Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Josh DRC 18:1  And all the children of Israel assembled together in Silo, and there they set up the tabernacle of the testimony, and the land was subdued before them.
Josh KJV 18:1  And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
Josh CzeCEP 18:1  Celá pospolitost Izraelců se shromáždila do Šíla a postavili tam stan setkávání. Zemi si už podmanili.
Josh CzeB21 18:1  Celá izraelská obec se shromáždila v Šílu, kde postavili Stan setkávání. Země už byla podmaněna,
Josh CzeCSP 18:1  Pak se shromáždili do Šíla, celá obec synů Izraele, postavili tam stan setkávání a země byla před nimi podmaněna.
Josh CzeBKR 18:1  Shromáždilo se pak všecko množství synů Izraelských do Sílo, a tu postavili stánek úmluvy, když již země od nich podmaněna byla.
Josh VulgClem 18:1  Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta.
Josh DRC 18:2  But there remained seven tribes of the children of Israel, which as yet had not received their possessions.
Josh KJV 18:2  And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
Josh CzeCEP 18:2  Mezi Izraelci zůstalo však ještě sedm kmenů, kterým nepřidělili dědičný podíl.
Josh CzeB21 18:2  ale zbývalo ještě sedm izraelských kmenů, které se neujaly svého dědictví.
Josh CzeCSP 18:2  Mezi syny Izraele však zbylo sedm kmenů, kterým nepřidělili jejich dědictví.
Josh CzeBKR 18:2  Pozůstalo pak z synů Izraelských, jimž ještě nebylo rozděleno dědictví jejich, sedmero pokolení.
Josh VulgClem 18:2  Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas.
Josh DRC 18:3  And Joshua said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you?
Josh KJV 18:3  And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
Josh CzeCEP 18:3  Tu řekl Jozue Izraelcům: „Jak dlouho budete otálet, než konečně obsadíte zemi, kterou vám dal Hospodin, Bůh vašich otců?
Josh CzeB21 18:3  Jozue proto synům Izraele řekl: „Jak dlouho ještě budete otálet, než obsadíte zem, kterou vám dal Hospodin, Bůh vašich otců?
Josh CzeCSP 18:3  Tu řekl Jozue synům Izraele: ⌈Jak dlouho⌉ budete otálet, než půjdete obsadit zemi, kterou vám dal Hospodin, Bůh vašich otců?
Josh CzeBKR 18:3  I řekl Jozue synům Izraelským: I dokudž zanedbáváte vjíti, abyste se uvázali v zemi, kterouž vám dal Hospodin Bůh otců vašich?
Josh VulgClem 18:3  Ad quos Josue ait : Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis ?
Josh DRC 18:4  Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out.
Josh KJV 18:4  Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
Josh CzeCEP 18:4  Určete si za každý kmen tři muže. Pošlu je, aby se vydali na cestu a prošli zemi. Až pořídí její popis podle příslušných dědičných podílů, přijdou ke mně.
Josh CzeB21 18:4  Z každého kmene si určete tři muže. Ty vyšlu, aby prošli tu zem a popsali ji podle svých dědictví. Až se potom ke mně vrátí,
Josh CzeCSP 18:4  Určete si tři muže za každý kmen, abych je mohl poslat. Ať povstanou, projdou skrze zemi, sepíšou o ní zápis podle svého dědictví a přijdou ke mně.
Josh CzeBKR 18:4  Vydejte z sebe z každého pokolení tři muže, ať je pošli, aby vstanouce, zchodili zemi, a popsali ji vedlé dědictví svých; potom navrátí se ke mně.
Josh VulgClem 18:4  Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis : referantque ad me quod descripserint.
Josh DRC 18:5  Divide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north.
Josh KJV 18:5  And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
Josh CzeCEP 18:5  Rozdělí si ji na sedm podílů. Juda zůstane na svém území na jihu a dům Josefův zůstane na svém území na severu.
Josh CzeB21 18:5  rozdělí si ji na sedm podílů. Juda zůstane ve svých hranicích na jihu a dům Josefův zůstane ve svých hranicích na severu.
Josh CzeCSP 18:5  Pak si ji rozdělí na sedm dílů. Juda zůstane na svém území od jihu a dům Josefův zůstane na svém území od severu.
Josh CzeBKR 18:5  I rozdělí ji na sedm dílů. Juda zůstane v končinách svých od poledne, a čeledi Jozefovy zůstanou v končinách svých od půlnoci.
