Luke
|
RWebster
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
EMTV
|
1:24 |
Now after those days Elizabeth his wife conceived; and stayed in seclusion five months, saying,
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:24 |
After these days Elisabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
|
Luke
|
Etheridg
|
1:24 |
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
|
Luke
|
ABP
|
1:24 |
And after these days [3conceived 1Elizabeth 2his wife], and she covered round about and concealed herself [2months 1five], saying that,
|
Luke
|
NHEBME
|
1:24 |
After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
|
Luke
|
Rotherha
|
1:24 |
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
|
Luke
|
LEB
|
1:24 |
Now after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
|
Luke
|
BWE
|
1:24 |
After that, his wife Elizabeth found she was going to have a baby. For five months she stayed away from people.
|
Luke
|
Twenty
|
1:24 |
After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
|
Luke
|
ISV
|
1:24 |
After this,Lit. After those days his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said,
|
Luke
|
RNKJV
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
Webster
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
|
Luke
|
Darby
|
1:24 |
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
OEB
|
1:24 |
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
|
Luke
|
ASV
|
1:24 |
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
|
Luke
|
Anderson
|
1:24 |
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
|
Luke
|
Godbey
|
1:24 |
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
LITV
|
1:24 |
And after these days his wife Elizabeth conceived. And she hid herself five months, saying,
|
Luke
|
Geneva15
|
1:24 |
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
|
Luke
|
Montgome
|
1:24 |
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
|
Luke
|
CPDV
|
1:24 |
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
|
Luke
|
Weymouth
|
1:24 |
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
|
Luke
|
LO
|
1:24 |
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
|
Luke
|
Common
|
1:24 |
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
|
Luke
|
BBE
|
1:24 |
After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
|
Luke
|
Worsley
|
1:24 |
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
|
Luke
|
DRC
|
1:24 |
And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying:
|
Luke
|
Haweis
|
1:24 |
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
|
Luke
|
GodsWord
|
1:24 |
Later, his wife Elizabeth became pregnant and didn't go out in public for five months. She said,
|
Luke
|
Tyndale
|
1:24 |
And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
NETfree
|
1:24 |
After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
|
Luke
|
RKJNT
|
1:24 |
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
AFV2020
|
1:24 |
And after those days, Elizabeth his wife conceived, but hid herself for five months, saying,
|
Luke
|
NHEB
|
1:24 |
After these days Elisabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
|
Luke
|
OEBcth
|
1:24 |
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
|
Luke
|
NETtext
|
1:24 |
After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
|
Luke
|
UKJV
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
Noyes
|
1:24 |
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
KJV
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
KJVA
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
AKJV
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
RLT
|
1:24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:24 |
And after these yamim, Elisheva, his isha, became "with child," and she kept herself in seclusion for chamesh chodashim, saying,
|
Luke
|
MKJV
|
1:24 |
And after those days his wife Elizabeth conceived and hid herself five months, saying,
|
Luke
|
YLT
|
1:24 |
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying--
|
Luke
|
Murdock
|
1:24 |
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
|
Luke
|
ACV
|
1:24 |
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:24 |
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
|
Luke
|
Mg1865
|
1:24 |
Ary taorian’ izany andro izany dia nitoe-jaza Elizabeta vadiny, dia niery dimy volana izy ka nanao hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
1:24 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϩⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲉ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:24 |
Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
|
Luke
|
NorBroed
|
1:24 |
Og etter disse dagene mottok Elisabet, kvinnen hans, og hun skjulte seg selv fullstendig i fem måneder, og sier,
|
Luke
|
FinRK
|
1:24 |
Niiden päivien jälkeen hänen vaimonsa Elisabet tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta. Hän sanoi:
|
Luke
|
ChiSB
|
1:24 |
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲛϭⲓ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲥ ⲛϯⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
1:24 |
Այդ օրերից յետոյ նրա կինը՝ Եղիսաբեթը յղիացաւ: Հինգ ամիս նա թաքցնում էր ինքն իրեն եւ ասում.
|
Luke
|
ChiUns
|
1:24 |
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
|
Luke
|
BulVeren
|
1:24 |
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
|
Luke
|
AraSVD
|
1:24 |
وَبَعْدَ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ ٱمْرَأَتُهُ، وَأَخْفَتْ نَفْسَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ قَائِلَةً:
|
Luke
|
Shona
|
1:24 |
Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
|
Luke
|
Esperant
|
1:24 |
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:24 |
ภายหลังนางเอลีซาเบธภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ แล้วไปซ่อนตัวอยู่ห้าเดือนพูดว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
1:24 |
¶ Agus tar éis na laethesi, do toirrcheadh Elisabet a bheansân, agus do fholaigh si í féin ar feadh chuig mios, ag rádh,
|
Luke
|
BurJudso
|
1:24 |
ထိုနောက်သူ၏ခင်ပွန်း ဧလိရှဗက်သည် ပဋိသန္ဓေစွဲ၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:24 |
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
|
Luke
|
FarTPV
|
1:24 |
بعد از آن همسرش الیزابت حامله شد و مدّت پنج ماه در خلوت به سر برد و با خود میگفت:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Thoṛe dinoṅ ke bād us kī bīwī Ilīshibā hāmilā ho gaī aur wuh pāṅch māh tak ghar meṅ chhupī rahī.
|
Luke
|
SweFolk
|
1:24 |
En tid därefter blev hans hustru Elisabet havande, och hon drog sig undan i fem månader och sade:
|
Luke
|
TNT
|
1:24 |
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
|
Luke
|
GerSch
|
1:24 |
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:24 |
At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Niiden päivien jälkeen Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysyi kotona viisi kuukautta, sanoen:
|
Luke
|
Dari
|
1:24 |
بعد از آن همسرش اِلیزابِت حامله شد و مدت پنج ماه از مردم گوشه گیری کرد و با خود می گفت:
|
Luke
|
SomKQA
|
1:24 |
Maalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.
|
Luke
|
NorSMB
|
1:24 |
Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
|
Luke
|
Alb
|
1:24 |
Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:24 |
Nach diesen Tagen aber empfing seine Frau Elisabet, und sie verbarg sich fünf Monate lang und sagte:
|
Luke
|
UyCyr
|
1:24 |
Дәрвәқә, узун өтмәй униң аяли Елизабет һамилдар болуп, бәш айғичә тала-түзгә чиқмиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:24 |
그 날들이 지난 뒤에 그의 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 지내며 이르되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:24 |
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:24 |
А послије овијех дана затрудње Јелисавета жена његова,и кријаше се пет мјесеци говорећи:
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:24 |
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
|
Luke
|
Mal1910
|
1:24 |
ആ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവന്റെ ഭാൎയ്യ എലീശബെത്ത് ഗൎഭം ധരിച്ചു:
|
Luke
|
KorRV
|
1:24 |
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
|
Luke
|
Azeri
|
1:24 |
او گونلردن سونرا آروادي الئزابت بويلو اولوب، بش آي اؤزونو گئزلتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
1:24 |
Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:24 |
Och efter de dagar wardt hans hustru Elisabet hafwandes, och fördolde sig i fem månader, och sade:
|
Luke
|
KLV
|
1:24 |
After Dochvammey jajmey Elizabeth, Daj be'nal, conceived, je ghaH hid herself vagh months, ja'ta',
|
Luke
|
ItaDio
|
1:24 |
Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
|
Luke
|
RusSynod
|
1:24 |
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:24 |
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:24 |
μετά δε ταύτας τας ημέρας συνέλαβεν Ελισάβετ η γυνή αυτού και περιέκρυβεν εαυτήν μήνας πέντε λέγουσα ότι
|
Luke
|
FreBBB
|
1:24 |
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
|
Luke
|
LinVB
|
1:24 |
Nsima ya mwâ mikolo mwásí wa yě Elizabéti akwélí zémi. Sánzá ítáno abimí o ndáko té. Amílobélí :
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:24 |
ထိုနေ့ရက်များကုန်လွန်သောအခါ သူ၏ဇနီး ဧလိဇဘက်သည် ပဋိသန္ဓေစွဲ၍ ငါးလပတ်လုံး လူတို့၏မျက်ကွယ်တွင် နေလျက် ဆိုသည်ကား၊-
|
Luke
|
Che1860
|
1:24 |
ᎣᏂᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏓᎵᎢ ᎵᏏ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏗᏍᎦᎳᏁ ᎯᏍᎩ ᎢᏯᏅᏙ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:24 |
此後、其妻以利沙伯妊、匿居五月、
|
Luke
|
VietNVB
|
1:24 |
Sau đó, Ê-li-sa-bét, vợ ông thụ thai, ở ẩn năm tháng,
|
Luke
|
CebPinad
|
1:24 |
Tapus niadtong mga adlawa, si Elisabet nga iyang asawa nanamkon, ug sulod sa lima ka bulan siya nagtago nga nag-ingon,
|
Luke
|
RomCor
|
1:24 |
Peste câtva timp, Elisabeta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s-a ţinut ascunsă de tot cinci luni. „Căci”, zicea ea,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:24 |
Mwurin ahnsou kis, eh pwoud, Elisapet, ahpw liseianda oh mihmihte ni imweo erein sounpwong limau.
|
Luke
|
HunUj
|
1:24 |
E napok után fogant felesége, Erzsébet, aztán elrejtőzött öt hónapra, majd így szólt:
|
Luke
|
GerZurch
|
1:24 |
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger; und sie verbarg sich fünf Monate und sagte:
|
Luke
|
GerTafel
|
1:24 |
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
|
Luke
|
PorAR
|
1:24 |
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:24 |
En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
|
Luke
|
Byz
|
1:24 |
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
|
Luke
|
FarOPV
|
1:24 |
و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
1:24 |
Kwathi emva kwalezonsuku uElizabethi umkakhe wathatha isisu, wazifihla okwezinyanga ezinhlanu, esithi:
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:24 |
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
|
Luke
|
StatResG
|
1:24 |
¶Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα,
|
Luke
|
SloStrit
|
1:24 |
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
|
Luke
|
Norsk
|
1:24 |
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
|
Luke
|
SloChras
|
1:24 |
A po teh dneh spočne Elizabeta, žena njegova, in se skriva pet mesecev,
|
Luke
|
Calo
|
1:24 |
Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
|
Luke
|
Northern
|
1:24 |
Bu vaxtdan sonra arvadı Elizavet uşağa qaldı və beş ay evindən çıxmadı.
|
Luke
|
GerElb19
|
1:24 |
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
|
Luke
|
PohnOld
|
1:24 |
Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:24 |
Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:24 |
E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
|
Luke
|
ChiUn
|
1:24 |
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:24 |
Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
|
Luke
|
Antoniad
|
1:24 |
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
|
Luke
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲛϭⲓⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲥ ⲛϯⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙ[ⲙ]ⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:24 |
Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
|
Luke
|
BulCarig
|
1:24 |
А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
|
Luke
|
FrePGR
|
1:24 |
Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:24 |
こうした日々ののち,彼の妻エリザベツは子を宿し,五か月の間引きこもって,こう言った,
|
Luke
|
PorCap
|
1:24 |
Passados esses dias, sua esposa Isabel concebeu e, durante cinco meses, permaneceu oculta.
|
Luke
|
JapKougo
|
1:24 |
そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
|
Luke
|
Tausug
|
1:24 |
Bukun malugay in asawa niya hi Hashiba nagburus na, iban ha lawm lima bulan wala' siya nag'īg dayn ha lawm bāy.
|
Luke
|
GerTextb
|
1:24 |
Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
|
Luke
|
Kapingam
|
1:24 |
Muli-mai-hua, dono lodo go Elizabeth gu-hai-dama, gaa-noho-hua i-lodo dono hale i-nia malama e-lima.
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:24 |
Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
|
Luke
|
RusVZh
|
1:24 |
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
|
Luke
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲛϭⲓ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲥ ⲛϯⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
1:24 |
Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:
|
Luke
|
Bela
|
1:24 |
Пасьля гэтых дзён зачала Элізабэта, жонка ягоная, і таілася пяць месяцаў, і казала:
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:24 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲱ͡ⲱ ⲛ̅ϭⲓⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧʾ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅<ⲙ>ⲟⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
1:24 |
Un nebeud amzer goude, Elesbed e wreg en em gavas dougerez. E-pad pemp miz en em guzhas, o lavarout:
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:24 |
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich funf Monden und sprach:
|
Luke
|
FinPR92
|
1:24 |
ja jonkin ajan kuluttua hänen vaimonsa Elisabet tuli raskaaksi. Viisi kuukautta Elisabet pysytteli poissa näkyviltä. Hän ajatteli:
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:24 |
Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og skjulte sig fem Maaneder, og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
1:24 |
Ko'ia mahae ngkai ree, motina'i mpu'u-imi Elisabet. Lima mula kahae-na Elisabet uma mehupa' -hupa' ngkai rala tomi-na, pai' na'uli':
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:24 |
Nach diesen Tagen aber empfing seine Frau Elisabet, und sie verbarg sich fünf Monate lang und sagte:
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:24 |
Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
|
Luke
|
Latvian
|
1:24 |
Bet pēc šīm dienām viņa sieva Elizabete kļuva grūta un nerādījās piecus mēnešus, sacīdama:
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:24 |
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
|
Luke
|
FreStapf
|
1:24 |
ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:24 |
Enige tijd later kwam zijn vrouw Elisabet in gezegende omstandigheden; ze verborg zich vijf maanden lang, en sprak:
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:24 |
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und zog sich fünf Monate völlig zurück. Sie sagte:
|
Luke
|
Est
|
1:24 |
Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:24 |
تھوڑے دنوں کے بعد اُس کی بیوی الیشبع حاملہ ہو گئی اور وہ پانچ ماہ تک گھر میں چھپی رہی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
1:24 |
وَبَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ، حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ زَوْجَتُهُ، فَكَتَمَتْ أَمْرَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ، قَائِلَةً:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:24 |
过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
|
Luke
|
f35
|
1:24 |
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:24 |
Na die dagen nu werd Elisabet, zijn huisvrouw, zwanger; en zij hield zich vijf maanden verborgen, zeggende:
|
Luke
|
ItaRive
|
1:24 |
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
|
Luke
|
Afr1953
|
1:24 |
En ná hierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en gesê:
|
Luke
|
RusSynod
|
1:24 |
После этих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:
|
Luke
|
FreOltra
|
1:24 |
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:24 |
थोड़े दिनों के बाद उस की बीवी इलीशिबा हामिला हो गई और वह पाँच माह तक घर में छुपी रही।
|
Luke
|
TurNTB
|
1:24 |
Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
|
Luke
|
DutSVV
|
1:24 |
En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
|
Luke
|
HunKNB
|
1:24 |
E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
|
Luke
|
Maori
|
1:24 |
Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:24 |
Palabay pa'in daka pilang'llaw, ab'ttong na h'ndana si Elesabet ati limambulan ya t'ggolna mbal makapagluwas-luwas min luma'.
|
Luke
|
HunKar
|
1:24 |
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
|
Luke
|
Viet
|
1:24 |
Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
1:24 |
Ut chirix chic aˈan lix Elisabet, li rixakil laj Zacarías, quicana chi yaj aj ixk. Ut chiru o̱b po quicana saˈ li rochoch. Ma̱ bar qui-el ut yo̱ chixyebal saˈ xchˈo̱l:
|
Luke
|
Swe1917
|
1:24 |
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:24 |
ហើយប៉ុន្មានថ្ងៃក្រោយមក អេលីសាបិតជាប្រពន្ធរបស់គាត់ក៏មានផ្ទៃពោះ និងបានលាក់ខ្លួនអស់ប្រាំខែដោយនិយាយថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
1:24 |
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
|
Luke
|
BasHauti
|
1:24 |
Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
|
Luke
|
WHNU
|
1:24 |
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Ít lâu sau, bà Ê-li-sa-bét vợ ông có thai, bà ẩn mình năm tháng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:24 |
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant :
|
Luke
|
TR
|
1:24 |
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
|
Luke
|
HebModer
|
1:24 |
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:24 |
Бұдан соң әйелі Елізабет құрсақ көтеріп, бес ай бойы жұрт көзінен тасаланып жүрді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:24 |
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
|
Luke
|
FreJND
|
1:24 |
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
|
Luke
|
TurHADI
|
1:24 |
Bir süre sonra Zekeriya’nın karısı Elizabet hamile kaldı, beş ay dışarı çıkmadı.
|
Luke
|
Wulfila
|
1:24 |
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹:
|
Luke
|
GerGruen
|
1:24 |
Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
|
Luke
|
SloKJV
|
1:24 |
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
|
Luke
|
Haitian
|
1:24 |
Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
|
Luke
|
FinBibli
|
1:24 |
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
|
Luke
|
SpaRV
|
1:24 |
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
|
Luke
|
HebDelit
|
1:24 |
וַיְהִי אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה וַתַּהַר אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ וַתִּתְחַבֵּא חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים וַתֹּאמַר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:24 |
Yn fuan wedyn dyma'i wraig Elisabeth yn darganfod ei bod hi'n disgwyl babi, a dyma hi'n cadw o'r golwg am bum mis.
|
Luke
|
GerMenge
|
1:24 |
Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
|
Luke
|
GreVamva
|
1:24 |
Μετά δε ταύτας τας ημέρας συνέλαβεν Ελισάβετ η γυνή αυτού, και έκρυπτεν εαυτήν πέντε μήνας, λέγουσα
|
Luke
|
ManxGael
|
1:24 |
As lurg ny laghyn shen ren e ven Elizabeth giennaghtyn, as dollee ee ee-hene queig meeghyn, gra,
|
Luke
|
Tisch
|
1:24 |
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:24 |
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
|
Luke
|
MonKJV
|
1:24 |
Тэгтэл тэр өдрүүдийн дараа эхнэр Элишээва нь жирэмсэлсэн бөгөөд өөрийгөө таван сар нуухдаа,
|
Luke
|
FreCramp
|
1:24 |
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:24 |
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:24 |
Después de esto Isabel, su esposa, concibió, y se escondió 5 meses, diciendo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:24 |
Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
|
Luke
|
FreGenev
|
1:24 |
Et apres ces jours-là, Elizabeth fa femme conceut: et elle fe cacha par l'efpace de cinq mois, en difant,
|
Luke
|
FreSegon
|
1:24 |
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
|
Luke
|
Swahili
|
1:24 |
Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:24 |
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
|
Luke
|
HunRUF
|
1:24 |
E napok után fogant felesége, Erzsébet, és öt hónapon át nem mutatkozott. Ezt mondta:
|
Luke
|
FreSynod
|
1:24 |
Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:24 |
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
1:24 |
چندی بعد، همسرش الیزابت آبستن شد و پنج ماه خانهنشینی اختیار کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Na bihain long ol dispela de meri bilong em Ilisabet i kisim bel, na haitim em yet faipela mun, i spik,
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:24 |
Այդ օրերէն ետք անոր կինը՝ Եղիսաբէթ յղացաւ, եւ հինգ ամիս կը պահուըտէր ու կ՚ըսէր.
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:24 |
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
1:24 |
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
|
Luke
|
Peshitta
|
1:24 |
ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:24 |
Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant :
|
Luke
|
PolGdans
|
1:24 |
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
|
Luke
|
JapBungo
|
1:24 |
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
1:24 |
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
|
Luke
|
GerElb18
|
1:24 |
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
|