 | 20:25 | Ostatní učedníci mu říkali: „Viděli jsme Pána!“ „Dokud neuvidím stopu hřebů v jeho rukou,“ odpověděl jim, „dokud prstem nesáhnu tam, kde byly hřeby, dokud nevložím ruku do jeho boku, nikdy neuvěřím.“ | |
John | CzeCSP | 20:25 | Ostatní učedníci mu říkali: „Viděli jsme Pána.“ On jim však řekl: „Pokud neuvidím stopu hřebů v jeho rukou a nevložím svůj prst na místo hřebů a svou ruku do jeho boku, neuvěřím.“ | |
John | CzeBKR | 20:25 | I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. Ale on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím. | |
John | Webster | 20:25 | The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | |
John | NHEB | 20:25 | The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe." | |
John | AKJV | 20:25 | The other disciples therefore said to him, We have seen the LORD. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | |
John | VulgClem | 20:25 | Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. | |
John | DRC | 20:26 | And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you. | |
John | KJV | 20:26 | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. | |
John | CzeCEP | 20:26 | Osmého dne potom byli učedníci opět uvnitř a Tomáš s nimi. Ač byly dveře zavřeny, Ježíš přišel, postavil se a řekl: „Pokoj vám.“ | |
John | CzeB21 | 20:26 | O týden později byli jeho učedníci znovu uvnitř a Tomáš s nimi. Dveře byly zavřené, ale Ježíš přišel a postavil se doprostřed se slovy: „Pokoj vám.“ | |
John | CzeCSP | 20:26 | Po osmi dnech byli jeho učedníci opět uvnitř a Tomáš s nimi. Ježíš přišel zavřenými dveřmi. Postavil se doprostřed a řekl: „Pokoj vám.“ | |
John | CzeBKR | 20:26 | A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dvéře byly zavříny, i stál u prostřed a řekl: Pokoj vám. | |
John | Webster | 20:26 | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] to you. | |
John | NHEB | 20:26 | After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you." | |
John | AKJV | 20:26 | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the middle, and said, Peace be to you. | |
John | VulgClem | 20:26 | Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis. | |
John | DRC | 20:27 | Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing. | |
John | KJV | 20:27 | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | |
John | CzeCEP | 20:27 | Potom řekl Tomášovi: „Polož svůj prst sem, pohleď na mé ruce a vlož svou ruku do rány v mém boku. Nepochybuj a věř!“ | |
John | CzeB21 | 20:27 | Potom řekl Tomášovi: „Polož sem prst. Podívej se na mé ruce. Natáhni ruku a vlož mi ji do boku. Přestaň být nevěřící a začni věřit.“ | |
John | CzeCSP | 20:27 | Potom řekl Tomášovi: „Vztáhni svůj prst sem a pohleď na mé ruce, vztáhni svou ruku a vlož ji do mého boku; a nebuď nevěřící, ale věřící.“ | |
John | CzeBKR | 20:27 | Potom řekl Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věrný. | |
John | Webster | 20:27 | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side; and be not faithless, but believing. | |
John | NHEB | 20:27 | Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Do not be unbelieving, but believing." | |
John | AKJV | 20:27 | Then said he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | |
John | VulgClem | 20:27 | Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis. | |
John | DRC | 20:28 | Thomas answered and said to him: My Lord and my God. | |
John | KJV | 20:28 | And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. | |
John | CzeCEP | 20:28 | Tomáš mu odpověděl: „Můj Pán a můj Bůh.“ | |
John | CzeB21 | 20:28 | „Můj Pán a můj Bůh!“ zvolal Tomáš. | |
John | CzeCSP | 20:28 | Tomáš mu odpověděl slovy: „Můj Pán a můj Bůh.“ | |
John | CzeBKR | 20:28 | I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj! | |
John | Webster | 20:28 | And Thomas answered and said to him, My Lord and my God. | |
John | NHEB | 20:28 | Thomas answered him, "My Lord and my God!" | |
John | AKJV | 20:28 | And Thomas answered and said to him, My LORD and my God. | |
John | VulgClem | 20:28 | Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus. | |
John | DRC | 20:29 | Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed. | |
John | KJV | 20:29 | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | |
John | CzeCEP | 20:29 | Ježíš mu řekl: „Že jsi mě viděl, věříš. Blahoslavení, kteří neviděli, a uvěřili.“ | |
John | CzeB21 | 20:29 | „Uvěřil jsi, protože jsi mě viděl,“ řekl mu Ježíš. „Blaze těm, kteří neviděli, a uvěřili.“ | |
John | CzeCSP | 20:29 | Ježíš mu řekl: „Že jsi mne viděl, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteří neviděli, a uvěřili.“ | |
John | CzeBKR | 20:29 | Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili. | |
John | Webster | 20:29 | Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. | |
John | NHEB | 20:29 | Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed." | |
John | AKJV | 20:29 | Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | |
John | VulgClem | 20:29 | Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt. | |
John | DRC | 20:30 | Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. | |
John | KJV | 20:30 | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | |
John | CzeCEP | 20:30 | Ještě mnoho jiných znamení učinil Ježíš před očima učedníků, a ta nejsou zapsána v této knize. | |
John | CzeB21 | 20:30 | Ježíš ovšem před svými učedníky vykonal i mnoho jiných znamení, která v této knize nejsou zapsána. | |
John | CzeCSP | 20:30 | Ještě mnoho jiných znamení, která nejsou zapsána v této knize, učinil Ježíš před [svými] učedníky. | |
John | CzeBKR | 20:30 | Mnohé zajisté i jiné divy činil Ježíš před oblíčejem učedlníků svých, kteříž nejsou zapsáni v knize této. | |
John | Webster | 20:30 | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book. | |
John | NHEB | 20:30 | Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book; | |
John | AKJV | 20:30 | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | |
John | VulgClem | 20:30 | Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc. | |
John | DRC | 20:31 | But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name. | |
John | KJV | 20:31 | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. | |
John | CzeCEP | 20:31 | Tato však zapsána jsou, abyste věřili, že Ježíš je Kristus, Syn Boží, a abyste věříce měli život v jeho jménu. | |
John | CzeB21 | 20:31 | Tato jsou ale zapsána, abyste uvěřili, že Ježíš je Mesiáš, Boží Syn, a abyste skrze víru měli život v jeho jménu. | |
John | CzeCSP | 20:31 | Tato však jsou zapsána, abyste uvěřili, že Ježíš je Mesiáš, Syn Boží, a abyste věříce měli život v jeho jménu. | |
John | CzeBKR | 20:31 | Ale tito zapsáni jsou, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život měli ve jménu jeho. | |
John | Webster | 20:31 | But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name. | |
John | NHEB | 20:31 | but these are written, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name. | |
John | AKJV | 20:31 | But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name. | |
John | VulgClem | 20:31 | Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus. | |