Josh VulgClem 18:5  Dividite vobis terram in septem partes : Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone.
Josh DRC 18:6  The land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God.
Josh KJV 18:6  Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God.
Josh CzeCEP 18:6  Vy pak pořídíte popis země, rozdělený na sedm podílů, a přinesete jej sem ke mně a já vám ji přidělím losem zde před Hospodinem, naším Bohem.
Josh CzeB21 18:6  Až těch sedm podílů země popíšete, přinesete popis sem ke mně a já tu budu za vás losovat před Hospodinem, naším Bohem.
Josh CzeCSP 18:6  Vy rozepíšete tu zemi na sedm dílů a přinesete zápis sem ke mně. Já pro vás vrhnu los zde před Hospodinem, naším Bohem.
Josh CzeBKR 18:6  Vy pak, když popíšete zemi na sedm dílů, přinesete sem ke mně; tedy uvrhu vám losy zde před Hospodinem Bohem naším.
Josh VulgClem 18:6  Mediam inter hos terram in septem partes describite : et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem :
Josh DRC 18:7  For the Levites have no part among you, but the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Ruben, and the half tribe of Manasses have already received their possessions beyond the Jordan eastward: which Moses the servant of the Lord gave them.
Josh KJV 18:7  But the Levites have no part among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them.
Josh CzeCEP 18:7  Lévijci nebudou mít mezi vámi žádný podíl, jejich dědičným podílem bude Hospodinovo kněžství. A Gád, Rúben a polovice Manasesova kmene dostali své dědičné podíly na východě v Zajordání, jak jim je dal Mojžíš, služebník Hospodinův.“
Josh CzeB21 18:7  Levité totiž mezi vámi nemají podíl, neboť jejich dědictvím je Hospodinovo kněžství. A Gád, Ruben a polovina kmene Manasesova už přijali dědictví na východě v Zajordání, kde jim je přidělil Hospodinův služebník Mojžíš.“
Josh CzeCSP 18:7  Lévijci totiž nemají mezi vámi podíl, protože jeho dědictvím je Hospodinovo kněžství. Gád, Rúben a polovina kmene Manasesova přijali své dědictví na druhé straně Jordánu na východě, které jim dal Mojžíš, otrok Hospodinův.
Josh CzeBKR 18:7  Nebo nemají dílu Levítové u prostřed vás, proto že kněžství Hospodinovo jest dědictví jejich; Gád pak a Ruben, a polovice pokolení Manassesova, vzali dědictví své před Jordánem na východ, kteréž dal jim Mojžíš, služebník Hospodinův.
Josh VulgClem 18:7  quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini.
Josh DRC 18:8  And when the men were risen up, to go to mark out the land, Joshua commanded them saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo.
Josh KJV 18:8  And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord in Shiloh.
Josh CzeCEP 18:8  Mužové se tedy vydali na cestu a Jozue přikázal těm, kteří šli pořídit popis země: „Jděte a projděte zemi. Až pořídíte její popis, vrátíte se ke mně a já zde v Šílu před Hospodinem vylosuji vaše podíly.“
Josh CzeB21 18:8  Muži se tedy vypravili na cestu, aby popsali tu zem. Jozue těm, kdo měli jít, přikázal: „Vzhůru, projděte zem, popište ji a vraťte se ke mně. Zde v Šílu pak budu za vás losovat před Hospodinem.“
Josh CzeCSP 18:8  Ti muži povstali a šli. Jozue přikázal těm, kdo odcházeli, aby rozepsali zemi: Jděte, projděte zemí, sepište o ní zápis a vraťte se ke mně. Hodím vám los před Hospodinem tady v Šílu.
Josh CzeBKR 18:8  Protož vstavše muži ti, odešli. A přikázal Jozue těm, kteříž šli, aby popsali zemi, řka: Jděte a projděte zemi, a popište ji; potom navraťte se ke mně, a uvrhu zde losy před Hospodinem v Sílo.
Josh VulgClem 18:8  Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens : Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me : ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem.
Josh DRC 18:9  So they went and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Joshua, to the camp in Silo.
Josh KJV 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Josh CzeCEP 18:9  Mužové šli, prošli zemi a pořídili její popis podle měst, rozdělený na sedm podílů. Pak přišli k Jozuovi do tábora v Šílu
Josh CzeB21 18:9  Muži tedy vyrazili, prošli tu zem a zapsali na svitek, jaká města připadají na sedm podílů. Potom se vrátili k Jozuovi do tábora v Šílu.
