JOSHUA
Chapter 18
Josh | DRC | 18:1 | And all the children of Israel assembled together in Silo, and there they set up the tabernacle of the testimony, and the land was subdued before them. | |
Josh | KJV | 18:1 | And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. | |
Josh | CzeCEP | 18:1 | Celá pospolitost Izraelců se shromáždila do Šíla a postavili tam stan setkávání. Zemi si už podmanili. | |
Josh | CzeB21 | 18:1 | Celá izraelská obec se shromáždila v Šílu, kde postavili Stan setkávání. Země už byla podmaněna, | |
Josh | CzeCSP | 18:1 | Pak se shromáždili do Šíla, celá obec synů Izraele, postavili tam stan setkávání a země byla před nimi podmaněna. | |
Josh | CzeBKR | 18:1 | Shromáždilo se pak všecko množství synů Izraelských do Sílo, a tu postavili stánek úmluvy, když již země od nich podmaněna byla. | |
Josh | VulgClem | 18:1 | Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta. | |
Josh | DRC | 18:2 | But there remained seven tribes of the children of Israel, which as yet had not received their possessions. | |
Josh | KJV | 18:2 | And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. | |
Josh | CzeCEP | 18:2 | Mezi Izraelci zůstalo však ještě sedm kmenů, kterým nepřidělili dědičný podíl. | |
Josh | CzeB21 | 18:2 | ale zbývalo ještě sedm izraelských kmenů, které se neujaly svého dědictví. | |
Josh | CzeCSP | 18:2 | Mezi syny Izraele však zbylo sedm kmenů, kterým nepřidělili jejich dědictví. | |
Josh | CzeBKR | 18:2 | Pozůstalo pak z synů Izraelských, jimž ještě nebylo rozděleno dědictví jejich, sedmero pokolení. | |
Josh | VulgClem | 18:2 | Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas. | |
Josh | DRC | 18:3 | And Joshua said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you? | |
Josh | KJV | 18:3 | And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you? | |
Josh | CzeCEP | 18:3 | Tu řekl Jozue Izraelcům: „Jak dlouho budete otálet, než konečně obsadíte zemi, kterou vám dal Hospodin, Bůh vašich otců? | |
Josh | CzeB21 | 18:3 | Jozue proto synům Izraele řekl: „Jak dlouho ještě budete otálet, než obsadíte zem, kterou vám dal Hospodin, Bůh vašich otců? | |
Josh | CzeCSP | 18:3 | Tu řekl Jozue synům Izraele: ⌈Jak dlouho⌉ budete otálet, než půjdete obsadit zemi, kterou vám dal Hospodin, Bůh vašich otců? | |
Josh | CzeBKR | 18:3 | I řekl Jozue synům Izraelským: I dokudž zanedbáváte vjíti, abyste se uvázali v zemi, kterouž vám dal Hospodin Bůh otců vašich? | |
Josh | VulgClem | 18:3 | Ad quos Josue ait : Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis ? | |
Josh | DRC | 18:4 | Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out. | |
Josh | KJV | 18:4 | Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. | |
Josh | CzeCEP | 18:4 | Určete si za každý kmen tři muže. Pošlu je, aby se vydali na cestu a prošli zemi. Až pořídí její popis podle příslušných dědičných podílů, přijdou ke mně. | |
Josh | CzeB21 | 18:4 | Z každého kmene si určete tři muže. Ty vyšlu, aby prošli tu zem a popsali ji podle svých dědictví. Až se potom ke mně vrátí, | |
Josh | CzeCSP | 18:4 | Určete si tři muže za každý kmen, abych je mohl poslat. Ať povstanou, projdou skrze zemi, sepíšou o ní zápis podle svého dědictví a přijdou ke mně. | |
Josh | CzeBKR | 18:4 | Vydejte z sebe z každého pokolení tři muže, ať je pošli, aby vstanouce, zchodili zemi, a popsali ji vedlé dědictví svých; potom navrátí se ke mně. | |
Josh | VulgClem | 18:4 | Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis : referantque ad me quod descripserint. | |
Josh | DRC | 18:5 | Divide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north. | |
Josh | KJV | 18:5 | And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. | |
Josh | CzeCEP | 18:5 | Rozdělí si ji na sedm podílů. Juda zůstane na svém území na jihu a dům Josefův zůstane na svém území na severu. | |
Josh | CzeB21 | 18:5 | rozdělí si ji na sedm podílů. Juda zůstane ve svých hranicích na jihu a dům Josefův zůstane ve svých hranicích na severu. | |
Josh | CzeCSP | 18:5 | Pak si ji rozdělí na sedm dílů. Juda zůstane na svém území od jihu a dům Josefův zůstane na svém území od severu. | |
Josh | CzeBKR | 18:5 | I rozdělí ji na sedm dílů. Juda zůstane v končinách svých od poledne, a čeledi Jozefovy zůstanou v končinách svých od půlnoci. | |
Josh | VulgClem | 18:5 | Dividite vobis terram in septem partes : Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone. | |
Josh | DRC | 18:6 | The land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God. | |
Josh | KJV | 18:6 | Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God. | |
Josh | CzeCEP | 18:6 | Vy pak pořídíte popis země, rozdělený na sedm podílů, a přinesete jej sem ke mně a já vám ji přidělím losem zde před Hospodinem, naším Bohem. | |
Josh | CzeB21 | 18:6 | Až těch sedm podílů země popíšete, přinesete popis sem ke mně a já tu budu za vás losovat před Hospodinem, naším Bohem. | |
Josh | CzeCSP | 18:6 | Vy rozepíšete tu zemi na sedm dílů a přinesete zápis sem ke mně. Já pro vás vrhnu los zde před Hospodinem, naším Bohem. | |
Josh | CzeBKR | 18:6 | Vy pak, když popíšete zemi na sedm dílů, přinesete sem ke mně; tedy uvrhu vám losy zde před Hospodinem Bohem naším. | |
Josh | VulgClem | 18:6 | Mediam inter hos terram in septem partes describite : et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem : | |
Josh | DRC | 18:7 | For the Levites have no part among you, but the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Ruben, and the half tribe of Manasses have already received their possessions beyond the Jordan eastward: which Moses the servant of the Lord gave them. | |
Josh | KJV | 18:7 | But the Levites have no part among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them. | |
Josh | CzeCEP | 18:7 | Lévijci nebudou mít mezi vámi žádný podíl, jejich dědičným podílem bude Hospodinovo kněžství. A Gád, Rúben a polovice Manasesova kmene dostali své dědičné podíly na východě v Zajordání, jak jim je dal Mojžíš, služebník Hospodinův.“ | |
Josh | CzeB21 | 18:7 | Levité totiž mezi vámi nemají podíl, neboť jejich dědictvím je Hospodinovo kněžství. A Gád, Ruben a polovina kmene Manasesova už přijali dědictví na východě v Zajordání, kde jim je přidělil Hospodinův služebník Mojžíš.“ | |
Josh | CzeCSP | 18:7 | Lévijci totiž nemají mezi vámi podíl, protože jeho dědictvím je Hospodinovo kněžství. Gád, Rúben a polovina kmene Manasesova přijali své dědictví na druhé straně Jordánu na východě, které jim dal Mojžíš, otrok Hospodinův. | |
Josh | CzeBKR | 18:7 | Nebo nemají dílu Levítové u prostřed vás, proto že kněžství Hospodinovo jest dědictví jejich; Gád pak a Ruben, a polovice pokolení Manassesova, vzali dědictví své před Jordánem na východ, kteréž dal jim Mojžíš, služebník Hospodinův. | |
Josh | VulgClem | 18:7 | quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini. | |
Josh | DRC | 18:8 | And when the men were risen up, to go to mark out the land, Joshua commanded them saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo. | |
Josh | KJV | 18:8 | And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord in Shiloh. | |
Josh | CzeCEP | 18:8 | Mužové se tedy vydali na cestu a Jozue přikázal těm, kteří šli pořídit popis země: „Jděte a projděte zemi. Až pořídíte její popis, vrátíte se ke mně a já zde v Šílu před Hospodinem vylosuji vaše podíly.“ | |
Josh | CzeB21 | 18:8 | Muži se tedy vypravili na cestu, aby popsali tu zem. Jozue těm, kdo měli jít, přikázal: „Vzhůru, projděte zem, popište ji a vraťte se ke mně. Zde v Šílu pak budu za vás losovat před Hospodinem.“ | |
Josh | CzeCSP | 18:8 | Ti muži povstali a šli. Jozue přikázal těm, kdo odcházeli, aby rozepsali zemi: Jděte, projděte zemí, sepište o ní zápis a vraťte se ke mně. Hodím vám los před Hospodinem tady v Šílu. | |
Josh | CzeBKR | 18:8 | Protož vstavše muži ti, odešli. A přikázal Jozue těm, kteříž šli, aby popsali zemi, řka: Jděte a projděte zemi, a popište ji; potom navraťte se ke mně, a uvrhu zde losy před Hospodinem v Sílo. | |
Josh | VulgClem | 18:8 | Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens : Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me : ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem. | |
Josh | DRC | 18:9 | So they went and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Joshua, to the camp in Silo. | |
Josh | KJV | 18:9 | And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. | |
Josh | CzeCEP | 18:9 | Mužové šli, prošli zemi a pořídili její popis podle měst, rozdělený na sedm podílů. Pak přišli k Jozuovi do tábora v Šílu | |
Josh | CzeB21 | 18:9 | Muži tedy vyrazili, prošli tu zem a zapsali na svitek, jaká města připadají na sedm podílů. Potom se vrátili k Jozuovi do tábora v Šílu. | |
Josh | CzeCSP | 18:9 | Muži tedy šli, procházeli skrze zemi a rozepsali ji do listiny podle měst po sedmi dílech. Potom přišli k Jozuovi do tábora v Šílu. | |
Josh | CzeBKR | 18:9 | Tedy odešli muži, a prošedše zemi, popsali ji po městech na sedm dílů na knize, a navrátili se k Jozue do stanů v Sílo. | |
Josh | VulgClem | 18:9 | Itaque perrexerunt : et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo. | |
Josh | DRC | 18:10 | And he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts. | |
Josh | KJV | 18:10 | And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. | |
Josh | CzeCEP | 18:10 | a Jozue jim v Šílu před Hospodinem přidělil losem podíly. Jozue tam rozdělil Izraelcům zemi podle jejich podílů. | |
Josh | CzeB21 | 18:10 | Jozue pak za ně v Šílu před Hospodinem losoval a přidělil synům Izraele území podle jejich podílů. | |
Josh | CzeCSP | 18:10 | Jozue jim v Šílu hodil los před Hospodinem. Jozue tam synům Izraele rozdělil zemi podle jejich podílů. | |
Josh | CzeBKR | 18:10 | I uvrhl jim losy Jozue v Sílo před Hospodinem, a rozdělil tu Jozue zemi synům Izraelským vedlé dílů jejich. | |
Josh | VulgClem | 18:10 | Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes. | |
Josh | DRC | 18:11 | And first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph. | |
Josh | KJV | 18:11 | And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. | |
Josh | CzeCEP | 18:11 | První los byl vytažen pokolení Benjamínovců pro jejich čeledi: bylo jim vylosováno území mezi Judovci a Josefovci. | |
Josh | CzeB21 | 18:11 | První los vyšel na pokolení Benjamín pro jejich rody. Území, které jim losem připadlo, leží mezi syny Judovými a syny Josefovými. | |
Josh | CzeCSP | 18:11 | I zvedl se los pokolení synů Benjamínových pro jejich čeledi a území jejich losu vyšlo mezi syny Judovými a syny Josefovými. | |
Josh | CzeBKR | 18:11 | Padl pak los pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich, a přišla meze dílu jejich mezi syny Juda a syny Jozefovy. | |
Josh | VulgClem | 18:11 | Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph. | |
Josh | DRC | 18:12 | And their border northward was from the Jordan: going along by the side of Jericho on the north side, and thence going up westward to the mountains, and reaching to the wilderness of Bethaven, | |
Josh | KJV | 18:12 | And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth–aven. | |
Josh | CzeCEP | 18:12 | Toto je jejich hranice na severní straně: začíná u Jordánu a stoupá ke skalnímu hřebenu severně od Jericha. Směrem na západ vystupuje do pohoří a vybíhá k Bétávenské poušti. | |
Josh | CzeB21 | 18:12 | Na severní straně začíná jejich hranice u Jordánu, odkud pokračuje přes severní svah Jericha, směřuje na západ do hor a sahá až k bet-avenské poušti. | |
Josh | CzeCSP | 18:12 | Připadla jim hranice na severní straně od Jordánu; hranice pak stoupá od severu k jerišskému hřebeni, dále do pohoří na západ a její výběžky dosahují k betávenské pustině. | |
Josh | CzeBKR | 18:12 | A byla meze jejich k straně půlnoční od Jordánu, a šla při straně půlnoční Jericha, a táhla se na hory k moři, a skonávala se při poušti Betaven. | |
Josh | VulgClem | 18:12 | Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane : pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven, | |
Josh | DRC | 18:13 | And passing along southward by Luza, the same is Bethel, and it goeth down into Ataroth-addar to the mountain, that is on the south of the nether Beth-horon. | |
Josh | KJV | 18:13 | And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth–el, southward; and the border descended to Ataroth–adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth–horon. | |
Josh | CzeCEP | 18:13 | Odtud pokračuje hranice k Lúzu, ke skalnímu hřebenu jižně od Lúzu, to je Bét-elu, a sestupuje k Atarót-adaru proti hoře, která je na jih od Dolního Bét-chorónu. | |
Josh | CzeB21 | 18:13 | Odtud hranice postupuje k jižnímu svahu Luzu (což je Bet-el) a pokračuje dolů k Atarot-adaru přes vrchovinu jižně od Dolního Bet-choronu. | |
Josh | CzeCSP | 18:13 | Odtud prochází hranice k Lúzu, k úbočí na jih od Lúzu, což je Bét–el; pak sestupuje k Atarót–adaru proti hoře, která je na jih od Dolního Bét–chorónu. | |
Josh | CzeBKR | 18:13 | A odtud přechází ta meze do Lůz, při straně Lůz polední, (jenž jest Bethel,) a chýlí se ta meze do Atarot Addar vedlé hory, kteráž jest od poledne Betoron dolního. | |
Josh | VulgClem | 18:13 | atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel : descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris : | |
Josh | DRC | 18:14 | And it bendeth thence going round towards the sea, south of the mountain that looketh towards Beth-horon to the southwest: and the outgoings thereof are into Cariathbaal, which is called also Cariathiarim, a city of the children of Juda This is their coast towards the sea, westward. | |
Josh | KJV | 18:14 | And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth–horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. | |
Josh | CzeCEP | 18:14 | Pak hranice odbočuje a stáčí se na západní straně k jihu od hory, která je jižně proti Bét-chorónu, a vybíhá ke Kirjat-baalu, to je Kirjat-jearímu, městu Judovců. To je západní strana. | |
Josh | CzeB21 | 18:14 | Zde na západní straně mění hranice směr, stáčí se na jih od hory ležící jižně od Bet-choronu a sahá až ke Kiriat-baalu (což je Kiriat-jearim, město synů Judových). To je západní strana. | |
Josh | CzeCSP | 18:14 | Hranice dále zabočuje a stáčí se na západní straně k jihu od hory, která je směrem k Bét–chorónu na jih, a její výběžky dosahují ke Kirjat–baalu, což je Kirjat–jearím, město synů Judových. Toto je západní strana. | |
Josh | CzeBKR | 18:14 | Odkudž obchází vůkol k straně moře na poledne od hory, kteráž jest proti Betoron ku polední, a konec její jest Kariatbaal, (jenž jest Kariatjeharim), město synů Juda. Ta jest strana západní. | |
Josh | VulgClem | 18:14 | et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum : suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem. | |
Josh | DRC | 18:15 | But on the south side the border goeth out from part of Cariathiarim towards the sea, and cometh to the fountain of the waters of Nephtoa. | |
Josh | KJV | 18:15 | And the south quarter was from the end of Kirjath–jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: | |
Josh | CzeCEP | 18:15 | Jižní strana: od okraje Kirjat-jearímu se táhne hranice na západ a vede k prameni vod Neftóachu. | |
Josh | CzeB21 | 18:15 | Jižní strana začíná na západě okrajem Kiriat-jearimu, odkud hranice postupuje k vodnímu prameni Neftoach. | |
Josh | CzeCSP | 18:15 | Jižní strana se potom rozkládá od okraje Kirjat–jearímu, hranice vybíhá na západ a dále vybíhá k prameni vod Neftóachu. | |
Josh | CzeBKR | 18:15 | Strana pak ku poledni od konce Kariatjeharim, a vychází ta meze k moři, a přichází až k studnici vod Neftoa. | |
Josh | VulgClem | 18:15 | A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa. | |
Josh | DRC | 18:16 | And it goeth down to that part of the mountain that looketh on the valley of the children of Ennom: and is over against the north quarter in the furthermost part of the valley of Raphaim, and it goeth down into Geennom (that is the valley of Ennom) by the side of the Jebusite to the south: and cometh to the fountain of Rogel, | |
Josh | KJV | 18:16 | And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En–rogel, | |
Josh | CzeCEP | 18:16 | Pak sestupuje k úpatí hory, která je naproti Údolí syna Hinómova; leží na severu v dolině Refájců. Údolím hinómským sestupuje ke skalnímu hřebenu Jebúsejců na jihu. Pak sestupuje k prameni Rogelu. | |
Josh | CzeB21 | 18:16 | Hranice potom klesá k úpatí hory stojící před údolím Ben-hinom, na severní straně údolí Refaim. Potom sestupuje údolím Hinom ke skalnímu hřebeni Jebusejců na jihu a dolů k En-rogelu. | |
Josh | CzeCSP | 18:16 | Potom hranice sestupuje k okraji hory, která leží směrem k údolí Hinómova syna, které je v údolí Refájců na severu, pak sestupuje Hinómovým údolím k jebúsejskému hřebeni na jih a sestupuje k Én–rogelu. | |
Josh | CzeBKR | 18:16 | A táhne se táž meze k konci hory, kteráž jest naproti údolí synů Hinnom, a jest v údolí Refaim na půlnoci, a běží skrze údolí Hinnom po straně Jebuzea na poledne, a přichází k studnici Rogel. | |
Josh | VulgClem | 18:16 | Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom : et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum : et pervenit ad fontem Rogel, | |
Josh | DRC | 18:17 | Passing thence to the north, and going out to Ensemes, that is to say, the fountain of the sun: | |
Josh | KJV | 18:17 | And was drawn from the north, and went forth to En–shemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, | |
Josh | CzeCEP | 18:17 | Zabočuje od severu a vede k Slunečnímu prameni a táhne se podle Kruhů, které leží naproti Adumímskému svahu. Potom sestupuje ke kameni Rúbenovce Bohana. | |
Josh | CzeB21 | 18:17 | Stáčí se na sever a míří k En-šemeši a dále ke Gelilotu naproti průsmyku Adumim. Sestupuje ke kameni Rubenova syna Bohana, | |
Josh | CzeCSP | 18:17 | Zabočuje od severu a vybíhá k Én–šemeši, dále vybíhá ke Gelílótu, který je proti Adumímskému svahu, a sestupuje ke kameni Bohana, syna Rúbenova. | |
Josh | CzeBKR | 18:17 | Potom točí se od půlnoci, a dochází k Ensemes, a vychází do Gelilot, kteréž jest naproti místu, kudy se jde do Adomim, a sstupuje k kameni Bohana, syna Rubenova. | |
Josh | VulgClem | 18:17 | transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis : | |
Josh | DRC | 18:18 | And It passeth along to the hills that are over against the ascent of Adommim: and it goeth down to Abenboen, that is, the stone of Boen the son of Ruben: and it passeth on the north side to the champaign countries; and goeth down Into the plain, | |
Josh | KJV | 18:18 | And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: | |
Josh | CzeCEP | 18:18 | Pokračuje severně ke skalnímu hřebenu nad Jordánskou pustinou a sestupuje do pustiny. | |
Josh | CzeB21 | 18:18 | vede ke srázu severně od Bet-aravy, kde klesá do Aravy. | |
Josh | CzeCSP | 18:18 | Prochází k úbočí naproti Arabě na sever a sestupuje do Araby. | |
Josh | CzeBKR | 18:18 | Odtud přechází k straně, kteráž jest naproti rovinám strany půlnoční, a táhne se do Araba. | |
Josh | VulgClem | 18:18 | et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim : descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben : et pertransit ex latere aquilonis ad campestria : descenditque in planitiem, | |
Josh | DRC | 18:19 | And it passeth by Bethhagla northward: and the outgoings thereof are towards the north of the most salt sea at the south end of the Jordan. | |
Josh | KJV | 18:19 | And the border passed along to the side of Beth–hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. | |
Josh | CzeCEP | 18:19 | Pak pokračuje na sever ke skalnímu hřebenu u Bét-chogly a vybíhá k severní zátoce Solného moře při ústí Jordánu na jihu. To je jižní hranice. | |
Josh | CzeB21 | 18:19 | Dále pokračuje přes severní svah Bet-chogly, než dosáhne k severnímu zálivu Mrtvého moře u jižního konce Jordánu. To je jižní hranice. | |
Josh | CzeCSP | 18:19 | Potom hranice prochází k úbočí Bét–chogly na sever a výběžky hranice dosahují k severnímu jazyku Solného moře u jordánského břehu na jihu. Toto je jižní hranice. | |
Josh | CzeBKR | 18:19 | Odtud jde k straně Betogla na půlnoci, a skonává se meze ta při zátoce moře slaného od půlnoční strany, tu kdež vpadá Jordán do moře na polední straně. To jest pomezí ku poledni. | |
Josh | VulgClem | 18:19 | et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla : suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam : | |
Josh | DRC | 18:20 | Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families. | |
Josh | KJV | 18:20 | And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. | |
Josh | CzeCEP | 18:20 | Na východní straně tvoří jejich hranici Jordán. To je dědičný podíl Benjamínovců pro jejich čeledi, vymezený svými hranicemi dokola. | |
Josh | CzeB21 | 18:20 | Na východní straně tvoří hranici Jordán. Toto je dědictví synů Benjamínových, jak je pro jejich rody vymezeno hranicemi kolem dokola. | |
Josh | CzeCSP | 18:20 | A Jordán jej ohraničuje na východní straně. Toto je dědictví synů Benjamínových pro jejich čeledi podle svých hranic kolem dokola. | |
Josh | CzeBKR | 18:20 | Jordán také je odděluje k straně východní. To jest dědictví synů Beniaminových s mezemi svými vůkol a vůkol po čeledech jejich. | |
Josh | VulgClem | 18:20 | qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas. | |
Josh | DRC | 18:21 | And their cities were, Jericho and Bethhagla and Vale-Casis, | |
Josh | KJV | 18:21 | Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth–hoglah, and the valley of Keziz, | |
Josh | CzeCEP | 18:21 | Pokolení Benjamínovců a jejich čeledím patřila města: Jericho, Bét-chogla a Emek- kesis, | |
Josh | CzeB21 | 18:21 | Pokolení Benjamín připadla pro jejich rody tato města: Jericho, Bet-chogla, Emek-kecic, | |
Josh | CzeCSP | 18:21 | Pokolení synů Benjamínových a jejich čeledím pak připadla města: Jericho, Bét–chogla a Emek–kesis, | |
Josh | CzeBKR | 18:21 | A byla města tato pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich: Jericho, Betogla a údolí Kasis; | |
Josh | VulgClem | 18:21 | Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis, | |
Josh | DRC | 18:22 | Betharaba and Samaraim and Bethel, | |
Josh | KJV | 18:22 | And Beth–arabah, and Zemaraim, and Beth–el, | |
Josh | CzeCEP | 18:22 | Bét-araba, Semárajim a Bét-el, | |
Josh | CzeB21 | 18:22 | Bet-arava, Cemaraim, Bet-el, | |
Josh | CzeCSP | 18:22 | Bét–araba, Semárajim a Bét–el, | |
Josh | CzeBKR | 18:22 | A Betaraba, Semaraim a Bethel; | |
Josh | VulgClem | 18:22 | Beth Araba et Samaraim et Bethel | |
Josh | DRC | 18:23 | And Avim and Aphara and Ophera, | |
Josh | KJV | 18:23 | And Avim, and Parah, and Ophrah, | |
Josh | CzeCEP | 18:23 | Avím, Para a Ofra, | |
Josh | CzeB21 | 18:23 | Avim, Para, Ofra, | |
Josh | CzeCSP | 18:23 | Avím, Para a Ofra, | |
Josh | CzeBKR | 18:23 | A Avim, též Afara a Ofra; | |
Josh | VulgClem | 18:23 | et Avim et Aphara et Ophera, | |
Josh | DRC | 18:24 | The town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages. | |
Josh | KJV | 18:24 | And Chephar–haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 18:24 | Kefar-amóní, Ofní a Geba, dvanáct měst s dvorci; | |
Josh | CzeB21 | 18:24 | Kfar-amona, Ofni a Geba – celkem dvanáct měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 18:24 | Kefar–amóní, Ofní a Geba; dvanáct měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 18:24 | A Cefer, Hamona, Ofni a Gaba, měst dvanáct a vsi jejich; | |
Josh | VulgClem | 18:24 | villa Emona et Ophni et Gabee : civitates duodecim, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 18:25 | Gabam and Rama and Beroth, | |
Josh | KJV | 18:25 | Gibeon, and Ramah, and Beeroth, | |
Josh | CzeCEP | 18:25 | Gibeón, Ráma a Beerót, | |
Josh | CzeB21 | 18:25 | Dále Gibeon, Ráma, Beerot, | |
Josh | CzeCSP | 18:25 | Gibeón, Ráma a Beerót, | |
Josh | CzeBKR | 18:25 | Gabaon, Ráma a Berot; | |
Josh | VulgClem | 18:25 | Gabaon et Rama et Beroth, | |
Josh | DRC | 18:26 | And Mesphe, and Caphara, and Amosa, | |
Josh | KJV | 18:26 | And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, | |
Josh | CzeCEP | 18:26 | Mispe, Kefíra a Mósa, | |
Josh | CzeB21 | 18:26 | Micpe, Kefira, Moca, | |
Josh | CzeCSP | 18:26 | Mispa, Kefíra a Mósa, | |
Josh | CzeBKR | 18:26 | Masfa, Kafira a Mosa; | |
Josh | VulgClem | 18:26 | et Mesphe et Caphara, et Amosa | |
Josh | DRC | 18:27 | And Recem, Jarephel, and Tharela, | |
Josh | KJV | 18:27 | And Rekem, and Irpeel, and Taralah, | |
Josh | CzeCEP | 18:27 | Rekem, Jirpeel a Tarala, | |
Josh | CzeB21 | 18:27 | Rekem, Jir-peel, Tarala, | |
Josh | CzeCSP | 18:27 | Rekem, Jirpeel a Tarala, | |
Josh | CzeBKR | 18:27 | Rekem, Jarefel a Tarela; | |
Josh | VulgClem | 18:27 | et Recem, Jarephel et Tharela, | |
Josh | DRC | 18:28 | And Sela, Eleph and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath and Cariath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the children of Benjamin by their families. | |
Josh | KJV | 18:28 | And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. | |
Josh | CzeCEP | 18:28 | Sela, Elef a město Jebúsejcovo, to je Jeruzalém, Gibeat, Kirjat, čtrnáct měst i s dvorci. To je dědičný podíl Benjamínovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 18:28 | Cela, Elef, Jebus (což je Jeruzalém), Gibeat a Kiriat – celkem čtrnáct měst s osadami. To je dědictví Benjamínových synů pro jejich rody. | |
Josh | CzeCSP | 18:28 | Sela–elef, Jebús, což je Jeruzalém, Gibea a Kirjat; čtrnáct měst a jejich dvorce. Toto je dědictví synů Benjamínových pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeBKR | 18:28 | A Sela, Elef a Jebus, (jenž jest Jeruzalém,) Gibat, Kariat, měst čtrnácte i vsi jejich. To jest dědictví synů Beniaminových po čeledech jejich. | |
Josh | VulgClem | 18:28 | et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath : civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas. | |