Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke EMTV 1:24  Now after those days Elizabeth his wife conceived; and stayed in seclusion five months, saying,
Luke NHEBJE 1:24  After these days Elisabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Luke Etheridg 1:24  And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
Luke ABP 1:24  And after these days [3conceived 1Elizabeth 2his wife], and she covered round about and concealed herself [2months 1five], saying that,
Luke NHEBME 1:24  After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Luke Rotherha 1:24  And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
Luke LEB 1:24  Now after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
Luke BWE 1:24  After that, his wife Elizabeth found she was going to have a baby. For five months she stayed away from people.
Luke Twenty 1:24  After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
Luke ISV 1:24  After this,Lit. After those days his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said,
Luke RNKJV 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke Jubilee2 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,
Luke Webster 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
Luke Darby 1:24  Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Luke OEB 1:24  After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Luke ASV 1:24  And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Luke Anderson 1:24  And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
Luke Godbey 1:24  And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
Luke LITV 1:24  And after these days his wife Elizabeth conceived. And she hid herself five months, saying,
Luke Geneva15 1:24  And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Luke Montgome 1:24  and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
Luke CPDV 1:24  Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
Luke Weymouth 1:24  and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Luke LO 1:24  Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
Luke Common 1:24  After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
Luke BBE 1:24  After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
Luke Worsley 1:24  And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
Luke DRC 1:24  And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying:
Luke Haweis 1:24  And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
Luke GodsWord 1:24  Later, his wife Elizabeth became pregnant and didn't go out in public for five months. She said,
Luke Tyndale 1:24  And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
Luke KJVPCE 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke NETfree 1:24  After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
Luke RKJNT 1:24  And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke AFV2020 1:24  And after those days, Elizabeth his wife conceived, but hid herself for five months, saying,
Luke NHEB 1:24  After these days Elisabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Luke OEBcth 1:24  After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Luke NETtext 1:24  After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
Luke UKJV 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke Noyes 1:24  And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke KJV 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke KJVA 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke AKJV 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke RLT 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke OrthJBC 1:24  And after these yamim, Elisheva, his isha, became "with child," and she kept herself in seclusion for chamesh chodashim, saying,
Luke MKJV 1:24  And after those days his wife Elizabeth conceived and hid herself five months, saying,
Luke YLT 1:24  and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying--
Luke Murdock 1:24  And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
Luke ACV 1:24  And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
Luke VulgSist 1:24  post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Luke VulgCont 1:24  post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Luke Vulgate 1:24  post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Luke VulgHetz 1:24  post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Luke VulgClem 1:24  post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
Luke CzeBKR 1:24  A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Luke CzeB21 1:24  Jeho manželka Alžběta zanedlouho počala, ale pět měsíců to tajila. Říkala si:
Luke CzeCEP 1:24  Po těch dnech jeho manželka Alžběta počala, ale tajila se po pět měsíců a říkala si:
Luke CzeCSP 1:24  Po těch dnech jeho žena Alžběta otěhotněla, a skrývala se po pět měsíců a říkala:
Luke PorBLivr 1:24  E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Luke Mg1865 1:24  Ary taorian’ izany andro izany dia nitoe-jaza Elizabeta vadiny, dia niery dimy volana izy ka nanao hoe:
Luke CopNT 1:24  ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϩⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲉ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
Luke FinPR 1:24  Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
Luke NorBroed 1:24  Og etter disse dagene mottok Elisabet, kvinnen hans, og hun skjulte seg selv fullstendig i fem måneder, og sier,
Luke FinRK 1:24  Niiden päivien jälkeen hänen vaimonsa Elisabet tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta. Hän sanoi:
Luke ChiSB 1:24  幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
Luke CopSahBi 1:24  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲛϭⲓ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲥ ⲛϯⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Luke ArmEaste 1:24  Այդ օրերից յետոյ նրա կինը՝ Եղիսաբեթը յղիացաւ: Հինգ ամիս նա թաքցնում էր ինքն իրեն եւ ասում.