Josh CzeCSP 18:9  Muži tedy šli, procházeli skrze zemi a rozepsali ji do listiny podle měst po sedmi dílech. Potom přišli k Jozuovi do tábora v Šílu.
Josh CzeBKR 18:9  Tedy odešli muži, a prošedše zemi, popsali ji po městech na sedm dílů na knize, a navrátili se k Jozue do stanů v Sílo.
Josh VulgClem 18:9  Itaque perrexerunt : et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.
Josh DRC 18:10  And he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts.
Josh KJV 18:10  And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
Josh CzeCEP 18:10  a Jozue jim v Šílu před Hospodinem přidělil losem podíly. Jozue tam rozdělil Izraelcům zemi podle jejich podílů.
Josh CzeB21 18:10  Jozue pak za ně v Šílu před Hospodinem losoval a přidělil synům Izraele území podle jejich podílů.
Josh CzeCSP 18:10  Jozue jim v Šílu hodil los před Hospodinem. Jozue tam synům Izraele rozdělil zemi podle jejich podílů.
Josh CzeBKR 18:10  I uvrhl jim losy Jozue v Sílo před Hospodinem, a rozdělil tu Jozue zemi synům Izraelským vedlé dílů jejich.
Josh VulgClem 18:10  Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes.
Josh DRC 18:11  And first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph.
Josh KJV 18:11  And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
Josh CzeCEP 18:11  První los byl vytažen pokolení Benjamínovců pro jejich čeledi: bylo jim vylosováno území mezi Judovci a Josefovci.
Josh CzeB21 18:11  První los vyšel na pokolení Benjamín pro jejich rody. Území, které jim losem připadlo, leží mezi syny Judovými a syny Josefovými.
Josh CzeCSP 18:11  I zvedl se los pokolení synů Benjamínových pro jejich čeledi a území jejich losu vyšlo mezi syny Judovými a syny Josefovými.
Josh CzeBKR 18:11  Padl pak los pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich, a přišla meze dílu jejich mezi syny Juda a syny Jozefovy.
Josh VulgClem 18:11  Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph.
Josh DRC 18:12  And their border northward was from the Jordan: going along by the side of Jericho on the north side, and thence going up westward to the mountains, and reaching to the wilderness of Bethaven,
Josh KJV 18:12  And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth–aven.
Josh CzeCEP 18:12  Toto je jejich hranice na severní straně: začíná u Jordánu a stoupá ke skalnímu hřebenu severně od Jericha. Směrem na západ vystupuje do pohoří a vybíhá k Bétávenské poušti.
Josh CzeB21 18:12  Na severní straně začíná jejich hranice u Jordánu, odkud pokračuje přes severní svah Jericha, směřuje na západ do hor a sahá až k bet-avenské poušti.
Josh CzeCSP 18:12  Připadla jim hranice na severní straně od Jordánu; hranice pak stoupá od severu k jerišskému hřebeni, dále do pohoří na západ a její výběžky dosahují k betávenské pustině.
Josh CzeBKR 18:12  A byla meze jejich k straně půlnoční od Jordánu, a šla při straně půlnoční Jericha, a táhla se na hory k moři, a skonávala se při poušti Betaven.
Josh VulgClem 18:12  Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane : pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven,
Josh DRC 18:13  And passing along southward by Luza, the same is Bethel, and it goeth down into Ataroth-addar to the mountain, that is on the south of the nether Beth-horon.
Josh KJV 18:13  And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth–el, southward; and the border descended to Ataroth–adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth–horon.
Josh CzeCEP 18:13  Odtud pokračuje hranice k Lúzu, ke skalnímu hřebenu jižně od Lúzu, to je Bét-elu, a sestupuje k Atarót-adaru proti hoře, která je na jih od Dolního Bét-chorónu.
Josh CzeB21 18:13  Odtud hranice postupuje k jižnímu svahu Luzu (což je Bet-el) a pokračuje dolů k Atarot-adaru přes vrchovinu jižně od Dolního Bet-choronu.
Josh CzeCSP 18:13  Odtud prochází hranice k Lúzu, k úbočí na jih od Lúzu, což je Bét–el; pak sestupuje k Atarót–adaru proti hoře, která je na jih od Dolního Bét–chorónu.
Josh CzeBKR 18:13  A odtud přechází ta meze do Lůz, při straně Lůz polední, (jenž jest Bethel,) a chýlí se ta meze do Atarot Addar vedlé hory, kteráž jest od poledne Betoron dolního.
Josh VulgClem 18:13  atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel : descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris :
Josh DRC 18:14  And it bendeth thence going round towards the sea, south of the mountain that looketh towards Beth-horon to the southwest: and the outgoings thereof are into Cariathbaal, which is called also Cariathiarim, a city of the children of Juda This is their coast towards the sea, westward.
Josh KJV 18:14  And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth–horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
Josh CzeCEP 18:14  Pak hranice odbočuje a stáčí se na západní straně k jihu od hory, která je jižně proti Bét-chorónu, a vybíhá ke Kirjat-baalu, to je Kirjat-jearímu, městu Judovců. To je západní strana.
Josh CzeB21 18:14  Zde na západní straně mění hranice směr, stáčí se na jih od hory ležící jižně od Bet-choronu a sahá až ke Kiriat-baalu (což je Kiriat-jearim, město synů Judových). To je západní strana.
Josh CzeCSP 18:14  Hranice dále zabočuje a stáčí se na západní straně k jihu od hory, která je směrem k Bét–chorónu na jih, a její výběžky dosahují ke Kirjat–baalu, což je Kirjat–jearím, město synů Judových. Toto je západní strana.
Josh CzeBKR 18:14  Odkudž obchází vůkol k straně moře na poledne od hory, kteráž jest proti Betoron ku polední, a konec její jest Kariatbaal, (jenž jest Kariatjeharim), město synů Juda. Ta jest strana západní.
Josh VulgClem 18:14  et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum : suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem.
Josh DRC 18:15  But on the south side the border goeth out from part of Cariathiarim towards the sea, and cometh to the fountain of the waters of Nephtoa.
Josh KJV 18:15  And the south quarter was from the end of Kirjath–jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
Josh CzeCEP 18:15  Jižní strana: od okraje Kirjat-jearímu se táhne hranice na západ a vede k prameni vod Neftóachu.
Josh CzeB21 18:15  Jižní strana začíná na západě okrajem Kiriat-jearimu, odkud hranice postupuje k vodnímu prameni Neftoach.
Josh CzeCSP 18:15  Jižní strana se potom rozkládá od okraje Kirjat–jearímu, hranice vybíhá na západ a dále vybíhá k prameni vod Neftóachu.
Josh CzeBKR 18:15  Strana pak ku poledni od konce Kariatjeharim, a vychází ta meze k moři, a přichází až k studnici vod Neftoa.
Josh VulgClem 18:15  A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa.
Josh DRC 18:16  And it goeth down to that part of the mountain that looketh on the valley of the children of Ennom: and is over against the north quarter in the furthermost part of the valley of Raphaim, and it goeth down into Geennom (that is the valley of Ennom) by the side of the Jebusite to the south: and cometh to the fountain of Rogel,
Josh KJV 18:16  And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En–rogel,
Josh CzeCEP 18:16  Pak sestupuje k úpatí hory, která je naproti Údolí syna Hinómova; leží na severu v dolině Refájců. Údolím hinómským sestupuje ke skalnímu hřebenu Jebúsejců na jihu. Pak sestupuje k prameni Rogelu.
Josh CzeB21 18:16  Hranice potom klesá k úpatí hory stojící před údolím Ben-hinom, na severní straně údolí Refaim. Potom sestupuje údolím Hinom ke skalnímu hřebeni Jebusejců na jihu a dolů k En-rogelu.
Josh CzeCSP 18:16  Potom hranice sestupuje k okraji hory, která leží směrem k údolí Hinómova syna, které je v údolí Refájců na severu, pak sestupuje Hinómovým údolím k jebúsejskému hřebeni na jih a sestupuje k Én–rogelu.
Josh CzeBKR 18:16  A táhne se táž meze k konci hory, kteráž jest naproti údolí synů Hinnom, a jest v údolí Refaim na půlnoci, a běží skrze údolí Hinnom po straně Jebuzea na poledne, a přichází k studnici Rogel.
Josh VulgClem 18:16  Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom : et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum : et pervenit ad fontem Rogel,
Josh DRC 18:17  Passing thence to the north, and going out to Ensemes, that is to say, the fountain of the sun:
Josh KJV 18:17  And was drawn from the north, and went forth to En–shemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
Josh CzeCEP 18:17  Zabočuje od severu a vede k Slunečnímu prameni a táhne se podle Kruhů, které leží naproti Adumímskému svahu. Potom sestupuje ke kameni Rúbenovce Bohana.
Josh CzeB21 18:17  Stáčí se na sever a míří k En-šemeši a dále ke Gelilotu naproti průsmyku Adumim. Sestupuje ke kameni Rubenova syna Bohana,
Josh CzeCSP 18:17  Zabočuje od severu a vybíhá k Én–šemeši, dále vybíhá ke Gelílótu, který je proti Adumímskému svahu, a sestupuje ke kameni Bohana, syna Rúbenova.
Josh CzeBKR 18:17  Potom točí se od půlnoci, a dochází k Ensemes, a vychází do Gelilot, kteréž jest naproti místu, kudy se jde do Adomim, a sstupuje k kameni Bohana, syna Rubenova.
Josh VulgClem 18:17  transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis :
Josh DRC 18:18  And It passeth along to the hills that are over against the ascent of Adommim: and it goeth down to Abenboen, that is, the stone of Boen the son of Ruben: and it passeth on the north side to the champaign countries; and goeth down Into the plain,
Josh KJV 18:18  And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
Josh CzeCEP 18:18  Pokračuje severně ke skalnímu hřebenu nad Jordánskou pustinou a sestupuje do pustiny.
Josh CzeB21 18:18  vede ke srázu severně od Bet-aravy, kde klesá do Aravy.
Josh CzeCSP 18:18  Prochází k úbočí naproti Arabě na sever a sestupuje do Araby.
Josh CzeBKR 18:18  Odtud přechází k straně, kteráž jest naproti rovinám strany půlnoční, a táhne se do Araba.
Josh VulgClem 18:18  et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim : descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben : et pertransit ex latere aquilonis ad campestria : descenditque in planitiem,
Josh DRC 18:19  And it passeth by Bethhagla northward: and the outgoings thereof are towards the north of the most salt sea at the south end of the Jordan.
Josh KJV 18:19  And the border passed along to the side of Beth–hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
Josh CzeCEP 18:19  Pak pokračuje na sever ke skalnímu hřebenu u Bét-chogly a vybíhá k severní zátoce Solného moře při ústí Jordánu na jihu. To je jižní hranice.
Josh CzeB21 18:19  Dále pokračuje přes severní svah Bet-chogly, než dosáhne k severnímu zálivu Mrtvého moře u jižního konce Jordánu. To je jižní hranice.
Josh CzeCSP 18:19  Potom hranice prochází k úbočí Bét–chogly na sever a výběžky hranice dosahují k severnímu jazyku Solného moře u jordánského břehu na jihu. Toto je jižní hranice.
Josh CzeBKR 18:19  Odtud jde k straně Betogla na půlnoci, a skonává se meze ta při zátoce moře slaného od půlnoční strany, tu kdež vpadá Jordán do moře na polední straně. To jest pomezí ku poledni.
Josh VulgClem 18:19  et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla : suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam :
Josh DRC 18:20  Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families.
Josh KJV 18:20  And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
Josh CzeCEP 18:20  Na východní straně tvoří jejich hranici Jordán. To je dědičný podíl Benjamínovců pro jejich čeledi, vymezený svými hranicemi dokola.
Josh CzeB21 18:20  Na východní straně tvoří hranici Jordán. Toto je dědictví synů Benjamínových, jak je pro jejich rody vymezeno hranicemi kolem dokola.
Josh CzeCSP 18:20  A Jordán jej ohraničuje na východní straně. Toto je dědictví synů Benjamínových pro jejich čeledi podle svých hranic kolem dokola.
Josh CzeBKR 18:20  Jordán také je odděluje k straně východní. To jest dědictví synů Beniaminových s mezemi svými vůkol a vůkol po čeledech jejich.
Josh VulgClem 18:20  qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.
Josh DRC 18:21  And their cities were, Jericho and Bethhagla and Vale-Casis,
Josh KJV 18:21  Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth–hoglah, and the valley of Keziz,
Josh CzeCEP 18:21  Pokolení Benjamínovců a jejich čeledím patřila města: Jericho, Bét-chogla a Emek- kesis,
Josh CzeB21 18:21  Pokolení Benjamín připadla pro jejich rody tato města: Jericho, Bet-chogla, Emek-kecic,
Josh CzeCSP 18:21  Pokolení synů Benjamínových a jejich čeledím pak připadla města: Jericho, Bét–chogla a Emek–kesis,
Josh CzeBKR 18:21  A byla města tato pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich: Jericho, Betogla a údolí Kasis;
Josh VulgClem 18:21  Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis,
Josh DRC 18:22  Betharaba and Samaraim and Bethel,
Josh KJV 18:22  And Beth–arabah, and Zemaraim, and Beth–el,
Josh CzeCEP 18:22  Bét-araba, Semárajim a Bét-el,
Josh CzeB21 18:22  Bet-arava, Cemaraim, Bet-el,
Josh CzeCSP 18:22  Bét–araba, Semárajim a Bét–el,
Josh CzeBKR 18:22  A Betaraba, Semaraim a Bethel;
Josh VulgClem 18:22  Beth Araba et Samaraim et Bethel
Josh DRC 18:23  And Avim and Aphara and Ophera,
Josh KJV 18:23  And Avim, and Parah, and Ophrah,
Josh CzeCEP 18:23  Avím, Para a Ofra,
Josh CzeB21 18:23  Avim, Para, Ofra,
Josh CzeCSP 18:23  Avím, Para a Ofra,
Josh CzeBKR 18:23  A Avim, též Afara a Ofra;
Josh VulgClem 18:23  et Avim et Aphara et Ophera,
Josh DRC 18:24  The town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages.
Josh KJV 18:24  And Chephar–haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
Josh CzeCEP 18:24  Kefar-amóní, Ofní a Geba, dvanáct měst s dvorci;
Josh CzeB21 18:24  Kfar-amona, Ofni a Geba – celkem dvanáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 18:24  Kefar–amóní, Ofní a Geba; dvanáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 18:24  A Cefer, Hamona, Ofni a Gaba, měst dvanáct a vsi jejich;
Josh VulgClem 18:24  villa Emona et Ophni et Gabee : civitates duodecim, et villæ earum.
Josh DRC 18:25  Gabam and Rama and Beroth,
Josh KJV 18:25  Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
Josh CzeCEP 18:25  Gibeón, Ráma a Beerót,
Josh CzeB21 18:25  Dále Gibeon, Ráma, Beerot,
Josh CzeCSP 18:25  Gibeón, Ráma a Beerót,
Josh CzeBKR 18:25  Gabaon, Ráma a Berot;
Josh VulgClem 18:25  Gabaon et Rama et Beroth,
Josh DRC 18:26  And Mesphe, and Caphara, and Amosa,
Josh KJV 18:26  And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
Josh CzeCEP 18:26  Mispe, Kefíra a Mósa,
Josh CzeB21 18:26  Micpe, Kefira, Moca,
Josh CzeCSP 18:26  Mispa, Kefíra a Mósa,
Josh CzeBKR 18:26  Masfa, Kafira a Mosa;
Josh VulgClem 18:26  et Mesphe et Caphara, et Amosa
Josh DRC 18:27  And Recem, Jarephel, and Tharela,
Josh KJV 18:27  And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
Josh CzeCEP 18:27  Rekem, Jirpeel a Tarala,
Josh CzeB21 18:27  Rekem, Jir-peel, Tarala,
Josh CzeCSP 18:27  Rekem, Jirpeel a Tarala,
Josh CzeBKR 18:27  Rekem, Jarefel a Tarela;
Josh VulgClem 18:27  et Recem, Jarephel et Tharela,
Josh DRC 18:28  And Sela, Eleph and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath and Cariath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the children of Benjamin by their families.
Josh KJV 18:28  And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
Josh CzeCEP 18:28  Sela, Elef a město Jebúsejcovo, to je Jeruzalém, Gibeat, Kirjat, čtrnáct měst i s dvorci. To je dědičný podíl Benjamínovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 18:28  Cela, Elef, Jebus (což je Jeruzalém), Gibeat a Kiriat – celkem čtrnáct měst s osadami. To je dědictví Benjamínových synů pro jejich rody.
Josh CzeCSP 18:28  Sela–elef, Jebús, což je Jeruzalém, Gibea a Kirjat; čtrnáct měst a jejich dvorce. Toto je dědictví synů Benjamínových pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 18:28  A Sela, Elef a Jebus, (jenž jest Jeruzalém,) Gibat, Kariat, měst čtrnácte i vsi jejich. To jest dědictví synů Beniaminových po čeledech jejich.
Josh VulgClem 18:28  et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath : civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas.