Luke
|
RWebster
|
1:23 |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
EMTV
|
1:23 |
And it happened, as soon as the days of his service were fulfilled, that he went away to his house.
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:23 |
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
|
Luke
|
Etheridg
|
1:23 |
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
|
Luke
|
ABP
|
1:23 |
And it came to pass as [3were filled 1the 2days] of his ministration, he went forth unto his house.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:23 |
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
|
Luke
|
Rotherha
|
1:23 |
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
|
Luke
|
LEB
|
1:23 |
And it happened that when the days of his service came to an end, he went away to his home.
|
Luke
|
BWE
|
1:23 |
When his time for doing the work of a priest was finished, Zechariah went home.
|
Luke
|
Twenty
|
1:23 |
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
|
Luke
|
ISV
|
1:23 |
When the days of his service were over, he went home.
|
Luke
|
RNKJV
|
1:23 |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:23 |
And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
Webster
|
1:23 |
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
Darby
|
1:23 |
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
|
Luke
|
OEB
|
1:23 |
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
|
Luke
|
ASV
|
1:23 |
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
|
Luke
|
Anderson
|
1:23 |
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
|
Luke
|
Godbey
|
1:23 |
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
|
Luke
|
LITV
|
1:23 |
And it happened when the days of his service were fulfilled, he went away to his house.
|
Luke
|
Geneva15
|
1:23 |
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
|
Luke
|
Montgome
|
1:23 |
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
|
Luke
|
CPDV
|
1:23 |
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
|
Luke
|
Weymouth
|
1:23 |
When his days of service were at an end, he went to his home;
|
Luke
|
LO
|
1:23 |
And when his days of officiating were expired, he returned home.
|
Luke
|
Common
|
1:23 |
And when his time of service was completed, he went to his home.
|
Luke
|
BBE
|
1:23 |
And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
|
Luke
|
Worsley
|
1:23 |
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
DRC
|
1:23 |
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
Haweis
|
1:23 |
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:23 |
When the days of his service were over, he went home.
|
Luke
|
Tyndale
|
1:23 |
And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:23 |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
NETfree
|
1:23 |
When his time of service was over, he went to his home.
|
Luke
|
RKJNT
|
1:23 |
And it came to pass, that, as soon as the days of his service were finished, he departed to his own house.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:23 |
Now it came to pass that when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
|
Luke
|
NHEB
|
1:23 |
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
|
Luke
|
OEBcth
|
1:23 |
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
|
Luke
|
NETtext
|
1:23 |
When his time of service was over, he went to his home.
|
Luke
|
UKJV
|
1:23 |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
Noyes
|
1:23 |
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
|
Luke
|
KJV
|
1:23 |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
KJVA
|
1:23 |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
AKJV
|
1:23 |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
RLT
|
1:23 |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:23 |
And it came about as the yamim of his sherut as a kohen were fulfilled, he went to his bais.
|
Luke
|
MKJV
|
1:23 |
And as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house.
|
Luke
|
YLT
|
1:23 |
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
|
Luke
|
Murdock
|
1:23 |
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
|
Luke
|
ACV
|
1:23 |
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:23 |
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:23 |
Ary rehefa tapitra ny andro nanaovany fanompoam-pivavahana, dia lasa nody tany an-tranony izy.
|
Luke
|
CopNT
|
1:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:23 |
Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa.
|
Luke
|
NorBroed
|
1:23 |
Og det skjedde, da tjeneste-dagene hans var blitt fullbyrdet gikk han bort til huset sitt.
|
Luke
|
FinRK
|
1:23 |
Kun hänen virantoimituksensa päivät olivat päättyneet, hän meni kotiinsa.
|
Luke
|
ChiSB
|
1:23 |
他供職的日期一滿,就回了家。
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:23 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:23 |
Եւ երբ պաշտամունքի իր օրերը լրացան, գնաց իր տունը:
|
Luke
|
ChiUns
|
1:23 |
他供职的日子已满,就回家去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:23 |
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:23 |
وَلَمَّا كَمِلَتْ أَيَّامُ خِدْمَتِهِ مَضَى إِلَى بَيْتِهِ.
|
Luke
|
Shona
|
1:23 |
Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
|
Luke
|
Esperant
|
1:23 |
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:23 |
ต่อมาเมื่อหมดเวรของท่านแล้ว ท่านก็กลับไปบ้าน
|
Luke
|
IriODomh
|
1:23 |
Agus tárla dhó, an tan do coimhlionadh laéthe a mhiniosdrálachda, go ndeachaidh sé dhá thigh féin.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:23 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်အမှုကို ဆောင်ရွက်ရသောအချိန်ကာလကုန်သောအခါ၊ ဇာခရိသည် မိမိအိမ်သို့ သွား လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:23 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:23 |
زكریا وقتیکه دورهٔ خدمت كهانت خود را در معبد بزرگ به انجام رسانید به خانه بازگشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Zakariyāh muqarrarā waqt tak Baitul-muqaddas meṅ apnī ḳhidmat anjām detā rahā, phir apne ghar wāpas chalā gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:23 |
När dagarna för hans tjänstgöring var över återvände han hem.
|
Luke
|
TNT
|
1:23 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
1:23 |
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:23 |
At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:23 |
Tapahtui, että kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, hän meni kotiinsa.
|
Luke
|
Dari
|
1:23 |
زکریا وقتی که دورۀ خدمت کهانت خود را به انجام رسانید به خانه بازگشت.
|
Luke
|
SomKQA
|
1:23 |
Kolkii maalmihii shuqulkiisii wadaadnimadu dhammaadeen ayuu wuxuu tegey gurigiisii.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:23 |
og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
|
Luke
|
Alb
|
1:23 |
Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:23 |
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, da ging er zu seinem Haus.
|
Luke
|
UyCyr
|
1:23 |
Зәкәрия ибадәтханидики новәтчилик муддити тошуши биләнла өйигә қайтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:23 |
그가 자기 직무의 날들을 다 마친 뒤 곧 떠나서 자기 집으로 가니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:23 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:23 |
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:23 |
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:23 |
അവന്റെ ശുശ്രൂഷാകാലം തികഞ്ഞശേഷം അവൻ വീട്ടിലേക്കു പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
1:23 |
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
|
Luke
|
Azeri
|
1:23 |
خئدمت گونلري تامام اولاندان سونرا، زکريا اِوئنه قاييتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:23 |
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:23 |
Och de begaf sig, då hans ämbetes dagar ute woro, gick han hem i sitt hus.
|
Luke
|
KLV
|
1:23 |
'oH qaSta', ghorgh the jajmey vo' Daj toy'taHghach were fulfilled, ghaH departed Daq Daj tuq.
|
Luke
|
ItaDio
|
1:23 |
Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:23 |
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:23 |
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:23 |
και εγένετο ως επλήσθησαν αι ημέραι της λειτουργίας αυτού απήλθεν εις τον οίκον αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
1:23 |
Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
|
Luke
|
LinVB
|
1:23 |
Esílí mikolo mya mosálá o ndáko esántu, azóngí o ndáko ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:23 |
ထို့နောက် သူသည် မိမိအမှုတော်ထမ်းရသည့်ကာလပြီးဆုံးသောအခါ မိမိ၏အိမ်သို့ ပြန်သွားလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
1:23 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᏛ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎢᎪᎯᏛ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎤᏪᏅᏎ ᏧᏪᏅᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:23 |
職事日滿則歸、○
|
Luke
|
VietNVB
|
1:23 |
Mãn phiên phụng vụ, ông trở về nhà.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:23 |
Ug sa pagkatapus na sa panahon sa iyang pag-alagad, siya mipauli sa iyang balay.
|
Luke
|
RomCor
|
1:23 |
După ce i s-au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s-a dus acasă.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:23 |
Kedekedeo, ni eh pwaisen papah nan Tehnpas Sarawio eh erala, e ahpw pwuralahng ni imweo.
|
Luke
|
HunUj
|
1:23 |
Amikor leteltek papi szolgálatának napjai, hazament.
|
Luke
|
GerZurch
|
1:23 |
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, da ging er hinweg in sein Haus.
|
Luke
|
GerTafel
|
1:23 |
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
|
Luke
|
PorAR
|
1:23 |
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:23 |
En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
|
Luke
|
Byz
|
1:23 |
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
1:23 |
و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.
|
Luke
|
Ndebele
|
1:23 |
Kwasekusithi seziphelile insuku zokukhonza kwakhe, waya endlini yakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:23 |
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
|
Luke
|
StatResG
|
1:23 |
Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
1:23 |
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
|
Luke
|
Norsk
|
1:23 |
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
|
Luke
|
SloChras
|
1:23 |
In zgodi se, ko se dopolnijo dnevi službe njegove, da odide na dom svoj.
|
Luke
|
Calo
|
1:23 |
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
|
Luke
|
Northern
|
1:23 |
Zəkəriyyə xidmət vaxtı qurtaranda evinə qayıtdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:23 |
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:23 |
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:23 |
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:23 |
E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:23 |
他供職的日子已滿,就回家去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:23 |
Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:23 |
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:23 |
Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
|
Luke
|
BulCarig
|
1:23 |
И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:23 |
Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:23 |
その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
1:23 |
*Terminados os dias do seu serviço, regressou a casa.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:23 |
それから務の期日が終ったので、家に帰った。
|
Luke
|
Tausug
|
1:23 |
Pagga naubus na in hinang niya ha Bāy sin Tuhan, minuwi' na hi Jakariyas pa bāy niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:23 |
Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:23 |
Di madagoaa ne-lawa ana hegau i-lodo di Hale Daumaha, gei Zechariah gaa-hana gi dono guongo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:23 |
Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:23 |
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:23 |
Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo.
|
Luke
|
Bela
|
1:23 |
А як скончыліся дні службы ягонай, вярнуўся ў дом свой.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:23 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:23 |
Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:23 |
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:23 |
Palveluspäivien päätyttyä Sakarias meni kotiinsa,
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:23 |
Og det begav sig, der hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Huus.
|
Luke
|
Uma
|
1:23 |
Hudu-mi pobago-na Zakharia hi Tomi Alata'ala, nculii' -imi hilou hi tomi-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:23 |
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, da ging er zu seinem Haus.
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:23 |
Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
|
Luke
|
Latvian
|
1:23 |
Un notika, ka izbeidzās viņa kalpošanas laiks; un viņš aizgāja savās mājās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:23 |
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:23 |
Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:23 |
Toen zijn diensttijd voorbij was, ging hij naar huis.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:23 |
Als seine Dienstwoche vorüber war, ging er wieder nach Hause.
|
Luke
|
Est
|
1:23 |
Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:23 |
زکریاہ مقررہ وقت تک بیت المُقدّس میں اپنی خدمت انجام دیتا رہا، پھر اپنے گھر واپس چلا گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:23 |
وَلَمَّا أَتَمَّ أَيَّامَ خِدْمَتِهِ، رَجَعَ إِلَى بَيْتِهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:23 |
供职的日子满了,他就回家去。
|
Luke
|
f35
|
1:23 |
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:23 |
En het geschiedde, toen de dagen van zijn dienst vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:23 |
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
|
Luke
|
Afr1953
|
1:23 |
En toe die dae van sy diens vervul was, het hy huis toe gegaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:23 |
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
|
Luke
|
FreOltra
|
1:23 |
Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:23 |
ज़करियाह मुक़र्ररा वक़्त तक बैतुल-मुक़द्दस में अपनी ख़िदमत अंजाम देता रहा, फिर अपने घर वापस चला गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:23 |
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:23 |
En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:23 |
Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
|
Luke
|
Maori
|
1:23 |
A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:23 |
Manjari, aubus pa'in waktu paghinangna ma deyom langgal e', magtūy iya amole' ni lahatna.
|
Luke
|
HunKar
|
1:23 |
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
|
Luke
|
Viet
|
1:23 |
Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:23 |
Nak ac xrakeˈ xba̱nunquil lix cˈanjel saˈ li templo, laj Zacarías quisukˈi saˈ rochoch.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:23 |
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:23 |
លុះក្រោយពេលបានបំពេញកិច្ចការទាំងប៉ុន្មានថ្ងៃរបស់គាត់ចប់សព្វគ្រប់ហើយ គាត់ក៏ត្រលប់ទៅផ្ទះវិញ
|
Luke
|
CroSaric
|
1:23 |
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
|
Luke
|
BasHauti
|
1:23 |
Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
|
Luke
|
WHNU
|
1:23 |
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Khi thời gian phục vụ ở Đền Thờ đã mãn, ông trở về nhà.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:23 |
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
|
Luke
|
TR
|
1:23 |
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
1:23 |
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:23 |
Өзінің киелі үйдегі қызмет атқару күндері біткеннен кейін Зәкәрия үйіне қайтты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:23 |
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
|
Luke
|
FreJND
|
1:23 |
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:23 |
Hizmet süresi bitince evine döndü.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:23 |
Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:23 |
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
|
Luke
|
Haitian
|
1:23 |
Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:23 |
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:23 |
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:23 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי עֲבֹדָתוֹ וַיֵּלֶךְ־לוֹ אֶל־בֵּיתוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:23 |
Ar ôl i'r cyfnod pan oedd Sachareias yn gwasanaethu yn y deml ddod i ben, aeth adre.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:23 |
Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
|
Luke
|
GreVamva
|
1:23 |
Και αφού ετελείωσαν αι ημέραι της λειτουργίας αυτού, απήλθεν εις τον οίκον αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:23 |
As shen myr ve, tra v'eh er chooilleeney laghyn e hirveish, dy jimmee eh gys e hie hene.
|
Luke
|
Tisch
|
1:23 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:23 |
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
|
Luke
|
MonKJV
|
1:23 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Үйлчлэлийнх нь хоногууд дуусмагц тэрбээр гэр лүүгээ явав.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:23 |
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:23 |
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:23 |
Ocurrió, cuando los días de su servicio se completaron, que él partió a su casa.
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:23 |
A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:23 |
Et il advint que quand les jours de fon miniftere furent achevez, il retourna en fa maifon.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:23 |
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
|
Luke
|
Swahili
|
1:23 |
Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:23 |
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:23 |
Amikor leteltek papi szolgálatának napjai, hazament.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:23 |
Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:23 |
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
|
Luke
|
FarHezar
|
1:23 |
زکریا پس از پایان نوبت خدمتش، به خانة خود بازگشت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Na em i kamap olsem, long, long taim stret long ol de bilong wokim wok bilong em i kamap pinis, em i lusim dispela hap na go long haus bilong em yet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:23 |
Երբ իր պաշտօնին օրերը լրացան՝ իր տունը գնաց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:23 |
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
|
Luke
|
JapRague
|
1:23 |
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:23 |
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:23 |
Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:23 |
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:23 |
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
|
Luke
|
Elzevir
|
1:23 |
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
1:23 |
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
|