Luke ChiUns 1:24  这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Luke BulVeren 1:24  А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Luke AraSVD 1:24  وَبَعْدَ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ ٱمْرَأَتُهُ، وَأَخْفَتْ نَفْسَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ قَائِلَةً:
Luke Shona 1:24  Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
Luke Esperant 1:24  Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
Luke ThaiKJV 1:24  ภายหลังนางเอลีซาเบธภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ แล้วไปซ่อนตัวอยู่ห้าเดือนพูดว่า
Luke IriODomh 1:24  ¶ Agus tar éis na laethesi, do toirrcheadh Elisabet a bheansân, agus do fholaigh si í féin ar feadh chuig mios, ag rádh,
Luke BurJudso 1:24  ထိုနောက်သူ၏ခင်ပွန်း ဧလိရှဗက်သည် ပဋိသန္ဓေစွဲ၍၊
Luke SBLGNT 1:24  Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Luke FarTPV 1:24  بعد از آن همسرش الیزابت حامله شد و مدّت پنج ماه در خلوت به سر برد و با خود می‌گفت:
Luke UrduGeoR 1:24  Thoṛe dinoṅ ke bād us kī bīwī Ilīshibā hāmilā ho gaī aur wuh pāṅch māh tak ghar meṅ chhupī rahī.
Luke SweFolk 1:24  En tid därefter blev hans hustru Elisabet havande, och hon drog sig undan i fem månader och sade:
Luke TNT 1:24  μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Luke GerSch 1:24  Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
Luke TagAngBi 1:24  At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,
Luke FinSTLK2 1:24  Niiden päivien jälkeen Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysyi kotona viisi kuukautta, sanoen:
Luke Dari 1:24  بعد از آن همسرش اِلیزابِت حامله شد و مدت پنج ماه از مردم گوشه گیری کرد و با خود می گفت:
Luke SomKQA 1:24  Maalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.
Luke NorSMB 1:24  Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
Luke Alb 1:24  Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
Luke GerLeoRP 1:24  Nach diesen Tagen aber empfing seine Frau Elisabet, und sie verbarg sich fünf Monate lang und sagte:
Luke UyCyr 1:24  Дәрвәқә, узун өтмәй униң аяли Елизабет һамилдар болуп, бәш айғичә тала-түзгә чиқмиди.
Luke KorHKJV 1:24  그 날들이 지난 뒤에 그의 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 지내며 이르되,
Luke MorphGNT 1:24  Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Luke SrKDIjek 1:24  А послије овијех дана затрудње Јелисавета жена његова,и кријаше се пет мјесеци говорећи:
Luke Wycliffe 1:24  And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
Luke Mal1910 1:24  ആ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവന്റെ ഭാൎയ്യ എലീശബെത്ത് ഗൎഭം ധരിച്ചു:
Luke KorRV 1:24  이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
Luke Azeri 1:24  او گونلردن سونرا آروادي الئزابت بويلو اولوب، بش آي اؤزونو گئزلتدي.
Luke GerReinh 1:24  Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
Luke SweKarlX 1:24  Och efter de dagar wardt hans hustru Elisabet hafwandes, och fördolde sig i fem månader, och sade:
Luke KLV 1:24  After Dochvammey jajmey Elizabeth, Daj be'nal, conceived, je ghaH hid herself vagh months, ja'ta',
Luke ItaDio 1:24  Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
Luke RusSynod 1:24  После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Luke CSlEliza 1:24  По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
Luke ABPGRK 1:24  μετά δε ταύτας τας ημέρας συνέλαβεν Ελισάβετ η γυνή αυτού και περιέκρυβεν εαυτήν μήνας πέντε λέγουσα ότι
Luke FreBBB 1:24  Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
Luke LinVB 1:24  Nsima ya mwâ mikolo mwásí wa yě Elizabéti akwélí zémi. Sánzá ítáno abimí o ndáko té. Amílobélí :
Luke BurCBCM 1:24  ထိုနေ့ရက်များကုန်လွန်သောအခါ သူ၏ဇနီး ဧလိဇဘက်သည် ပဋိသန္ဓေစွဲ၍ ငါးလပတ်လုံး လူတို့၏မျက်ကွယ်တွင် နေလျက် ဆိုသည်ကား၊-
Luke Che1860 1:24  ᎣᏂᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏓᎵᎢ ᎵᏏ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏗᏍᎦᎳᏁ ᎯᏍᎩ ᎢᏯᏅᏙ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ,
Luke ChiUnL 1:24  此後、其妻以利沙伯妊、匿居五月、
Luke VietNVB 1:24  Sau đó, Ê-li-sa-bét, vợ ông thụ thai, ở ẩn năm tháng,
Luke CebPinad 1:24  Tapus niadtong mga adlawa, si Elisabet nga iyang asawa nanamkon, ug sulod sa lima ka bulan siya nagtago nga nag-ingon,
Luke RomCor 1:24  Peste câtva timp, Elisabeta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s-a ţinut ascunsă de tot cinci luni. „Căci”, zicea ea,
Luke Pohnpeia 1:24  Mwurin ahnsou kis, eh pwoud, Elisapet, ahpw liseianda oh mihmihte ni imweo erein sounpwong limau.
Luke HunUj 1:24  E napok után fogant felesége, Erzsébet, aztán elrejtőzött öt hónapra, majd így szólt:
Luke GerZurch 1:24  Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger; und sie verbarg sich fünf Monate und sagte:
Luke GerTafel 1:24  Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
Luke PorAR 1:24  Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Luke DutSVVA 1:24  En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
Luke Byz 1:24  μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
Luke FarOPV 1:24  و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت:
Luke Ndebele 1:24  Kwathi emva kwalezonsuku uElizabethi umkakhe wathatha isisu, wazifihla okwezinyanga ezinhlanu, esithi:
Luke PorBLivr 1:24  E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Luke StatResG 1:24  ¶Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα,
Luke SloStrit 1:24  A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
Luke Norsk 1:24  Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Luke SloChras 1:24  A po teh dneh spočne Elizabeta, žena njegova, in se skriva pet mesecev,
Luke Calo 1:24  Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Luke Northern 1:24  Bu vaxtdan sonra arvadı Elizavet uşağa qaldı və beş ay evindən çıxmadı.
Luke GerElb19 1:24  Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
Luke PohnOld 1:24  Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
Luke LvGluck8 1:24  Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
Luke PorAlmei 1:24  E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
Luke ChiUn 1:24  這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
Luke SweKarlX 1:24  Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
Luke Antoniad 1:24  μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
Luke CopSahid 1:24  ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲛϭⲓⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲥ ⲛϯⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙ[ⲙ]ⲟⲥ
Luke GerAlbre 1:24  Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
Luke BulCarig 1:24  А след тия дни зачна жена му Елисавет, и таеше се пет месеца и думаше:
Luke FrePGR 1:24  Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
Luke JapDenmo 1:24  こうした日々ののち,彼の妻エリザベツは子を宿し,五か月の間引きこもって,こう言った,
Luke PorCap 1:24  Passados esses dias, sua esposa Isabel concebeu e, durante cinco meses, permaneceu oculta.
Luke JapKougo 1:24  そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
Luke Tausug 1:24  Bukun malugay in asawa niya hi Hashiba nagburus na, iban ha lawm lima bulan wala' siya nag'īg dayn ha lawm bāy.
Luke GerTextb 1:24  Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
Luke Kapingam 1:24  Muli-mai-hua, dono lodo go Elizabeth gu-hai-dama, gaa-noho-hua i-lodo dono hale i-nia malama e-lima.
Luke SpaPlate 1:24  Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
Luke RusVZh 1:24  После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Luke CopSahid 1:24  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲛϭⲓ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲥ ⲛϯⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Luke LtKBB 1:24  Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:
Luke Bela 1:24  Пасьля гэтых дзён зачала Элізабэта, жонка ягоная, і таілася пяць месяцаў, і казала:
Luke CopSahHo 1:24  ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲱ͡ⲱ ⲛ̅ϭⲓⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧʾ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅<ⲙ>ⲟⲥ
Luke BretonNT 1:24  Un nebeud amzer goude, Elesbed e wreg en em gavas dougerez. E-pad pemp miz en em guzhas, o lavarout:
Luke GerBoLut 1:24  Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich funf Monden und sprach:
Luke FinPR92 1:24  ja jonkin ajan kuluttua hänen vaimonsa Elisabet tuli raskaaksi. Viisi kuukautta Elisabet pysytteli poissa näkyviltä. Hän ajatteli:
Luke DaNT1819 1:24  Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og skjulte sig fem Maaneder, og sagde:
Luke Uma 1:24  Ko'ia mahae ngkai ree, motina'i mpu'u-imi Elisabet. Lima mula kahae-na Elisabet uma mehupa' -hupa' ngkai rala tomi-na, pai' na'uli':
Luke GerLeoNA 1:24  Nach diesen Tagen aber empfing seine Frau Elisabet, und sie verbarg sich fünf Monate lang und sagte:
Luke SpaVNT 1:24  Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Luke Latvian 1:24  Bet pēc šīm dienām viņa sieva Elizabete kļuva grūta un nerādījās piecus mēnešus, sacīdama:
Luke SpaRV186 1:24  Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
Luke FreStapf 1:24  ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
Luke NlCanisi 1:24  Enige tijd later kwam zijn vrouw Elisabet in gezegende omstandigheden; ze verborg zich vijf maanden lang, en sprak:
Luke GerNeUe 1:24  Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und zog sich fünf Monate völlig zurück. Sie sagte:
Luke Est 1:24  Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
Luke UrduGeo 1:24  تھوڑے دنوں کے بعد اُس کی بیوی الیشبع حاملہ ہو گئی اور وہ پانچ ماہ تک گھر میں چھپی رہی۔
Luke AraNAV 1:24  وَبَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ، حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ زَوْجَتُهُ، فَكَتَمَتْ أَمْرَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ، قَائِلَةً:
Luke ChiNCVs 1:24  过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
Luke f35 1:24  μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
Luke vlsJoNT 1:24  Na die dagen nu werd Elisabet, zijn huisvrouw, zwanger; en zij hield zich vijf maanden verborgen, zeggende:
Luke ItaRive 1:24  Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Luke Afr1953 1:24  En ná hierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en gesê:
Luke RusSynod 1:24  После этих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:
Luke FreOltra 1:24  Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
Luke UrduGeoD 1:24  थोड़े दिनों के बाद उस की बीवी इलीशिबा हामिला हो गई और वह पाँच माह तक घर में छुपी रही।
Luke TurNTB 1:24  Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
Luke DutSVV 1:24  En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
Luke HunKNB 1:24  E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
Luke Maori 1:24  Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,
Luke sml_BL_2 1:24  Palabay pa'in daka pilang'llaw, ab'ttong na h'ndana si Elesabet ati limambulan ya t'ggolna mbal makapagluwas-luwas min luma'.
Luke HunKar 1:24  E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Luke Viet 1:24  Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:
Luke Kekchi 1:24  Ut chirix chic aˈan lix Elisabet, li rixakil laj Zacarías, quicana chi yaj aj ixk. Ut chiru o̱b po quicana saˈ li rochoch. Ma̱ bar qui-el ut yo̱ chixyebal saˈ xchˈo̱l:
Luke Swe1917 1:24  Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Luke KhmerNT 1:24  ហើយ​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក​ អេលីសាបិត​ជា​ប្រពន្ធ​របស់​គាត់​ក៏​មាន​ផ្ទៃពោះ​ និង​បាន​លាក់​ខ្លួន​អស់​ប្រាំ​ខែ​ដោយ​និយាយ​ថា៖​
Luke CroSaric 1:24  Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Luke BasHauti 1:24  Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
Luke WHNU 1:24  μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
Luke VieLCCMN 1:24  Ít lâu sau, bà Ê-li-sa-bét vợ ông có thai, bà ẩn mình năm tháng.
Luke FreBDM17 1:24  Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant :
Luke TR 1:24  μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
Luke HebModer 1:24  ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
Luke Kaz 1:24  Бұдан соң әйелі Елізабет құрсақ көтеріп, бес ай бойы жұрт көзінен тасаланып жүрді.
Luke UkrKulis 1:24  Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
Luke FreJND 1:24  Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
Luke TurHADI 1:24  Bir süre sonra Zekeriya’nın karısı Elizabet hamile kaldı, beş ay dışarı çıkmadı.
Luke Wulfila 1:24  𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹:
Luke GerGruen 1:24  Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
Luke SloKJV 1:24  Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
Luke Haitian 1:24  Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
Luke FinBibli 1:24  Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
Luke SpaRV 1:24  Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Luke HebDelit 1:24  וַיְהִי אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה וַתַּהַר אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ וַתִּתְחַבֵּא חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים וַתֹּאמַר׃
Luke WelBeibl 1:24  Yn fuan wedyn dyma'i wraig Elisabeth yn darganfod ei bod hi'n disgwyl babi, a dyma hi'n cadw o'r golwg am bum mis.
Luke GerMenge 1:24  Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
Luke GreVamva 1:24  Μετά δε ταύτας τας ημέρας συνέλαβεν Ελισάβετ η γυνή αυτού, και έκρυπτεν εαυτήν πέντε μήνας, λέγουσα
Luke ManxGael 1:24  As lurg ny laghyn shen ren e ven Elizabeth giennaghtyn, as dollee ee ee-hene queig meeghyn, gra,
Luke Tisch 1:24  μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Luke UkrOgien 1:24  А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Luke MonKJV 1:24  Тэгтэл тэр өдрүүдийн дараа эхнэр Элишээва нь жирэмсэлсэн бөгөөд өөрийгөө таван сар нуухдаа,
Luke FreCramp 1:24  Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
Luke SrKDEkav 1:24  А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
Luke SpaTDP 1:24  Después de esto Isabel, su esposa, concibió, y se escondió 5 meses, diciendo,
Luke PolUGdan 1:24  Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Luke FreGenev 1:24  Et apres ces jours-là, Elizabeth fa femme conceut: et elle fe cacha par l'efpace de cinq mois, en difant,
Luke FreSegon 1:24  Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Luke Swahili 1:24  Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:
Luke SpaRV190 1:24  Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Luke HunRUF 1:24  E napok után fogant felesége, Erzsébet, és öt hónapon át nem mutatkozott. Ezt mondta:
Luke FreSynod 1:24  Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
Luke DaOT1931 1:24  Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Luke FarHezar 1:24  چندی بعد، همسرش الیزابت آبستن شد و پنج ماه خانه‌نشینی اختیار کرد.
Luke TpiKJPB 1:24  Na bihain long ol dispela de meri bilong em Ilisabet i kisim bel, na haitim em yet faipela mun, i spik,
Luke ArmWeste 1:24  Այդ օրերէն ետք անոր կինը՝ Եղիսաբէթ յղացաւ, եւ հինգ ամիս կը պահուըտէր ու կ՚ըսէր.
Luke DaOT1871 1:24  Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Luke JapRague 1:24  日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Luke Peshitta 1:24  ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ ܀
Luke FreVulgG 1:24  Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant :
Luke PolGdans 1:24  A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Luke JapBungo 1:24  此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
Luke Elzevir 1:24  μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
Luke GerElb18 1:24  Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte: