Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke EMTV 1:23  And it happened, as soon as the days of his service were fulfilled, that he went away to his house.
Luke NHEBJE 1:23  It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Luke Etheridg 1:23  And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
Luke ABP 1:23  And it came to pass as [3were filled 1the 2days] of his ministration, he went forth unto his house.
Luke NHEBME 1:23  It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Luke Rotherha 1:23  And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Luke LEB 1:23  And it happened that when the days of his service came to an end, he went away to his home.
Luke BWE 1:23  When his time for doing the work of a priest was finished, Zechariah went home.
Luke Twenty 1:23  And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Luke ISV 1:23  When the days of his service were over, he went home.
Luke RNKJV 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke Jubilee2 1:23  And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke Webster 1:23  And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke Darby 1:23  And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Luke OEB 1:23  And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Luke ASV 1:23  And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Luke Anderson 1:23  And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Luke Godbey 1:23  And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
Luke LITV 1:23  And it happened when the days of his service were fulfilled, he went away to his house.
Luke Geneva15 1:23  And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Luke Montgome 1:23  As soon as his term of priestly service was ended he went home;
Luke CPDV 1:23  And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
Luke Weymouth 1:23  When his days of service were at an end, he went to his home;
Luke LO 1:23  And when his days of officiating were expired, he returned home.
Luke Common 1:23  And when his time of service was completed, he went to his home.
Luke BBE 1:23  And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
Luke Worsley 1:23  and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke DRC 1:23  And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Luke Haweis 1:23  And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
Luke GodsWord 1:23  When the days of his service were over, he went home.
Luke Tyndale 1:23  And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Luke KJVPCE 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke NETfree 1:23  When his time of service was over, he went to his home.
Luke RKJNT 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his service were finished, he departed to his own house.
Luke AFV2020 1:23  Now it came to pass that when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Luke NHEB 1:23  It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Luke OEBcth 1:23  And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Luke NETtext 1:23  When his time of service was over, he went to his home.
Luke UKJV 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke Noyes 1:23  And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Luke KJV 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke KJVA 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke AKJV 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke RLT 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke OrthJBC 1:23  And it came about as the yamim of his sherut as a kohen were fulfilled, he went to his bais.
Luke MKJV 1:23  And as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house.
Luke YLT 1:23  And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Luke Murdock 1:23  And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
Luke ACV 1:23  And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Luke VulgSist 1:23  Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
Luke VulgCont 1:23  Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
Luke Vulgate 1:23  et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Luke VulgHetz 1:23  Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
Luke VulgClem 1:23  Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
Luke CzeBKR 1:23  I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Luke CzeB21 1:23  Po uplynutí své týdenní služby se pak vrátil domů.
Luke CzeCEP 1:23  Jakmile skončily dny jeho služby, odešel domů.
Luke CzeCSP 1:23  I stalo se, že jakmile se naplnily dny jeho služby, odešel ⌈do svého domu.⌉
Luke PorBLivr 1:23  E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Luke Mg1865 1:23  Ary rehefa tapitra ny andro nanaovany fanompoam-pivavahana, dia lasa nody tany an-tranony izy.
Luke CopNT 1:23  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
Luke FinPR 1:23  Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa.
Luke NorBroed 1:23  Og det skjedde, da tjeneste-dagene hans var blitt fullbyrdet gikk han bort til huset sitt.
Luke FinRK 1:23  Kun hänen virantoimituksensa päivät olivat päättyneet, hän meni kotiinsa.
Luke ChiSB 1:23  他供職的日期一滿,就回了家。
Luke CopSahBi 1:23  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
Luke ArmEaste 1:23  Եւ երբ պաշտամունքի իր օրերը լրացան, գնաց իր տունը:
Luke ChiUns 1:23  他供职的日子已满,就回家去了。
Luke BulVeren 1:23  И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Luke AraSVD 1:23  وَلَمَّا كَمِلَتْ أَيَّامُ خِدْمَتِهِ مَضَى إِلَى بَيْتِهِ.
Luke Shona 1:23  Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
Luke Esperant 1:23  Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
Luke ThaiKJV 1:23  ต่อมาเมื่อหมดเวรของท่านแล้ว ท่านก็กลับไปบ้าน
Luke IriODomh 1:23  Agus tárla dhó, an tan do coimhlionadh laéthe a mhiniosdrálachda, go ndeachaidh sé dhá thigh féin.
Luke BurJudso 1:23  ယဇ်ပုရောဟိတ်အမှုကို ဆောင်ရွက်ရသောအချိန်ကာလကုန်သောအခါ၊ ဇာခရိသည် မိမိအိမ်သို့ သွား လေ၏။
Luke SBLGNT 1:23  καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Luke FarTPV 1:23  زكریا وقتی‌که دورهٔ خدمت كهانت خود را در معبد بزرگ به انجام رسانید به خانه بازگشت.
Luke UrduGeoR 1:23  Zakariyāh muqarrarā waqt tak Baitul-muqaddas meṅ apnī ḳhidmat anjām detā rahā, phir apne ghar wāpas chalā gayā.
Luke SweFolk 1:23  När dagarna för hans tjänstgöring var över återvände han hem.
Luke TNT 1:23  καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Luke GerSch 1:23  Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
Luke TagAngBi 1:23  At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.
Luke FinSTLK2 1:23  Tapahtui, että kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, hän meni kotiinsa.
Luke Dari 1:23  زکریا وقتی که دورۀ خدمت کهانت خود را به انجام رسانید به خانه بازگشت.
Luke SomKQA 1:23  Kolkii maalmihii shuqulkiisii wadaadnimadu dhammaadeen ayuu wuxuu tegey gurigiisii.
Luke NorSMB 1:23  og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
Luke Alb 1:23  Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
Luke GerLeoRP 1:23  Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, da ging er zu seinem Haus.
Luke UyCyr 1:23  Зәкәрия ибадәтханидики новәтчилик муддити тошуши биләнла өйигә қайтти.
Luke KorHKJV 1:23  그가 자기 직무의 날들을 다 마친 뒤 곧 떠나서 자기 집으로 가니라.
Luke MorphGNT 1:23  καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Luke SrKDIjek 1:23  И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
Luke Wycliffe 1:23  And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
Luke Mal1910 1:23  അവന്റെ ശുശ്രൂഷാകാലം തികഞ്ഞശേഷം അവൻ വീട്ടിലേക്കു പോയി.
Luke KorRV 1:23  그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
Luke Azeri 1:23  خئدمت گونلري تامام اولاندان سونرا، زکريا اِوئنه قاييتدي.
Luke GerReinh 1:23  Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
Luke SweKarlX 1:23  Och de begaf sig, då hans ämbetes dagar ute woro, gick han hem i sitt hus.
Luke KLV 1:23  'oH qaSta', ghorgh the jajmey vo' Daj toy'taHghach were fulfilled, ghaH departed Daq Daj tuq.
Luke ItaDio 1:23  Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
Luke RusSynod 1:23  А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Luke CSlEliza 1:23  И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Luke ABPGRK 1:23  και εγένετο ως επλήσθησαν αι ημέραι της λειτουργίας αυτού απήλθεν εις τον οίκον αυτού
Luke FreBBB 1:23  Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
Luke LinVB 1:23  Esílí mikolo mya mosálá o ndáko esántu, azóngí o ndáko ya yě.
Luke BurCBCM 1:23  ထို့နောက် သူသည် မိမိအမှုတော်ထမ်းရသည့်ကာလပြီးဆုံးသောအခါ မိမိ၏အိမ်သို့ ပြန်သွားလေ၏။-
Luke Che1860 1:23  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᏛ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎢᎪᎯᏛ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎤᏪᏅᏎ ᏧᏪᏅᏒᎢ.
Luke ChiUnL 1:23  職事日滿則歸、○
Luke VietNVB 1:23  Mãn phiên phụng vụ, ông trở về nhà.
Luke CebPinad 1:23  Ug sa pagkatapus na sa panahon sa iyang pag-alagad, siya mipauli sa iyang balay.
Luke RomCor 1:23  După ce i s-au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s-a dus acasă.
Luke Pohnpeia 1:23  Kedekedeo, ni eh pwaisen papah nan Tehnpas Sarawio eh erala, e ahpw pwuralahng ni imweo.
Luke HunUj 1:23  Amikor leteltek papi szolgálatának napjai, hazament.
Luke GerZurch 1:23  Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, da ging er hinweg in sein Haus.
Luke GerTafel 1:23  Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
Luke PorAR 1:23  E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Luke DutSVVA 1:23  En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
Luke Byz 1:23  και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
Luke FarOPV 1:23  و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.
Luke Ndebele 1:23  Kwasekusithi seziphelile insuku zokukhonza kwakhe, waya endlini yakhe.
Luke PorBLivr 1:23  E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Luke StatResG 1:23  Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Luke SloStrit 1:23  In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
Luke Norsk 1:23  Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Luke SloChras 1:23  In zgodi se, ko se dopolnijo dnevi službe njegove, da odide na dom svoj.
Luke Calo 1:23  Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
Luke Northern 1:23  Zəkəriyyə xidmət vaxtı qurtaranda evinə qayıtdı.
Luke GerElb19 1:23  Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
Luke PohnOld 1:23  Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
Luke LvGluck8 1:23  Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
Luke PorAlmei 1:23  E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
Luke ChiUn 1:23  他供職的日子已滿,就回家去了。
Luke SweKarlX 1:23  Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
Luke Antoniad 1:23  και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
Luke CopSahid 1:23  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
Luke GerAlbre 1:23  Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
Luke BulCarig 1:23  И като се изпълниха дните на службата му, отиде у дома си.
Luke FrePGR 1:23  Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
Luke JapDenmo 1:23  その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。
Luke PorCap 1:23  *Terminados os dias do seu serviço, regressou a casa.
Luke JapKougo 1:23  それから務の期日が終ったので、家に帰った。
Luke Tausug 1:23  Pagga naubus na in hinang niya ha Bāy sin Tuhan, minuwi' na hi Jakariyas pa bāy niya.
Luke GerTextb 1:23  Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
Luke Kapingam 1:23  Di madagoaa ne-lawa ana hegau i-lodo di Hale Daumaha, gei Zechariah gaa-hana gi dono guongo.
Luke SpaPlate 1:23  Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
Luke RusVZh 1:23  А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Luke CopSahid 1:23  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
Luke LtKBB 1:23  Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo.
Luke Bela 1:23  А як скончыліся дні службы ягонай, вярнуўся ў дом свой.
Luke CopSahHo 1:23  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈.
Luke BretonNT 1:23  Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
Luke GerBoLut 1:23  Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
Luke FinPR92 1:23  Palveluspäivien päätyttyä Sakarias meni kotiinsa,
Luke DaNT1819 1:23  Og det begav sig, der hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Huus.
Luke Uma 1:23  Hudu-mi pobago-na Zakharia hi Tomi Alata'ala, nculii' -imi hilou hi tomi-na.
Luke GerLeoNA 1:23  Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, da ging er zu seinem Haus.
Luke SpaVNT 1:23  Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
Luke Latvian 1:23  Un notika, ka izbeidzās viņa kalpošanas laiks; un viņš aizgāja savās mājās.
Luke SpaRV186 1:23  Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
Luke FreStapf 1:23  Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;
Luke NlCanisi 1:23  Toen zijn diensttijd voorbij was, ging hij naar huis.
Luke GerNeUe 1:23  Als seine Dienstwoche vorüber war, ging er wieder nach Hause.
Luke Est 1:23  Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
Luke UrduGeo 1:23  زکریاہ مقررہ وقت تک بیت المُقدّس میں اپنی خدمت انجام دیتا رہا، پھر اپنے گھر واپس چلا گیا۔
Luke AraNAV 1:23  وَلَمَّا أَتَمَّ أَيَّامَ خِدْمَتِهِ، رَجَعَ إِلَى بَيْتِهِ.
Luke ChiNCVs 1:23  供职的日子满了,他就回家去。
Luke f35 1:23  και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
Luke vlsJoNT 1:23  En het geschiedde, toen de dagen van zijn dienst vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
Luke ItaRive 1:23  E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Luke Afr1953 1:23  En toe die dae van sy diens vervul was, het hy huis toe gegaan.
Luke RusSynod 1:23  А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Luke FreOltra 1:23  Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
Luke UrduGeoD 1:23  ज़करियाह मुक़र्ररा वक़्त तक बैतुल-मुक़द्दस में अपनी ख़िदमत अंजाम देता रहा, फिर अपने घर वापस चला गया।
Luke TurNTB 1:23  Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
Luke DutSVV 1:23  En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
Luke HunKNB 1:23  Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
Luke Maori 1:23  A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.
Luke sml_BL_2 1:23  Manjari, aubus pa'in waktu paghinangna ma deyom langgal e', magtūy iya amole' ni lahatna.
Luke HunKar 1:23  És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Luke Viet 1:23  Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.
Luke Kekchi 1:23  Nak ac xrakeˈ xba̱nunquil lix cˈanjel saˈ li templo, laj Zacarías quisukˈi saˈ rochoch.
Luke Swe1917 1:23  Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Luke KhmerNT 1:23  លុះ​ក្រោយ​ពេល​បាន​បំពេញ​កិច្ចការ​ទាំងប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​របស់​គាត់​ចប់​សព្វ​គ្រប់​ហើយ​ គាត់​ក៏​ត្រលប់​ទៅ​ផ្ទះ​វិញ​
Luke CroSaric 1:23  Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Luke BasHauti 1:23  Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
Luke WHNU 1:23  και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
Luke VieLCCMN 1:23  Khi thời gian phục vụ ở Đền Thờ đã mãn, ông trở về nhà.
Luke FreBDM17 1:23  Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
Luke TR 1:23  και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
Luke HebModer 1:23  ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
Luke Kaz 1:23  Өзінің киелі үйдегі қызмет атқару күндері біткеннен кейін Зәкәрия үйіне қайтты.
Luke UkrKulis 1:23  І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
Luke FreJND 1:23  Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
Luke TurHADI 1:23  Hizmet süresi bitince evine döndü.
Luke Wulfila 1:23  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
Luke GerGruen 1:23  Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
Luke SloKJV 1:23  Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
Luke Haitian 1:23  Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
Luke FinBibli 1:23  Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
Luke SpaRV 1:23  Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Luke HebDelit 1:23  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי עֲבֹדָתוֹ וַיֵּלֶךְ־לוֹ אֶל־בֵּיתוֹ׃
Luke WelBeibl 1:23  Ar ôl i'r cyfnod pan oedd Sachareias yn gwasanaethu yn y deml ddod i ben, aeth adre.
Luke GerMenge 1:23  Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
Luke GreVamva 1:23  Και αφού ετελείωσαν αι ημέραι της λειτουργίας αυτού, απήλθεν εις τον οίκον αυτού.
Luke ManxGael 1:23  As shen myr ve, tra v'eh er chooilleeney laghyn e hirveish, dy jimmee eh gys e hie hene.
Luke Tisch 1:23  καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Luke UkrOgien 1:23  І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
Luke MonKJV 1:23  Тэгээд ийм явдал болжээ. Үйлчлэлийнх нь хоногууд дуусмагц тэрбээр гэр лүүгээ явав.
Luke FreCramp 1:23  Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
Luke SrKDEkav 1:23  И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
Luke SpaTDP 1:23  Ocurrió, cuando los días de su servicio se completaron, que él partió a su casa.
Luke PolUGdan 1:23  A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
Luke FreGenev 1:23  Et il advint que quand les jours de fon miniftere furent achevez, il retourna en fa maifon.
Luke FreSegon 1:23  Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Luke Swahili 1:23  Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
Luke SpaRV190 1:23  Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Luke HunRUF 1:23  Amikor leteltek papi szolgálatának napjai, hazament.
Luke FreSynod 1:23  Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
Luke DaOT1931 1:23  Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Luke FarHezar 1:23  زکریا پس از پایان نوبت خدمتش، به خانة خود بازگشت.
Luke TpiKJPB 1:23  Na em i kamap olsem, long, long taim stret long ol de bilong wokim wok bilong em i kamap pinis, em i lusim dispela hap na go long haus bilong em yet.
Luke ArmWeste 1:23  Երբ իր պաշտօնին օրերը լրացան՝ իր տունը գնաց:
Luke DaOT1871 1:23  Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Luke JapRague 1:23  遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
Luke Peshitta 1:23  ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀
Luke FreVulgG 1:23  Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.
Luke PolGdans 1:23  I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
Luke JapBungo 1:23  かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
Luke Elzevir 1:23  και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
Luke GerElb18 1:23  Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.